One suspects that the article has in mind that the perpetrator of an offence under a code may not be exonerated by virtue of the act not being criminal by the law of the place in which it was committed at the time of its commission . |
Насколько можно предположить, в этой статье имеется в виду, что лицо, совершившее противоправное деяние по кодексу, не может быть оправданным в силу того, что такое деяние во время его совершения не является уголовным по законам того места, в котором оно совершено . |
A single criminal act often has dual consequences: criminal consequences, namely the penalty imposed on the perpetrator, and civil consequences, namely the obligation to compensate for the damage. |
Одно и то же уголовно-противоправное деяние часто имеет двоякие последствия: уголовно-правового характера, заключающиеся в санкции в отношении его исполнителя, и гражданско-правового характера, заключающиеся в обязательстве загладить причиненный вред. |
(c) If the act is committed using explosive or inflammable materials or poisonous, incendiary, infectious, bacteriological, chemical or radioactive agents or the like. |
с) если преступное деяние совершено с использованием взрывчатых или воспламеняющихся материалов, или ядовитых и зажигательных веществ, инфекционных, бактериологических, химических или радиоактивных агентов и т.п. |
(a) By gift, promise, threat, abuse of authority or power, or criminal subterfuge or artifice, incites or gives instructions for the commission of the act; |
а) спровоцировали деяние с помощью посулов, обещаний, угроз, превышения власти и полномочий, махинаций или преступных уловок или отдавали распоряжения с целью его совершения; |
It would be preferable to modify the title of Chapter IV, at least in the French version, so as to refer to the responsibility of a State "as a result of" and not "in respect of" the act of another State. |
Было бы желательно видоизменить, по крайней мере во французском тексте, заголовок главы IV, с тем чтобы речь шла об ответственности государства «за деяние», а не «в связи с деянием» другого государства. |
Nothing in this article shall preclude the trial and punishment of anyone for any act which, at the time it was committed, was criminal in accordance with international law or domestic law applicable in conformity with international law. |
Ничто в настоящей статье не мешает судить и наказывать любое лицо за любое деяние, которое в момент его совершения являлось преступным в соответствии с международным правом или внутригосударственным правом, применимым в соответствии с международным правом . |
"3. A failure by the State which has committed the internationally wrongful act to honour a request or order emanating from the dispute settlement procedure shall terminate the suspension of the right of the injured State to take countermeasures." |
З. Невыполнение государством, которое совершило международно-противоправное деяние, просьбы или предписания, являющихся результатом процедуры урегулирования спора, восстанавливает право потерпевшего государства принимать контрмеры . |
If in such a case, transboundary harm occurs, the operator will be strictly liable, but the State will be responsible only for the other consequences of the breach of its due diligence obligation, i.e., responsible for its wrongful act. |
Если в таком случае наносится трансграничный ущерб, оператор будет нести строгую ответственность, а государство будет нести ответственность лишь за другие последствия нарушения его обязательства соблюдать должную осмотрительность, т.е. будет являться ответственным за свое противоправное деяние. |
Assuming that population transfer without consent can be considered as an internationally wrongful act under international law, a basis for a working definition of the term "forcible transfer" of populations can be laid down. |
Положение о том, что перемещение населения без согласия может рассматриваться в рамках международного права как международно-противоправное деяние, может лечь в основу разработки определения термина "принудительное перемещение" населения. |
In other words, the obligation not complied with by the injured State must, wherever possible, be the same obligation, or the same type of obligation, as that breached by the State which had committed the internationally wrongful act. |
Иными словами, то обязательство, которое отказывается соблюсти пострадавшее государство, должно при возможности быть аналогичным или сходным по своему характеру с обязательством, которое было нарушено государством, совершившим международно-противоправное деяние. |
(a) The act constituting the offence for which extradition is requested does not constitute an offence under the laws, regulations or ordinances of the requested State; |
а) деяние, представляющее собой правонарушение, в связи с которым испрашивается выдача, не является правонарушением согласно законам, постановлениям или указам запрашиваемого государства; |
The act or acts constituting the crime were committed on a multiple basis, pursuant to or in furtherance of a state or organizational policy; and |
деяние или деяния, образующие состав преступления, совершались многократно, в целях проведения политики государства или организации или в целях содействия такой политике; и |
The breach of an international obligation by an international organization through a series of actions and omissions defined in aggregate as wrongful, occurs when the action or omission occurs which, taken with the other actions or omissions, is sufficient to constitute the wrongful act. |
Нарушение международной организацией международно-правового обязательства посредством серии действий или бездействий, определяемых в совокупности как противоправные, происходит, когда происходит то действие или бездействие, которые, взятые вместе с другими действиями или бездействиями, являются достаточными для того, чтобы составить противоправное деяние. |
9.3 Concerning the danger represented by the complainant and the risk to public safety, counsel maintains that he committed a serious act, but did not thereby pose a serious risk to the general public. |
9.3 Что кается опасности, которую представляет собой заявитель, и угрозы для общественной безопасности, то адвокат отмечает, что заявитель действительно совершил тяжкое деяние, но не представлял серьезной опасности для населения. |
(b) punishing them for an act committed by them or of which they are suspected, or acts committed by others; |
Ь) наказать их за деяние, которое совершено ими или в совершении которого они подозреваются, либо за содеянное другими лицами; |
The hierarchy of civilian superiors could extend as far as the head of State, and the latter could not be made accountable for an act of which he had no knowledge or for which he did not have direct responsibility. |
Иерархия гражданских начальников может распространяться вплоть до главы государства, а последний не может привлекаться к ответственности за деяние, о котором он не знал или за которое он не несет прямой ответственности. |
Egypt agreed that the Court's jurisdiction should cover a State that was not a party if that State accepted the jurisdiction of the Court and if the accused came under the jurisdiction of that State or the act had occurred in its territory. |
Египет согласен с тем, что юрисдикция Суда должна распространяться на государство, которое не является участником, если это государство признает юрисдикцию Суда и если данный обвиняемый подпадает под юрисдикцию этого государства или данное деяние имело место на его территории. |
Defamation was defined as an act that violated the dignity or privacy of the individual, and insult as an expression offending the individual's dignity; those were definitions that could be found in many other constitutions. |
Клевета определяется как деяние, причиняющее ущерб достоинству или частной жизни какого-либо лица, а оскорбление - как действие, наносящее ущерб достоинству; такие определения можно найти во многих других конституциях. |
(a) if he commits the act defined in paragraph 1 through press, film, radio, television or in any other similarly effective manner, |
а) если он совершает деяние, определенное в пункте 1, посредством печати, кино, радио, телевидения либо посредством аналогичных средств массовой информации, |
The conduct of a movement, insurrectional or other, which succeeds in establishing a new State in part of the territory of a pre-existing State or in a territory under its administration shall be considered an act of the new State under international law. |
Поведение движения, повстанческого или иного, которому удается создать новое государство на части территории уже существовавшего государства или на какой-либо территории под его управлением, рассматривается как деяние этого нового государства по международному праву. |
Under paragraph 2 of article 1, on international responsibility of a State for the internationally wrongful act of an international organization, it was a requirement that it should be possible to demonstrate the responsibility of the State or the international organization possessing legal personality. |
Согласно пункту 2 статьи 1, касающейся международной ответственности государств за международно-противоправное деяние международной организации, необходимо иметь условия, которые свидетельствовали бы об ответственности государств или международной организации как субъектов, наделенных атрибутами юридического лица. |
It was emphasized that violence against women, in or outside the family setting, was a criminal act and, as such, had to be dealt with by criminal law and the criminal justice system. |
Было подчеркнуто, что насилие в отношении женщин в семье или вне семьи представляет собой уголовно наказуемое деяние, и как таковое относится к сфере уголовного права и системы уголовного правосудия. |
The difficulties outlined above would not exist where the act committed by the staff member would, independently of the United Nations regulations and rules, in itself constitute a wrong in the national jurisdiction (e.g, theft of or damage to United Nations property). |
Вышеизложенных трудностей не было бы в тех случаях, если бы совершенное сотрудником деяние независимо от правил и положений Организации Объединенных Наций само по себе являлось правонарушением в национальной юрисдикции (например, кража имущества Организации Объединенных Наций или нанесение ему ущерба). |
In this context, it argues that a mere decision cannot constitute a violation of human rights, if it is not implemented: a violation cannot be claimed if the act which is alleged to be in contravention of a human right does not take place. |
В этой связи оно указывает, что просто решение, если оно не выполнено, не может являться нарушением прав человека: нельзя утверждать, что нарушение имело место, если не было совершено деяние, в результате которого якобы были нарушены права человека. |
How, he wondered, could the Court exercise jurisdiction if the State on whose territory the act had been committed as well as the State of nationality of the accused were not parties to the Statute? |
Оратор задается вопросом, как Суд может осуществлять юрисдикцию, если государство, на территории которого было совершено преступное деяние, или государство гражданства обвиняемого не являются участниками Статута? |