Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Деяние

Примеры в контексте "Act - Деяние"

Примеры: Act - Деяние
Despite the fact that his delegation had made repeated requests for discussion of its proposed definition of terrorism whose funding would constitute a criminal act, its proposals had been ignored. Несмотря на тот факт, что его делегация неоднократно обращалась с просьбами об обсуждении предложенного ею определения терроризма, финансирование которого будет представлять собой преступное деяние, ее предложения остались без внимания.
Support was expressed for the proposed new title of the chapter as a more accurate indication of its content and as a way to avoid possible confusion with the "act of State" doctrine. Поддержку получил предложенный новый заголовок этой главы как более точно указывающий на ее содержание и устраняющий возможную путаницу с доктриной "деяние государства".
(c) The act giving rise to the extradition request is deemed a political offence; с) деяние, послужившее основанием просьбы о выдаче, считается политическим правонарушением;
Parliament did not share this opinion, and thus deleted from the Government Bill the words "in order to cause violence, hostility or discrimination against that group, and if the act is likely to produce the said consequences". Парламент не согласился с этой точкой зрения, в результате чего из законопроекта правительства были исключены слова "с тем, чтобы вызвать насилие, враждебность или дискриминацию в отношении такой группы, а также если соответствующее деяние может иметь вышеуказанные последствия".
It does not seem to matter for the purposes of article 80 whether the act or omission which caused the non-performance was or was not wrongful. Как представляется, для целей статьи 80 не важно, было ли противоправным или правомерным деяние или бездействие, которое явилось причиной неисполнения.
If a child was handed over to someone likely to harm him or her, such an act was punishable under the Child Welfare Law. Если ребенок передается какому-либо лицу, которое может нанести ему ущерб, то подобное деяние подлежит наказанию в соответствии с Законом об охране детства.
The Mexican delegation agreed with the Special Rapporteur's suggestion to replace the phrase "State which has committed an internationally wrongful act" by "wrongdoing State", since that would lend greater clarity to the draft articles. Делегация Мексики заявляет о своем согласии с предложением Специального докладчика заменить выражение "государство, совершившее международно-противоправное деяние" на "государство-нарушитель", поскольку это способствовало бы повышению точности проекта.
The wording of article 3 should specify that the conduct of the State which may constitute an internationally wrongful act includes both legal acts and material conduct. Формулировка статьи З должна указывать, что поведение государства, которое может представлять собой международно-противоправное деяние, включает как правовые, так и фактические действия.
(a) the State in question establishes that the act is attributable to the insurrectional movement; and а) когда это государство обоснует, что данное деяние было совершено этим повстанческим движением; и
There is no basis in international law or policy for subjecting the injured State to such a requirement when it pursues countermeasures in response to a wrongful act of another State. Нет ни международно-правовых оснований, ни тенденций, чтобы распространять на потерпевшее государство такое требование, когда оно принимает контрмеры в ответ на противоправное деяние другого государства.
"Any internationally wrongful act which is not an international crime in accordance with paragraph 2 constitutes an international delict." "Всякое международно-противоправное деяние, которое не составляет международного преступления в соответствии с пунктом 2, является международным преступлением".
The conduct of a person or group of persons shall also be considered as an act of the State under international law if: Поведение отдельного лица или группы лиц также должно рассматриваться в соответствии с международным правом как деяние государства, если:
(b) The conduct is otherwise considered to be an act of that State under articles 5, 7, 8, 9 or 15 bis. (Ь) это поведение по иным основаниям рассматривается как деяние этого государства согласно статьям 5, 7, 8, 9 или 15 бис.
The conduct of an organ of an insurrectional movement whose action results in the formation of a new State shall be considered an act of the new State under international law. Поведение органа повстанческого движения, действия которого приводят к образованию нового государства, рассматривается в соответствии с международным правом как деяние этого нового государства.
If the act is also punishable in the State where it has been committed; если за это деяние предусмотрено наказание и в том государстве, где оно было совершено,
However, if such act is proved before a Court of Law (in this case the High Court of Colombo) such funds etc. will be forfeited. В то же время, если такое деяние будет доказано в судебной инстанции (в данном случае в Высоком суде Коломбо), такие средства и т.п. подлежат конфискации.
Only where the act complained of is aimed at the direct rights of the shareholders does a shareholder have an independent right of action. Только в том случае, когда ставшее предметом жалобы деяние направлено против непосредственных прав держателей акций, держатель акции имеет самостоятельное право на иск.
He also noted that some members had pointed out that article 13 dealt mainly with the issue of when an internationally wrongful act was committed; thus, it clearly did not fall under the exhaustion of local remedies rule. Он также отметил, что некоторые члены Комиссии указали на то, что в статье 13 регулируется главным образом вопрос о том, когда было совершено международно-противоправное деяние; поэтому ясно, что она не имеет отношения к норме об исчерпании внутренних средств правовой защиты.
Thus, relevant principles under international law, as reflected in the Articles on State Responsibility, support the proposition that countermeasures may continue until such time as the responsible State has ceased the wrongful act by fully complying with its obligations. Таким образом, соответствующие принципы международного права, закрепленные в статьях об ответственности государств, поддерживают посылку о том, что контрмеры могут продолжаться до того момента, пока ответственное государство не прекратит противоправное деяние посредством выполнения своих обязательств в полном объеме».
While it was true that State responsibility arose from an internationally wrongful act, further deliberation would be needed on the matter of when, in the absence of a treaty obligation, an international wrong occurred. Хотя справедливо, что ответственность государства вытекает из международно-противоправного деяния, обсуждение вопроса о том, когда в случае отсутствия договорного обязательства имеет место международно-противоправное деяние, необходимо будет продолжить.
An injured State may well argue that the particular act at issue amounts to a "crime" simply to increase its claim for reparation for the delict. Потерпевшее государство вполне может выдвинуть аргумент о том, что конкретное рассматриваемое деяние равнозначно "преступлению", попросту для того, чтобы потребовать большее возмещение за деликт.
France proposes inserting the phrase "under conditions which are contrary to international law" after the phrase "An internationally wrongful act committed by a State as the result of coercion". Франция предлагает после слов "международно-правовое деяние", совершенное государством в результате принуждения" вставить слова "в условиях, которые противоречат международному праву".
The fact that damage is not regarded as an element of a wrongful act does not mean that all States may invoke the responsibility of the wrongdoing State. Факт непризнания ущерба элементом противоправного деяния не означает, что все государства будут иметь право ставить вопрос об ответственности государства, совершившего деяние.
The indicated penalty shall increase by one sixth to one third if the act or event has the objective set out in article 466. Это наказание увеличивается соответственно на одну шестую или одну треть, если указанный акт или деяние был совершен в целях, предусмотренных в статье 466.
If the act stipulated in paragraphs 1, 2 and 3 is committed on a juvenile person, the offender is to be punished with imprisonment of six months to five years. Если деяние, о котором говорится в пунктах 1, 2 и 3, совершается в отношении несовершеннолетнего, то преступник наказывается лишением свободы сроком от 6 месяцев до 5 лет.