While this principle might thus provide a basis for the calculation of damages, it could not, on the other hand, justify an otherwise wrongful act. |
Хотя этот принцип мог бы таким образом служить основой для исчисления компенсации за ущерб, он, с другой стороны, не мог бы оправдать противоправное в ином отношении деяние». |
However, the fundamental precondition for taking countermeasures should be borne in mind, namely, being certain that an internationally wrongful act had indeed occurred. |
Однако следует учитывать основополагающее предварительное условие для принятия контрмер, т.е. необходимо быть уверенным, что международно противоправное деяние действительно имело место. |
Countermeasures could in fact be necessary to ensure that the State committing the internationally wrongful act ceased its action and made reparation for the damage caused. |
На самом деле контрмеры могут быть необходимыми для обеспечения того, чтобы совершающее международно противоправное деяние государство прекращало это свое деяние и возмещало нанесенный ущерб. |
It was noted that in practice the debate often focused on the existence of consent by State organs, rather than of the wrongful act. |
Отмечалось, что на практике обсуждения часто нацелены на наличие согласия со стороны государственных органов, а не на противоправное деяние. |
In many criminal cases the police need statements from witnesses to produce evidence that the suspect has committed the criminal act of which he is suspected. |
При разбирательстве многих уголовных дел полиции необходимы заявления свидетелей для получения доказательств того, что подозреваемый действительно совершил уголовно наказуемое деяние, в котором он подозревается. |
According to Mr. Lacleta-Muñoz, "hen the internationally wrongful act affected the collective interests of all the States parties, the response should be collective. |
По мнению г-на Лаклеты Муньоса, «когда международно-противоправное деяние затрагивает коллективные интересы всех государств-участников, ответные меры должны быть коллективными. |
It was also considered advisable that before taking any countermeasures, it had to be absolutely certain that an internationally wrongful act had indeed occurred. |
Было также сочтено целесообразным, чтобы до принятия любых контрмер было абсолютно точно установлено, что международно-противоправное деяние действительно имело место. |
Before the ratification of the Convention, the Penal Code will be amended so that the financing of terrorism alone will be defined as a criminal act. |
До ратификации Конвенции в Уголовный кодекс будут внесены поправки, с тем чтобы финансирование терроризма само по себе квалифицировалось как преступное деяние. |
At the same time, rejecting the concept would in no way diminish the personal legal responsibility of a person committing an internationally wrongful act. |
В то же время отрицание этой концепции ни в коей мере не привело бы к уменьшению индивидуальной юридической ответственности лица, совершившего международно-противоправное деяние. |
The Republic is also liable for any wrongful act or omission causing damage committed in the exercise of the duties of its officers or authorities. |
Республика Кипр также несет ответственность за любое противозаконное деяние или упущение, причиняющее ущерб ее служащими или властями при исполнении их обязанностей. |
Some further clarification was needed: it should be decided which organ should determine whether an internationally wrongful act constituted a "serious breach". |
Необходимо определенное уточнение: следует определить, какой орган будет определять, является ли международно-противоправное деяние «серьезным нарушением». |
Since it was essential to make sure that an internationally wrongful act had been committed, some in the Commission had striven to establish a link between countermeasures and the compulsory settlement of disputes. |
Поскольку важно удостовериться в том, что было совершено международно-противоправное деяние, некоторые члены Комиссии стремились установить взаимосвязь между контрмерами и обязательным урегулированием споров. |
It seems clear that non-performance cannot be excused in cases where a continuing wrongful act is a breach of a peremptory norm of general international law. |
Отсюда ясно, что невыполнение обязательства не может служить оправданием в тех случаях, когда длящееся противоправное деяние представляет собой нарушение императивной нормы общего международного права. |
Diplomatic protection exercised by a State vis-à-vis an international organization which has committed an internationally wrongful act causing harm to one of its nationals. |
Дипломатическая защита, осуществляемая каким-либо государством по отношению к международной организации, совершившей международно-противоправное деяние, которое причинило ущерб одному из его граждан. |
In civil law, if an act is found to be unlawful under the Civil Code, the perpetrator will be liable for damage compensation. |
По гражданскому праву, если какое-либо деяние признается противоправным на основании положений Гражданского кодекса, правонарушитель обязан возместить ущерб. |
It was questionable whether an international organization could be held responsible for an internationally wrongful act without any of its members being jointly responsible under any circumstances. |
Сомнительно, что международная организация может считаться ответственной за международно противоправное деяние без совместной ответственности любого из ее членов при любых обстоятельствах. |
Under the Constitution, no one may be held liable for an act which, at the moment of its commission, was not considered an offence. |
В соответствии с Конституцией никто не несет ответственности за деяние, которое в момент его совершения не считалось правонарушением. |
Paragraph 2 explains that State responsibility is triggered in such a situation irrespective of the question whether the act is internationally wrongful for the international organization itself. |
В пункте 2 указывается, что механизм ответственности государства задействуется в такой ситуации независимо от того, было ли деяние международно противоправным для самой международной организации. |
He was sentenced in absentia and his property in Czechoslovakia was formally confiscated as a punishment for the illegal act of leaving the Czechoslovak Republic in 1948. |
Ему был вынесен заочный приговор, а его имущество в Чехословакии было официально конфисковано в порядке наказания за противозаконное деяние отъезд из Чехословацкой Республики в 1948 году. |
The circumstances include such factors as the conduct of the State which committed the wrongful act and the manner in which the violation occurred. |
К числу обстоятельств относятся такие факторы, как поведение государства, совершившего противоправное деяние, и то, каким образом нарушение было совершено. |
It should be recalled that an internal law is only a presumptive factor in determining whether an act of an entity is attributed to the State. |
Следует напомнить, что внутреннее право является лишь презюмируемым фактором при определении того, присваивается или не присваивается государству деяние подразделения. |
It was also suggested that a specific provision on responsibility of Member States that committed a wrongful act by implementing a binding decision of the organization be included. |
Было также предложено включить конкретное положение об ответственности государств-членов, которые совершили противоправное деяние, выполняя обязательные решения организации. |
Would responsibility attach only to those who voted in favour of such an act? |
Распространяется ли ответственность лишь на тех, кто голосует за такое деяние? |
Would voting in favour of such an act constitute direction and control? |
Представляет ли собой голосование за такое деяние осуществлением руководства и контроля? |
It may be invoked, for example, when a public official commits an act that violates the legally protected rights and freedoms of the individual. |
Обратиться в судебные органы можно, например, в том случае, когда должностное лицо совершает деяние, посягающее на права и свободы личности, охраняемые законом. |