Under Chinese law, any law enforcement officer who committed an act of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment was severely sanctioned. |
В соответствии с китайскими законами сотрудник правоохранительных органов, совершивший деяние, связанное с применением пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, подлежит суровому наказанию. |
No one may be held liable for an act which was not considered a breach of the law at the time it was committed. |
Никто не может нести ответственность за деяние, которое в момент совершения не признавалось правонарушением. |
Anyone found guilty of such an act is liable to a custodial sentence of up to three years. |
За указанное деяние виновное лицо наказывается лишением свободы на срок до трех лет. |
The term shall not exceed seven years if the act is committed by a public official who thereby exceeds his official authority . |
То же деяние, совершенное государственным должностным лицом, превысившим свои полномочия, наказывается лишением свободы на срок до семи лет . |
It was observed that there was no requirement of damage for a State to incur responsibility for an internationally wrongful act. |
Указывалось, что для наступления ответственности государства за международно-противоправное деяние не требуется нанесение ущерба. |
It is proposed first to consider the question of when an internationally wrongful act may be said to have occurred. |
Предлагается прежде всего рассмотреть вопрос о том, когда можно утверждать, что международно-противоправное деяние имело место. |
For present purposes, the question is when a wrongful act, defined by reference to the primary rule, can be said to have occurred. |
Для настоящих целей вопрос заключается в определении того, когда можно утверждать, что противоправное деяние, квалифицируемое в качестве такового в соответствии с первичной нормой, было совершено. |
But that distinction is a relative one: a continuing wrongful act is one that has not been completed yet, i.e. at the relevant time. |
Однако это различие относительно: длящееся противоправное деяние является деянием, которое не было завершено еще, т.е. в соответствующий момент времени. |
This might well be a complex act because of collusion between different organs or conduct against the individual over a period of time, but it will have involved the "same" case throughout. |
Это деяние вполне может быть сложным, поскольку имеет место сговор между различными органами или поведение в отношении данного лица в течение определенного периода времени, однако в этом случае речь все время должна идти об "одном и том же" казусе. |
Such a "complex act" of the State, if it falls short of the relevant international standard, will involve a breach of international law. |
Такое "сложное деяние" государства, если оно не отвечает соответствующему международному стандарту, будет связано с нарушением международного права. |
This act being attributable to the State and described as contrary to the treaty right of another State, international responsibility would be established immediately as between the two States. |
Поскольку это деяние присваивается государству и квалифицируется как противоречащее договорному праву другого государства, международная ответственность в отношениях между двумя государствами возникает немедленно. |
Article 27, at least, seems to do that, even though it does so by reference to the wrongful act by another State. |
По меньшей мере представляется, что в статье 27 сделано именно это, хотя и посредством указания на противоправное деяние другого государства. |
A State is not responsible for aid or assistance under article 27 unless the internationally wrongful act is actually committed by the assisted State. |
Государство не несет ответственность за оказание помощи или содействия согласно статье 27, если только международно-противоправное деяние не было реально совершено государством, которому оказана помощь или содействие. |
The infringement of a right need not cause damage, still less immediate damage; the wrongful act might cause potential damage. |
Нарушение права не обязательно связано с причинением ущерба, а тем более непосредственного ущерба; противоправное деяние может наносить потенциальный ущерб. |
He suggested replacing the phrase "State which has committed an internationally wrongful act" by "wrongdoing State" for two reasons. |
Он предложил заменить выражение "государство, которое совершило международно-противоправное деяние" выражением "государство-нарушитель" по двум причинам. |
According to the Criminal Code of Slovakia, bribery in international business transactions can be prosecuted if this act was committed within the national territory. |
Согласно Уголовному кодексу Словакии, взяточничество в международных коммерческих операциях может преследоваться в судебном порядке, если такое деяние совершено в пределах национальной территории. |
In reality, it will be a Government, acting in the name of a State, which commits an internationally wrongful act. |
На практике правительство, действуя от имени государства, совершает международно-противоправное деяние. |
If the "initial" State conduct breached the obligation, the "concluding" act simply completes the exhaustion of local remedies. |
Если в результате "первоначального" поведения государства нарушено обязательство, то "заключительное" деяние лишь завершает исчерпание местных средств правовой защиты. |
(c) where the act constitutes a measure of self-defence in conformity with international law; |
с) когда это деяние представляет собой меру самообороны, соответствующую международному праву; |
There is little clue in the text or the Commentaries as to how to distinguish a continuing act from one that does not extend in time. |
В тексте и в комментарии нет указаний на то, каким образом отличать продолжительное деяние от деяния, не растянутого по времени. |
The notion of countermeasures covers various types of measures that an injured State can legitimately take against a State that has committed a wrongful act. |
Концепция контрмер охватывает различные виды мер, которые пострадавшее государство может законным порядком принимать против государства, совершившего противоправное деяние. |
The identification as an injured State gives that State a special status over a State that has committed an internationally wrongful act. |
Определение государства в качестве потерпевшего придает ему особый статус по отношению к государству, которое совершило международно-противоправное деяние. |
The inclusion of both acts and omissions within the scope of the phrase "internationally wrongful act" has already been discussed. |
Вопрос о включении как действий, так и бездействия в сферу охвата выражения "международно-противоправное деяние" уже обсуждался. |
(a) When the criminal act is committed savagely and ruthlessly; |
а) когда уголовное деяние совершается в особо жестокой форме; |
When the same act is committed against a group of people, or causes death, it is punished by 5-15 years of imprisonment. |
Если аналогичное деяние совершается в отношении группы лиц или влечет за собой смерть, то оно карается лишением свободы на срок от 5 до 15 лет. |