Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Деяние

Примеры в контексте "Act - Деяние"

Примеры: Act - Деяние
The same act, if committed with the intention of interfering with the work of a computer or telecommunications system, is punishable by a pecuniary punishment, or with up to 3 years' imprisonment. То же деяние, совершенное с целью вмешательства в работу компьютерных или телекоммуникационных систем, наказывается штрафом или лишением свободы на срок до трех лет.
Paragraph (4): The last sentence of this paragraph suggests that one case in which an international organization may be held responsible is that of an internationally wrongful act committed by another international organization of which the first organization is a member. Пункт 4: В последнем предложении этого пункта говорится о случае возможного возложения ответственности на международную организацию, когда международно противоправное деяние совершается другой международной организацией, членом которой является первая организация.
Those activities are distinct from cyberterrorism, which is defined by the United States National Infrastructure Protection Center as "a criminal act perpetrated through computers resulting in violence, death and/or destruction, and creating terror for the purpose of coercing a government to change its policies". Такого рода действия отличаются от кибертерроризма, которому Центр защиты национальной инфраструктуры Соединенных Штатов дает следующее определение: "преступное деяние, совершенное посредством компьютера, результатом которого стали насилие, смерть и/или разрушение, а также насаждение страха с целью принудить правительство изменить его политический курс".
His tragic assassination serves as a reminder that, whatever successes may have been witnessed so far in Afghanistan, a single act or event can send fear down the spines of the most powerful people in Afghanistan and has the potential to seriously destabilize the situation. Его трагическая гибель служит напоминанием о том, что, какие бы успехи ни были достигнуты на данном этапе в Афганистане, одно событие или деяние может заставить содрогнуться от страха даже самых влиятельных людей в Афганистане и способно серьезно дестабилизировать ситуацию.
It is unlawful for a person to do an act, otherwise than in private, if: Противозаконным является любое деяние, совершенное каким-либо лицом, кроме, как в частном порядке, если:
Whether or not each wrongful act by the [respondent] 'caused injury' such as to ground a claim for compensation must be analysed in terms of each specific 'injury' for which [the claimant] has in fact claimed damages . Причинило или не причинило каждое противоправное деяние [ответчика] «вред», позволяющий предъявить требование о компенсации, должно анализироваться с учетом каждого конкретного «вреда», в связи с которым [заявитель] фактически требует возмещения убытков».
For an act to be punishable in the forum State, it should also be punishable under the law in force on the territory where it was committed (e.g., the Czech Republic). С тем чтобы государство суда могло наказывать за какое-либо деяние, последнее должно также подлежать наказанию по законодательству, которое действует на территории, где оно было совершено (например, Чешская Республика).
If the receiving State where the punishable act was committed does not conduct investigations to elucidate the facts or does not punish the perpetrator, the criminal law in force in the sending State may be applied to acts committed abroad by its nationals. Если принимающее государство, где было совершено уголовно наказуемое деяние, не проводит расследований для выяснения фактов и обстоятельств дела и не наказывает правонарушителя, то в отношении деяний, совершенных за рубежом гражданами направившего государства, может быть применено действующее в этом государстве уголовное законодательство.
A sanction in criminal legal terms is defined as a penalty within a certain range defined in the criminal law, imposed on a person who has committed a criminal act. С уголовно-правовой точки зрения санкция - это наказание некоторой степени суровости, определяемое положениями уголовного права и применяемое в отношении лица, совершившего преступное деяние.
The criminal case is heard with the participation of the procurator, the defence counsel and the legal representative of a person who has committed a socially dangerous act, and the victims, witnesses and, where necessary, experts are called. Уголовное дело назначается к слушанию с участием прокурора, защитника и законного представителя лица, совершившего общественно опасное деяние, вызываются потерпевшие, свидетели, в необходимых случаях - и эксперты.
In this context, the question arises as to under which preconditions international organizations may bring claims and take countermeasures against States or international organizations if the unlawful act is directed against an official of the respective organization. В этом контексте возникает вопрос о том, при наличии каких предварительных условий международные организации могут предъявлять требования и принимать контрмеры в отношении государств или международных организаций, если противоправное деяние направлено против должностного лица соответствующей организации.
The fact that draft article 4 refers to international law in order to determine when an act is attributable to an international organization was found ambiguous by one State, because international law is "unclear in that regard". Одно государство сочло двусмысленным то обстоятельство, что в проекте статьи 4 говорится о международном праве для определения того, когда деяние присваивается международной организации, поскольку международное право «не обладает ясностью в этом отношении».
Given the fact that in the case in hand it is the international organization that committed an internationally wrongful act, it seems likely that member States intend to acquire an obligation to make reparation only when the organization fails to meet its obligations. Учитывая тот факт, что в данном случае международно-противоправное деяние совершено международной организацией, представляется вероятным, что государства-члены будут готовы принять на себя обязательства по возмещению только тогда, когда организация не выполнит своих обязательств.
The overlap would only be partial, given the different conditions set by the two provisions, and especially the fact that according to article 17 the act committed by the member State or international organization need not be unlawful for that State or that organization. Такое перекрытие будет лишь частичным, если учесть устанавливаемые этими двумя положениями различные условия и особенно то обстоятельство, что, согласно статье 17, деяние, совершенное государством-членом или международной организацией-членом не обязательно должно быть противоправным для этого государства или этой организации.
While paragraph 2 uses the term "authorization", it does not require an act of an international organization to be so defined under the rules of the organization concerned. Хотя в пункте 2 используется слово "разрешение", оно не требует, чтобы деяние международной организации определялось именно таким образом в соответствии с правилами соответствующей организации.
For international responsibility to arise, the first condition in paragraph 2 is that the international organization authorizes an act that would be wrongful for that organization and moreover would allow it to circumvent one of its international obligations. Первым названным в пункте 2 условием наступления международной ответственности является то обстоятельство, что международная организация разрешает деяние, которое было бы противоправным в случае совершения его самой организацией и кроме того позволяло бы ей обходить одно из своих международно-правовых обязательств.
However, one provision (art. 48) refers to the case in which the responsibility of one or more States is concurrent with that of one or more international organizations for the same wrongful act. Тем не менее одно положение (статья 48) затрагивает случай, при котором ответственность одного или нескольких государств за одно и то же противоправное деяние совпадает с ответственностью одной или нескольких международных организаций.
International responsibility will not arise when the act of the international organization, which would constitute a breach of an international obligation if done by the State, has to be regarded as the unintended result of the member State's conduct. Международная ответственность не возникает, когда деяние международной организации, которое представляло бы собой нарушение международно-правового обязательства, если бы оно было совершено государством, должно было бы рассматриваться как непреднамеренный результат поведения государства-члена.
In pursuance of the principle of legality, an act committed abroad must also be punishable in the place where it had been committed for the perpetrator to be punished in Switzerland. В соответствии с требованием законности для того, чтобы правонарушитель подлежал наказанию в Швейцарии, противоправное деяние, совершенное за рубежом, должно подлежать наказанию и в том месте, где оно было совершено.
However, the extradition demand shall not be accepted, if the act for which extradition is demanded: Тем не менее, запрос о выдаче не может быть удовлетворен в случае, если деяние, в связи с которым запрашивается выдача:
In the case of Noam Federman, the Supreme Court had stated that it had been implemented in order to prevent an illegal action and had not been intended as punishment for an act that had already been committed. В связи с делом Ноама Федермана Верховный суд заявил, что соответствующая мера была применена для предупреждения незаконных действий и не была призвана служить наказанием за какое-либо деяние, которое уже было совершено.
It did not share the view that the refusal of a State to accept international aid could be characterized as an "internationally wrongful act" if such a refusal jeopardized the rights of victims of the disaster. Она не разделяет точки зрения, согласно которой отказ государства принять международную помощь может квалифицироваться как "международно-противоправное деяние", если этот отказ ущемляет права пострадавших от бедствия.
According to Article 6 of the Genocide Convention persons suspected of genocide "shall be tried by a competent tribunal of the state in the territory of which the act was committed, or by such international penal tribunal as may have jurisdiction". Согласно статье 6 Конвенции о геноциде, лица, обвиняемые в совершении геноцида, «должны быть судимы компетентным судом того государства, на территории которого было совершено это деяние, или таким международным уголовным судом, который может иметь юрисдикцию».
The latter condition ("in the absence of signs of bribery") seems to be an additional requirement in that the courts may go into the direction of first proving that no bribery act was committed and then apply the provision on illicit enrichment. Последнее условие ("при отсутствии признаков взяточничества"), как представляется, является дополнительным требованием, согласно которому суды могут пойти вначале по пути доказывания, что деяние взяточничества не имело места, и затем применить положение о незаконном обогащении.
He or she has committed a criminal act, in Norway or abroad (nationals holding a permanent residence permit can only be expelled for serious crimes); он совершил уголовно наказуемое деяние в Норвегии или за рубежом (граждане, имеющие разрешение на постоянное проживание, могут быть высланы только за серьезные преступления);