If the NHRC determines at the conclusion of its investigation of a petition that a criminal act has been committed, it may file an accusation to the Prosecutor-General. |
Если НКПЧ определяет по завершении своего расследования по данной жалобе, что имело место преступное деяние, она может препроводить обвинение Генеральному прокурору. |
The extradition process had two stages: a Canadian judge first considered the evidence and determined whether the act for which extradition was sought would constitute an offence in Canada. |
Процесс экстрадиции имеет две стадии: сначала канадский судья рассматривает доказательства и определяет, будет ли деяние, в связи с которым запрашивается экстрадиция, квалифицироваться в Канаде как правонарушение. |
In this connection it was observed that, if there was any real danger of confusion, the use of an alternative expression, such as "exceptionally serious wrongful act", could be envisaged. |
В этой связи отмечалось, что если существует какая-либо реальная опасность путаницы, то можно было бы использовать альтернативное выражение, такое, как "исключительно серьезное противоправное деяние". |
It may be that all paragraph (2) seeks to convey is that, where an internationally wrongful act has occurred, the origin of the obligation does not alter that fact. |
Видимо, цель пункта 2 состоит только в том, чтобы передать идею о том, что если международно-противоправное деяние было совершено, то происхождение обязательства не меняет этого факта. |
This limited effect is expressed by the words "ceases to be considered an internationally wrongful act" in paragraph (2). |
Это ограниченное действие было выражено словами "не рассматривается более как международно-противоправное деяние" в пункте (2). |
In other words, when does the wrongful act "occur" in the first place? |
Другими словами, когда все-таки "происходит" противоправное деяние? |
By contrast in the case of crimes against humanity, the composite act is a violation separate from the individual violations of human rights of which it is composed. |
В отличие от этого в случае преступлений против человечности составное деяние является нарушением, отдельным от индивидуальных нарушений прав человека, из которых оно состоит. |
This process of expropriation is clearly a "complex act", but of the three propositions contained in the draft articles, two at least do not apply to it. |
Этот процесс экспроприации однозначно представляет собой "сложное деяние", между тем из трех содержащихся в проекте статей посылок по крайней мере две к нему не применимы. |
At the time the culminating act is performed, it may not be clear that further acts are to follow and that the series is not complete. |
В момент, когда совершается кульминационное деяние, может быть неясно, что за ним последуют другие деяния и что серия не завершена. |
According to that article, the exhaustion of local remedies is part of the breach and not only a condition to the admissibility of a diplomatic claim, and it involves a complex act. |
Согласно этой статье исчерпание внутренних средств защиты является частью нарушения, а не только условием приемлемости дипломатического требования, и составляет сложное деяние. |
it is in that decision that we should look for the violation of international law - a definitive act which would, by itself, directly involve international responsibility. |
именно в этом решении мы должны усмотреть нарушение международного права - окончательное деяние, которое само по себе могло непосредственно повлечь международную ответственность. |
In all cases where the exhaustion of local remedies applied, the wrongful act was taken to include the failure of the local remedy. |
Во всех случаях применения положения об исчерпании внутренних средств правовой защиты противоправное деяние рассматривалось как охватывающее безуспешное обращение к внутренним средствам правовой защиты. |
As the commentary makes clear, the responsibility of the assisting State only arises if and when the assisted State carries out the wrongful act. |
Как явствует из комментария, ответственность оказывающего помощь государства наступает, лишь если и когда государство, которому была оказана помощь, совершает противоправное деяние. |
By definition that principle will apply to cases under article 27, since it is of the essence of the responsibility of the assisting State that the assisted State has committed an internationally wrongful act. |
По определению, этот принцип будет применяться в отношении случаев, охватываемых статьей 27, поскольку по существу ответственность оказывающего содействие государства наступает, если получающее помощь государство совершило международно-противоправное деяние. |
For the question when an internationally wrongful act is actually committed, as distinct from planned or prepared, see paras. 102-106 above. |
Что касается вопроса о том, когда международно-противоправное деяние реально совершено, в отличие от планирования или приготовления, то см. пункты 102-106 выше. |
Article 28 (3) as adopted on first reading provided that that article was without prejudice to the responsibility of the State which had actually committed the wrongful act. |
Статья 28(3), принятая в первом чтении, предусматривает, что она не наносит ущерба ответственности государства, которое реально совершило противоправное деяние. |
He added later that [a]ny act - including genocide or a serious violation of human rights, which were not lawful measures - could be described as self-defence. |
Позднее он добавил, что Любое деяние, включая геноцид или грубое нарушение прав человека, не являющееся законной мерой, можно назвать самообороной. |
The act which is otherwise wrongful must be specifically required by the peremptory norm in the circumstances of the case, so as to leave the State concerned no choice of means and no way of complying with both obligations. |
Деяние, которое в ином случае является противоправным, должно конкретно требоваться императивной нормой в обстоятельствах дела, так чтобы у соответствующего государства не оставалось никакого иного выбора средств и никакой возможности соблюдения обоих обязательств. |
(a) The act is the only means of safeguarding an essential interest of that State against a grave and imminent peril; and |
а) это деяние является единственным средством защиты существенного интереса этого государства от тяжкой и неминуемой угрозы; и |
According to article 47 (1), countermeasures are taken when "an injured State does not comply with one or more of its obligations towards a State which has committed an internationally wrongful act". |
В соответствии со статьей 47(1) контрмеры принимаются, когда "потерпевшее государство не соблюдает одно или несколько своих обязательств по отношению к государству, совершившему международно-противоправное деяние". |
Article 30 has already made it clear that countermeasures only preclude wrongfulness in the relations between an injured State and the State which has committed the internationally wrongful act. |
В статье 30 четко указывается, что контрмеры исключают противоправность только в отношениях между потерпевшим государством и государством, совершившим международно-противоправное деяние. |
The subject of countermeasures in response to an internationally wrongful act is properly regarded as within the field of State responsibility, and it has always been envisaged that it would be included in Part Two of the Draft articles. |
Вопрос о контрмерах, принимаемых в ответ на международно-противоправное деяние, по праву рассматривается как входящий в сферу ответственности государств, и всегда считалось, что он должен быть включен в часть вторую проекта статей. |
With regard to article 30 (Countermeasures) it noted that if an act of an injured State was legitimate under international law the question of its wrongfulness clearly did not arise. |
В отношении статьи 30 (Контрмеры) он отмечает, что, если деяние потерпевшего государства является законным с точки зрения международного права, вполне очевидно, что вопрос о его противоправности не возникает. |
Paragraph 3 of article 45 should be deleted in order to avoid a State committing a wrongful act being able to invoke the dignity of State as justification. |
Пункт 3 статьи 45 необходимо исключить во избежание того, чтобы государство, которое совершает противоправное деяние, могло в качестве своего оправдания ссылаться на достоинство. |
The violation of the obligation of prevention certainly involved international liability for a wrongful act, but the consequences thereof should also be analysed when there was significant transboundary damage, even when the State of origin of the damage had taken every precautionary measure. |
Нарушение обязательства по предотвращению, безусловно, влечет за собой международную ответственность за противоправное деяние, но также следует изучить его последствия в случае нанесения значительного трансграничного ущерба, даже тогда, когда причинившее этот ущерб государство приняло все меры предосторожности. |