Responsibility could not be qualified by the means or asserted lack of means of the State that committed a wrongful act. |
Ответственность не должна смягчаться из-за нехватки или объявленного отсутствия средств у государства, которое совершило противоправное деяние. |
The same act, if committed by a legal person, is punishable by a pecuniary punishment. |
То же деяние, совершенное юридическим лицом, наказывается штрафом. |
The act took place in the context of military occupation with respect to territory where authority of a hostile army was established and exercised. |
Деяние имело место в ходе военной оккупации территории, на которой была установлена и осуществлялась власть неприятельской армии. |
The perpetrator knew that his act was part of a widespread or systematic attack. |
Исполнитель сознавал, что его деяние являлось частью широкомасштабного или систематического нападения. |
The act is not punishable if the minor is already corrupt. ; |
Данное деяние не наказывается в том случае, если несовершеннолетнее лицо было ранее развращено. ; |
The act was thus no longer considered internationally wrongful. |
Таким образом, данное деяние уже не рассматривается как международно-противоправное. |
Such conduct might well constitute a composite act, but there was no reason why that should make any particular difference. |
Такое поведение вполне может представлять собой составное деяние, однако нет никаких причин считать это достаточно важным. |
The act became wrongful only when the obligation came into force. |
Такое деяние стало противоправным только после вступления в силу этого обязательства. |
No criminal responsibility shall attach to a person who commits an act that is prescribed or authorized by a law or regulatory instrument. |
Лицо, совершающее деяние, предусмотренное или разрешенное законодательными или нормативными положениями, не привлекается к уголовной ответственности. |
Those investigating allegations of breaches came from a different region than that in which the alleged act had been committed. |
Расследование предполагаемых нарушений проводится полицейскими из другого региона, а не из того, где было совершено предполагаемое деяние. |
One was that the superior must know that subordinates were committing a criminal act. |
Одно из них состоит в том, что начальник должен был знать о том, что подчиненный совершает уголовное деяние. |
The ICC needed a clear and precise definition of what constituted a criminal act, and she favoured option 3. |
Международному уголовному суду необходимо четкое и точное определение того, что представляет собою преступное деяние, поэтому она предпочитает вариант 3. |
General Assembly resolution 43/38 had declared that to be an act of aggression. |
Резолюция 43/38 Генеральной Ассамблеи признала это деяние в качестве акта агрессии. |
When the prosecuting office considered that the act constituted a criminal offence, criminal action would be taken. |
Когда прокуратура считает, что то или иное деяние является уголовным преступлением, возбуждается уголовное дело. |
Any act that ran counter to the law was punished regardless of its perpetrator's belief. |
Любое противозаконное деяние подлежит наказанию независимо от вероисповедания совершившего его лица. |
Even when such children have perpetrated a socially dangerous act covered by the Criminal Code, they cannot be prosecuted in the criminal court. |
Эти дети, даже совершив общественно опасное деяние, предусмотренное Уголовным кодексом, не подлежат привлечению к уголовной ответственности. |
There is no common understanding among States of what act constitutes "crimes under international law". |
Среди государств отсутствует общее понимание того, какое именно деяние можно отнести к категории "преступлений по международному праву". |
Three elements are necessary for an act to constitute torture. |
Деяние квалифицируется пыткой при наличии трех элементов. |
If the criminal act requires access to a lawyer, a lawyer has to be officially assigned to the accused. |
Если соответствующее преступное деяние требует доступа к адвокату, то обвиняемому должен быть официально назначен такой адвокат. |
The Basel Convention and national legislation consider illicit trafficking in toxic waste a criminal act subject to civil, administrative and criminal proceedings. |
Базельская конвенция и законодательство ряда стран рассматривают незаконный оборот токсичных отходов как преступное деяние, дающее основание для возбуждения гражданского, административного и уголовного преследования. |
Even negligence would make the act punishable. |
Это деяние наказуемо даже в случае проявления небрежности. |
The situation is different if the act complained of is aimed at the direct rights of the shareholder as such. |
Дело обстоит по-иному, если деяние, являющееся предметом жалобы, направлено непосредственно на права акционеров как таковых. |
The relevant legislation may expressly include an act committed outside of the State's territory. |
Релевантное законодательство может определенно включать деяние, совершенное за пределами территории государства. |
It was felt that the obligation to negotiate should be incumbent upon the State committing the wrongful act. |
Было выражено мнение о том, что обязательство проводить переговоры должно быть возложено на государство, совершившее противоправное деяние. |
The procedural rules must make it clear who was entitled to declare the act of a State wrongful and under what circumstances. |
Процессуальные нормы должны четко указывать на тех, кто имеет право объявлять деяние государства противоправным и при каких обстоятельствах. |