| Responsibility could not be qualified by the means or asserted lack of means of the State that committed a wrongful act. | Ответственность не должна смягчаться из-за нехватки или объявленного отсутствия средств у государства, которое совершило противоправное деяние. |
| The same act, if committed by a legal person, is punishable by a pecuniary punishment. | То же деяние, совершенное юридическим лицом, наказывается штрафом. |
| The act took place in the context of military occupation with respect to territory where authority of a hostile army was established and exercised. | Деяние имело место в ходе военной оккупации территории, на которой была установлена и осуществлялась власть неприятельской армии. |
| The perpetrator knew that his act was part of a widespread or systematic attack. | Исполнитель сознавал, что его деяние являлось частью широкомасштабного или систематического нападения. |
| The act is not punishable if the minor is already corrupt. ; | Данное деяние не наказывается в том случае, если несовершеннолетнее лицо было ранее развращено. ; |
| The act was thus no longer considered internationally wrongful. | Таким образом, данное деяние уже не рассматривается как международно-противоправное. |
| Such conduct might well constitute a composite act, but there was no reason why that should make any particular difference. | Такое поведение вполне может представлять собой составное деяние, однако нет никаких причин считать это достаточно важным. |
| The act became wrongful only when the obligation came into force. | Такое деяние стало противоправным только после вступления в силу этого обязательства. |
| No criminal responsibility shall attach to a person who commits an act that is prescribed or authorized by a law or regulatory instrument. | Лицо, совершающее деяние, предусмотренное или разрешенное законодательными или нормативными положениями, не привлекается к уголовной ответственности. |
| Those investigating allegations of breaches came from a different region than that in which the alleged act had been committed. | Расследование предполагаемых нарушений проводится полицейскими из другого региона, а не из того, где было совершено предполагаемое деяние. |
| One was that the superior must know that subordinates were committing a criminal act. | Одно из них состоит в том, что начальник должен был знать о том, что подчиненный совершает уголовное деяние. |
| The ICC needed a clear and precise definition of what constituted a criminal act, and she favoured option 3. | Международному уголовному суду необходимо четкое и точное определение того, что представляет собою преступное деяние, поэтому она предпочитает вариант 3. |
| General Assembly resolution 43/38 had declared that to be an act of aggression. | Резолюция 43/38 Генеральной Ассамблеи признала это деяние в качестве акта агрессии. |
| When the prosecuting office considered that the act constituted a criminal offence, criminal action would be taken. | Когда прокуратура считает, что то или иное деяние является уголовным преступлением, возбуждается уголовное дело. |
| Any act that ran counter to the law was punished regardless of its perpetrator's belief. | Любое противозаконное деяние подлежит наказанию независимо от вероисповедания совершившего его лица. |
| Even when such children have perpetrated a socially dangerous act covered by the Criminal Code, they cannot be prosecuted in the criminal court. | Эти дети, даже совершив общественно опасное деяние, предусмотренное Уголовным кодексом, не подлежат привлечению к уголовной ответственности. |
| There is no common understanding among States of what act constitutes "crimes under international law". | Среди государств отсутствует общее понимание того, какое именно деяние можно отнести к категории "преступлений по международному праву". |
| Three elements are necessary for an act to constitute torture. | Деяние квалифицируется пыткой при наличии трех элементов. |
| If the criminal act requires access to a lawyer, a lawyer has to be officially assigned to the accused. | Если соответствующее преступное деяние требует доступа к адвокату, то обвиняемому должен быть официально назначен такой адвокат. |
| The Basel Convention and national legislation consider illicit trafficking in toxic waste a criminal act subject to civil, administrative and criminal proceedings. | Базельская конвенция и законодательство ряда стран рассматривают незаконный оборот токсичных отходов как преступное деяние, дающее основание для возбуждения гражданского, административного и уголовного преследования. |
| Even negligence would make the act punishable. | Это деяние наказуемо даже в случае проявления небрежности. |
| The situation is different if the act complained of is aimed at the direct rights of the shareholder as such. | Дело обстоит по-иному, если деяние, являющееся предметом жалобы, направлено непосредственно на права акционеров как таковых. |
| The relevant legislation may expressly include an act committed outside of the State's territory. | Релевантное законодательство может определенно включать деяние, совершенное за пределами территории государства. |
| It was felt that the obligation to negotiate should be incumbent upon the State committing the wrongful act. | Было выражено мнение о том, что обязательство проводить переговоры должно быть возложено на государство, совершившее противоправное деяние. |
| The procedural rules must make it clear who was entitled to declare the act of a State wrongful and under what circumstances. | Процессуальные нормы должны четко указывать на тех, кто имеет право объявлять деяние государства противоправным и при каких обстоятельствах. |