Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Деяние

Примеры в контексте "Act - Деяние"

Примеры: Act - Деяние
Where immunities were implicated, if an official or expert on a United Nations diplomatic mission were to commit an act of a serious nature punishable abroad, the courts of receiving States would be competent to apply their respective laws. Что касается иммунитетов, то если должностное лицо или эксперт, действующий в составе дипломатической миссии Организации Объединенных Наций, совершает деяние серьезного характера, уголовно наказуемое за рубежом, суды принимающего государства компетентны применить в отношении этого лица свои соответствующие законы.
The consent of a person to be exploited or to establish slavery or similar relation shall not affect the existence of a criminal act. Согласие того или иного лица на эксплуатацию или на вступление в рабские или подобные рабским отношения не дает основания не относить такое деяние к числу уголовных преступлений.
If a perpetrator commits an act referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article through threats due to which a heavy bodily injury is inflicted or property damaged to a large extent, the offender shall be punished by an imprisonment sentence of two to ten years. З. Если преступник совершает деяние, описанное в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, посредством угроз, в результате которых нанесены тяжкие телесные повреждения или причинен значительный материальный ущерб, то виновник подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от двух до десяти лет.
In order for an act to be considered within the scope of the Art 216 (1), it must be conducted in a manner such that it endangers public security in concrete terms. С тем чтобы какое-либо деяние подпадало под сферу применения части 1 статьи 216, оно должно быть совершено таким образом, чтобы создавать конкретную угрозу для общественной безопасности.
(b) The act cited as grounds for the extradition request is not considered as a crime by Tajikistan; Ь) деяние, послужившее основанием требования о выдаче, не признается РТ преступлением;
Thus, a failure by the United Nations to perform a mandate could not in itself be considered an internationally wrongful act, unless the mandate contained an international law obligation to be performed. Таким образом, невыполнение Организацией Объединенных Наций мандата нельзя по своей сущности рассматривать как международно-противоправное деяние, если только не надлежит осуществить мандат, содержащийся в обязательстве по международному праву.
The obligation of an international organization responsible for an internationally wrongful act to pay compensation for the damage caused thereby should be clearly distinguished from the responsibility of its members. Обязательство международной организации, ответственной за международно-противоправное деяние, по выплате компенсации за причиненный ущерб следует четко различать от ответственности членов этой организации.
Indeed, such sanctions were wrongful under international law, and the States that sought to impose them bore international responsibility for the wrongful act of the Organization in applying them. Действительно, такие санкции являются противоправными согласно международному праву, и государства, которые стремятся навязать их, несут международную ответственность за противоправное деяние Организации при их применении.
This wording would make an organization responsible for the above-mentioned non-binding acts only if the wrongfulness of the act committed by the member State was a direct consequence of the authorization or recommendation. Такая формулировка позволила бы возложить на организацию ответственность за вышеупомянутые не носящие обязательную силу решения только в том случае, если совершенное противоправное деяние государства-члена стало прямым следствием санкции или рекомендации.
Any wrongful act that is as such not necessary for the implementation of a related authorization or recommendation would thus not give rise to the responsibility of the organization. Таким образом, любое противоправное деяние, которое само по себе не является необходимым для реализации соответствующей санкции или рекомендации, не влекло бы за собой ответственность организации.
For instance, problems could arise if the organization recommended that a State perform an act that is contrary to obligations incumbent upon the organization but not on the State. Например, могут возникать проблемы, если организация рекомендует государству совершить деяние, противоречащее обязательствам, лежащим на организации, а не на государстве.
The responsibility of an international organization can only be challenged when an act is clearly in breach of its constituent instruments, internal rules and procedures, or if in accordance with them, is in breach of peremptory norms. Ответственность международной организации может быть оспорена лишь в том случае, когда то или иное деяние явно нарушает положения ее учредительных актов, внутренних правил и процедур или же, в соответствии с ними, является нарушением императивных норм.
In terms of a further view, a State should bear responsibility for its refusal to accept assistance, which could constitute an internationally wrongful act if it violated the rights of affected persons under international law. Согласно иному мнению, государство должно нести ответственность за то, что оно отказалось принять помощь, что представляло бы собой международно-противоправное деяние в случае нарушения прав пострадавших лиц согласно международному праву.
The term "internationally wrongful act", which appears in draft article 1 as adopted at first reading, has been used in articles 1, 2 and 3 on State responsibility. Термин «международно-противоправное деяние», который включен в проект статьи 1, принятой в первом чтении, употребляется в статьях 1, 2 и 3 об ответственности государств.
Furthermore, to reach multiple convictions for one single illegal act amounts to a violation of the principles established in the 2000 Judiciary Law and the fundamental legal principle of no double jeopardy. Кроме того, вынесение нескольких приговоров за одно противозаконное деяние представляет собой нарушение принципов, установленных в Законе о судебной практике 2000 года, и основополагающего правового принципа недопущения двукратного привлечения к ответственности.
At any rate, the activities listed in the Government's response could only hardly amount to a criminal act, which could justify the arrest and detention of Mr. Jayasundaram for such a long term without proper charge or detention. В любом случае, перечисленную в ответе правительства деятельность едва ли можно квалифицировать как преступное деяние, которое оправдывает арест и задержание г-на Джаясундарама на столь длительный срок без надлежащего обвинения или задержания.
The use of nuclear arms was an illegal and totally immoral act that could not be justified by any circumstance or doctrine of security, as their use would be a flagrant violation of international norms relating to prevention of genocide. Применение ядерного оружия - это незаконное и совершенно безнравственное деяние, которое нельзя оправдать никакими обстоятельствами или доктринами безопасности, поскольку такое применение стало бы вопиющим попранием международных норм предупреждения геноцида.
76.24 Bring national legislation on torture and other ill-treatment in line with international human rights standards and make any such act a criminal offence (Denmark); 76.24 привести национальное законодательство о пытках и других видах жестокого обращения в соответствие с международными стандартами в области прав человека и классифицировать любое такое деяние как уголовно наказуемое (Дания);
Envisaged amendments should provide for the possibility of reducing funds under certain circumstances, in which the recipient has committed an act punishable by criminal law such as religious vilification, defamation and incitement to hatred. Планируемые поправки должны предусматривать возможность сокращения финансирования при определенных обстоятельствах, когда получатель совершил, например, такое уголовно наказуемое деяние, как очернение или диффамация религий и подстрекательство к ненависти.
The act defines trafficking in persons - the third-largest form of illegal trade in financial terms after the illicit weapons and drug trades - as a federal crime punishable by a sentence of from 3 to 15 years' imprisonment. Этот закон определяет торговлю людьми в качестве федерального преступления вслед за перемещением денег, торговлей оружием и наркотиками с наказанием лиц, ответственных за это незаконное деяние, тюремным заключением на срок от З до 15 лет.
Since the authorization may not prompt any conduct which conforms to it, a further condition laid out in paragraph 2 is that the act which is authorized is actually committed. Поскольку данное разрешение не может служить причиной поведения, которое соответствует этому разрешению, еще одним называемым в пункте 2 условием является то, что разрешенное деяние действительно совершается.
When an act was committed, the receiving State was required to request the sending State to waive the immunities and privileges enjoyed by such persons in order to investigate the matter. Когда деяние совершено, принимающее государство должно запросить у направляющего государства отказ от иммунитетов и привилегий, которыми пользуются такие лица, с тем чтобы начать преследование по этому делу.
(e) If the act has been committed against a pregnant woman and has caused her to miscarry; ё) если это деяние было совершено в отношении беременной женщины и привело к выкидышу,
Similarly, some new provisions for criminalizing violence against women such as penalizing the act of condemning a woman as witch have been incorporated in the Country Code. Кроме того, в Национальный кодекс включены новые положения, криминализирующие насилие в отношении женщин, включая введение наказания за деяние объявления женщины ведьмой.
Under article 10 of the Criminal Code, a crime consists in perpetrating an act dangerous for the community and prejudicial, or creating the threat of prejudice, to items protected by criminal law. Преступлением признается совершенное общественно опасное деяние, причиняющее ущерб или создающее угрозу причинения ущерба объектам, охраняемым уголовным законом (ст. УК Туркменистана).