Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Деяние

Примеры в контексте "Act - Деяние"

Примеры: Act - Деяние
No one may be condemned for an act or omission which did not constitute a legally punishable offence at the time it was committed. Никто не может быть осужден за какое-либо деяние или бездействие, которое во время его совершения не составляло преступления, наказуемого по закону.
This responsibility is a strict one, and should arise irrespective of whether the act or omission in question is deliberate, reckless or negligent. 6. Такая ответственность является обязательной и должна наступать независимо от того, являются ли соответствующие деяние или бездействие результатом умысла, небрежности или неосторожности. 6.
Before the injured State demanded compensation for the injury suffered, it was essential that the State which committed such an act should cease such action. Прежде чем потерпевшее государство будет требовать компенсации за причиненный ему ущерб, важно, чтобы государство, совершившее такое деяние, прекратило подобные действия.
His delegation considered that there was no difference as far as the obligation of cessation of a wrongful act was concerned. Делегация выступающего считает, что не существует какого-либо различия в той мере, в какой речь идет об обязательстве прекратить противоправное деяние.
Of course, the State taking the countermeasures ran the risk of incurring responsibility itself if it later transpired that no wrongful act had been committed. Разумеется, что государство, принимающее контрмеры, рискует само понести ответственность, если впоследствии выяснится, что противоправное деяние не было совершено.
The list of crimes contained in article 19 was limitative and any wrongful act not enumerated in that list was regarded as a delict. Перечень преступлений, содержащийся в статье 19, является ограничительным и любое противоправное деяние, не указанное в нем, рассматривается как правонарушение.
In criminal actions concerning domestic violence, the prosecuting attorney shall charge in the information sheet that the alleged act is one of domestic violence. В рамках уголовного преследования в связи с бытовым насилием обвинитель должен указать в информационном листке, что предполагаемое деяние является актом бытового насилия.
The act or acts constituting the crime were knowingly committed; and деяние или деяния, образующие состав преступления, совершались сознательно; и
The act or acts constituting the crime were committed without justification or excuse. деяние или деяния, образующие состав преступления, совершались без основания или уважительной причины.
What is important and thus to be condemned is not so much the number of deaths as the act perpetrated and the manner of its perpetration. Однако важным и достойным осуждения является не столько число убитых, сколько само совершенное деяние и характер его совершения.
It might follow from an agreement between the States concerned or constitute a unilateral act, altering the circumstances of a case but leaving general international law unaffected. Он может проистекать из соглашения между соответствующими государствами или являть собой одностороннее деяние, меняющее обстоятельство дела, но никак не влияющее на общее международное право.
(b) The act does not seriously impair: Ь) это деяние не наносит серьезного ущерба:
Yet, it was untenable to make compulsory dispute settlement procedure in the draft articles available only to the State which had committed the internationally wrongful act. Тем не менее вряд ли целесообразно предоставлять возможность обязательной процедуры урегулирования споров в проекте статей лишь государству, совершившему международно-противоправное деяние.
If an act taken by a soldier is related to the soldier's official duties: Если деяние, совершенное военнослужащим, связано с выполнением его служебных обязанностей:
[except when he or she commits the criminal act after [extradition] [surrender] [transfer]]. [за исключением случаев, когда он или она совершает это уголовное деяние после [выдачи] [предоставления в распоряжение] [передачи]].
No legal action could be taken against a person for an act that was not deemed an offence under the law at the time it was committed. Никто не может подвергаться судебному преследованию за деяние, которое во время его совершения согласно закону не считалось правонарушением.
Article 13 absolves a person of criminal responsibility if the act committed is minor and the harm caused is not great. Статья 13 освобождает лицо от уголовной ответственности в тех случаях, когда совершенное деяние является незначительным, а ущерб небольшим.
We have strongly condemned this abominable act and called upon the Greek Cypriot authorities to take immediate measures to prevent such incidents in the future. Мы решительно осуждаем это гнусное деяние и призываем кипрско-греческие власти принять немедленные меры к предотвращению подобных инцидентов в будущем.
In fact, Switzerland can extradite its nationals only to those States which grant reciprocity and provided that the punishable act constitutes a crime or offence under Swiss law. В самом деле, Швейцария выдает своих граждан лишь тем государствам, с которыми она имеет соответствующие двусторонние соглашения, и в том случае, если наказуемое деяние является преступлением или правонарушением по швейцарскому праву.
(a) To cease that act, if it is continuing; а) прекратить это деяние, если оно продолжается;
He passes police evidence because of founded suspicion that he has committed a criminal act under Article 257, par. of FBiH Criminal Code. Находится под надзором полиции, поскольку имеются обоснованные подозрения в том, что он совершил уголовное деяние по статье 257, пункт 1, Уголовного кодекса ФБиГ.
Such an act may also be criminalized as a form of invasion of privacy. Такое деяние также может быть признано уголовно наказуемым как форма вмешательства в частную жизнь
Albania strongly condemns this criminal act, unprecedented in the history of the world, which constitutes a threat to international peace and security, and demands that its perpetrators be immediately brought to justice. Албания решительно осуждает это беспрецедентное в истории нашей планеты преступное деяние, представляющее собой угрозу для международного мира и безопасности и требующее немедленного привлечения виновных к ответственности.
Such a regime of strict liability of a residual character would be without prejudice to the responsibility of the State for any wrongful act committed by it. Такой режим строгой ответственности остаточного характера не наносил бы ущерба ответственности государства за любое совершенное им противоправное деяние.
For these reasons, the proposed general article should be formulated in terms of the obligations of the State which has committed the internationally wrongful act. По этим причинам предлагаемая общая статья должна быть сформулирована с точки зрения обязательств государства, которое совершило международно-противоправное деяние.