| No one may be condemned for an act or omission which did not constitute a legally punishable offence at the time it was committed. | Никто не может быть осужден за какое-либо деяние или бездействие, которое во время его совершения не составляло преступления, наказуемого по закону. |
| This responsibility is a strict one, and should arise irrespective of whether the act or omission in question is deliberate, reckless or negligent. 6. | Такая ответственность является обязательной и должна наступать независимо от того, являются ли соответствующие деяние или бездействие результатом умысла, небрежности или неосторожности. 6. |
| Before the injured State demanded compensation for the injury suffered, it was essential that the State which committed such an act should cease such action. | Прежде чем потерпевшее государство будет требовать компенсации за причиненный ему ущерб, важно, чтобы государство, совершившее такое деяние, прекратило подобные действия. |
| His delegation considered that there was no difference as far as the obligation of cessation of a wrongful act was concerned. | Делегация выступающего считает, что не существует какого-либо различия в той мере, в какой речь идет об обязательстве прекратить противоправное деяние. |
| Of course, the State taking the countermeasures ran the risk of incurring responsibility itself if it later transpired that no wrongful act had been committed. | Разумеется, что государство, принимающее контрмеры, рискует само понести ответственность, если впоследствии выяснится, что противоправное деяние не было совершено. |
| The list of crimes contained in article 19 was limitative and any wrongful act not enumerated in that list was regarded as a delict. | Перечень преступлений, содержащийся в статье 19, является ограничительным и любое противоправное деяние, не указанное в нем, рассматривается как правонарушение. |
| In criminal actions concerning domestic violence, the prosecuting attorney shall charge in the information sheet that the alleged act is one of domestic violence. | В рамках уголовного преследования в связи с бытовым насилием обвинитель должен указать в информационном листке, что предполагаемое деяние является актом бытового насилия. |
| The act or acts constituting the crime were knowingly committed; and | деяние или деяния, образующие состав преступления, совершались сознательно; и |
| The act or acts constituting the crime were committed without justification or excuse. | деяние или деяния, образующие состав преступления, совершались без основания или уважительной причины. |
| What is important and thus to be condemned is not so much the number of deaths as the act perpetrated and the manner of its perpetration. | Однако важным и достойным осуждения является не столько число убитых, сколько само совершенное деяние и характер его совершения. |
| It might follow from an agreement between the States concerned or constitute a unilateral act, altering the circumstances of a case but leaving general international law unaffected. | Он может проистекать из соглашения между соответствующими государствами или являть собой одностороннее деяние, меняющее обстоятельство дела, но никак не влияющее на общее международное право. |
| (b) The act does not seriously impair: | Ь) это деяние не наносит серьезного ущерба: |
| Yet, it was untenable to make compulsory dispute settlement procedure in the draft articles available only to the State which had committed the internationally wrongful act. | Тем не менее вряд ли целесообразно предоставлять возможность обязательной процедуры урегулирования споров в проекте статей лишь государству, совершившему международно-противоправное деяние. |
| If an act taken by a soldier is related to the soldier's official duties: | Если деяние, совершенное военнослужащим, связано с выполнением его служебных обязанностей: |
| [except when he or she commits the criminal act after [extradition] [surrender] [transfer]]. | [за исключением случаев, когда он или она совершает это уголовное деяние после [выдачи] [предоставления в распоряжение] [передачи]]. |
| No legal action could be taken against a person for an act that was not deemed an offence under the law at the time it was committed. | Никто не может подвергаться судебному преследованию за деяние, которое во время его совершения согласно закону не считалось правонарушением. |
| Article 13 absolves a person of criminal responsibility if the act committed is minor and the harm caused is not great. | Статья 13 освобождает лицо от уголовной ответственности в тех случаях, когда совершенное деяние является незначительным, а ущерб небольшим. |
| We have strongly condemned this abominable act and called upon the Greek Cypriot authorities to take immediate measures to prevent such incidents in the future. | Мы решительно осуждаем это гнусное деяние и призываем кипрско-греческие власти принять немедленные меры к предотвращению подобных инцидентов в будущем. |
| In fact, Switzerland can extradite its nationals only to those States which grant reciprocity and provided that the punishable act constitutes a crime or offence under Swiss law. | В самом деле, Швейцария выдает своих граждан лишь тем государствам, с которыми она имеет соответствующие двусторонние соглашения, и в том случае, если наказуемое деяние является преступлением или правонарушением по швейцарскому праву. |
| (a) To cease that act, if it is continuing; | а) прекратить это деяние, если оно продолжается; |
| He passes police evidence because of founded suspicion that he has committed a criminal act under Article 257, par. of FBiH Criminal Code. | Находится под надзором полиции, поскольку имеются обоснованные подозрения в том, что он совершил уголовное деяние по статье 257, пункт 1, Уголовного кодекса ФБиГ. |
| Such an act may also be criminalized as a form of invasion of privacy. | Такое деяние также может быть признано уголовно наказуемым как форма вмешательства в частную жизнь |
| Albania strongly condemns this criminal act, unprecedented in the history of the world, which constitutes a threat to international peace and security, and demands that its perpetrators be immediately brought to justice. | Албания решительно осуждает это беспрецедентное в истории нашей планеты преступное деяние, представляющее собой угрозу для международного мира и безопасности и требующее немедленного привлечения виновных к ответственности. |
| Such a regime of strict liability of a residual character would be without prejudice to the responsibility of the State for any wrongful act committed by it. | Такой режим строгой ответственности остаточного характера не наносил бы ущерба ответственности государства за любое совершенное им противоправное деяние. |
| For these reasons, the proposed general article should be formulated in terms of the obligations of the State which has committed the internationally wrongful act. | По этим причинам предлагаемая общая статья должна быть сформулирована с точки зрения обязательств государства, которое совершило международно-противоправное деяние. |