Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Деяние

Примеры в контексте "Act - Деяние"

Примеры: Act - Деяние
In draft article 1, paragraph 2, it should be made clear that a State would incur responsibility for an internationally wrongful act of an organization only to the extent that the State acted as a member or organ of the international organization. В пункте 2 проекта статьи 1 следовало бы уточнить, что ответственность государства за международно-противоправное деяние международной организации применялась бы только в той мере, в которой государство действует в качестве члена и органа международной организации.
Under that rule, where circumstances indicated that discrimination had occurred, such discrimination would be regarded as having been proven unless the person who committed the act was able to prove that discrimination had not occurred. Согласно этой норме, если обстоятельства указывают на то, что дискриминация имела место, такая дискриминация будет рассматриваться как доказанная, если лицо, совершившее это деяние, будет не в состоянии доказать, что дискриминация не имела места.
Those acts were an offence at the time they were committed, under the old Code, and were then punishable by 21 months' imprisonment (for a single act) or by 42 months' imprisonment (for repeated acts). Эти деяния квалифицировались в качестве правонарушения в момент их совершения в соответствии с прежним Кодексом и в то время подлежали наказанию в виде лишения свободы на срок в 21 месяц (за единовременное деяние) или на срок в 42 месяца (за неоднократные деяния).
In law, if the responsible State was obliged to provide reparation, the responsibility, and thus the reparation, would differ depending on whether the wrongful act had been committed intentionally or through negligence, and the article should take that into account. По закону, если несущее ответственность государство обязано предоставить возмещение, ответственность, а следовательно и возмещение будут различаться в зависимости от того, совершено ли противоправное деяние преднамеренно или в силу небрежности, и это должно быть учтено в этой статье.
There are Criminal Codes at the state level, as well as at the level of entities and Brčko District, but the criminal act of trafficking in human beings is only defined in the Criminal Code of Bosnia and Herzegovina. На уровне государства имеются уголовные кодексы, которые также существуют на уровне образований и в районе Брчко, однако преступное деяние в форме торговли людьми определено только в уголовном кодексе Боснии и Герцеговины.
With regard to draft article 29, on responsibility of a State member of an international organization for the internationally wrongful act of that organization, the Commission should reconsider the terminology, especially the relation between "responsibility" and "liability". В отношении проекта статьи 29 об ответственности государства, являющегося членом международной организации, за международно противоправное деяние этой организации Комиссии следует пересмотреть терминологию, особенно когда речь идет о связи между "ответственностью в целом" и "гражданско-правовой ответственностью".
The word "only" in paragraph 1 applies equally to the target of the countermeasures as to their purpose and is intended to convey that countermeasures may only be adopted against a State which is the author of the internationally wrongful act. Слово "только" в пункте 1 относится в равной мере как к предмету контрмер, так и к их цели и означает, что контрмеры могут приниматься только в отношении государства, которое совершило международно-противоправного деяние.
This could be reflected in a provision to be placed in the present chapter as draft article 15bis, with the title "Responsibility of an international organization for the act of another international organization of which it is a member". Это можно было бы отразить в положении, включенном в настоящую главу в качестве проекта статьи 15 bis, под названием «Ответственность международной организации за деяние другой международной организации, членом которой она является».
He could imagine a situation in which a wrongful act was perpetrated against State C by State B, a State assisted or directed and controlled by State A, and in which paragraph (a) of both articles would apply but not paragraph (b). Выступающий говорит, что возможна ситуация, при которой противоправное деяние было совершено против государства С государством В при помощи или под руководством и контролем государства А, когда будет применяться пункт (а) обеих статей, но не пункт (Ь).
and not the more abstract or theoretical question - what would the situation have been if the wrongful act had not been committed? ", а не на более абстрактный или теоретический вопрос о том,"какой была бы ситуация, если бы противоправное деяние не было совершено?
The Code punishes with 40 lashes "whoever commits in a public place, an act or conducts himself in an indecent manner or a manner contrary to public morality or wears an indecent or immoral uniform which causes annoyance to public feelings". В соответствии с этим кодексом "лица, совершившие в общественном месте какое-либо неприличное или противоречащее общественной морали деяние, или носившие неприличную или непристойную, противоречащую общественной нравственности одежду", наказываются 40 ударами плетью.
In the former scenario, where the act is wrongful for the State, but is not wrongful for the organization, the issue of State responsibility should be determined solely by reference to the rules on State responsibility. В первом варианте, когда деяние является противоправным для государства, но не противоправным для организации, вопрос об ответственности государства должен решаться исключительно посредством отсылки к нормам об ответственности государств.
The new Part Two bis represents a logical continuation of the text after Part One (internationally wrongful act of State) and Part Three (content of international responsibility of a State). Новая Часть вторая бис представляет собой логическое продолжение текста после Части первой (Международно-противоправное деяние государства) и Части второй (Содержание международной ответственности государства).
The first maintains that the internationally wrongful act of the wrongdoing State is not complete until local remedies have been exhausted without success; that the exhaustion of local remedies is a substantive condition on which the very existence of international responsibility depends. В соответствии с первой позицией международно-противоправное деяние государства-нарушителя не является завершенным до момента безуспешного исчерпания всех местных средств правовой защиты; исчерпание местных средств правовой защиты является материально-правовым условием, от которого зависит само существование международной ответственности.
No one may be punished for an act which did not constitute a penal offence under law or by-law at the time it was committed, nor may punishment be inflicted which was not envisaged for the offence in question. Никто не может быть подвергнут наказанию за деяние, которое до его совершения не рассматривалось законом или предписанием, основанным на законе, как уголовно наказуемое, равно как не может быть назначено наказание, не предусмотренное за совершение соответствующего деяния.
If that were so, he wondered what the criteria were for determining whether an international obligation founded on the rules of the organization existed in any particular case and hence whether an act of that organization attracted international responsibility. Если это так, оратора интересует, каковы критерии определения того, существует ли в том или ином конкретном случае международное обязательство, основанное на правилах организации, и, следовательно, влечет ли за собой деяние этой организации международную ответственность.
b) if he or she commits such act during the state of national emergency or the state of war. Ь) если он совершает такое деяние в период чрезвычайного положения в стране или во время войны.
The conduct of an organ or agent of an international organization in the performance of functions of that organ or agent shall be considered as an act of that organization under international law whatever position the organ or agent holds in respect of the organization. Поведение органа или агента международной организации при выполнении функций такого органа или агента рассматривается как деяние такой организации по международному праву, независимо от положения, которое занимает этот орган или агент в структуре организации.
The conduct of an organ of a State or an organ or agent of an international organization that is placed at the disposal of another international organization shall be considered under international law an act of the latter organization if the organization exercises effective control over that conduct. Поведение органа государства или органа или агента международной организации, предоставленного в распоряжение другой международной организации, рассматривается по международному праву как деяние последней организации, если эта организация осуществляет эффективный контроль над таким поведением.
Criminal punishments have been established for "stalking," and the police shall warn, restrict and implement other administrative measures to individuals who are conducting the act of "pursuing." Назойливое поведение - уголовно наказуемое деяние, и органы полиции выносят предупреждения, устанавливают ограничения и применяют другие административные меры по отношению к лицам, которые совершают акты "преследования".
The conduct of an organ or an agent of an international organization shall be considered an act of that organization under international law if the organ or agent acts in that capacity, even though the conduct exceeds the authority of that organ or agent or contravenes instructions. Поведение органа или агента международной организации рассматривается как деяние такой организации по международному праву, если этот орган или агент действует в этом качестве, даже если данное поведение превышает полномочия этого органа или агента или нарушает указания.
Conduct which is not attributable to an international organization under the preceding draft articles shall nevertheless be considered an act of that international organization under international law if and to the extent that the organization acknowledges and adopts the conduct in question as its own. Поведение, которое не присваивается международной организации на основании предшествующих проектов статей, тем не менее рассматривается как деяние данной международной организации по международному праву, если и в той мере, в какой эта организация признает и принимает данное поведение в качестве собственного.
It is no doubt possible for a wrongful act to be committed in an instant, the instant at which property is confiscated by operation of law, for example, or legislation comes into force. Противоправное деяние может быть, безусловно, совершено в одно мгновение, например в то мгновение, когда в силу закона производится конфискация имущества или когда вступает в силу то или иное законодательство.
For the reasons explained, this might be better formulated in the following terms: "when that action or omission of the series occurs which, taken with its predecessors, is sufficient to constitute the composite act"; По вышеизложенным причинам лучше бы было дать следующую формулировку: "когда имеет место то действие или бездействие этой серии, которое в совокупности с предшествующими действиями или бездействиями является достаточным для того, чтобы образовать составное деяние";
An internationally wrongful act committed by a State in a field of activity in which that State is subject to the power of direction or control of another State entails the international responsibility of that other State. Международно-противоправное деяние, совершенное государством в области деятельности, в которой оно подчинено власти управления или контроля со стороны другого государства, влечет международную ответственность этого другого государства.