Английский - русский
Перевод слова Achieve
Вариант перевода Достичь

Примеры в контексте "Achieve - Достичь"

Примеры: Achieve - Достичь
We encourage those States that have not yet done so to become parties to the Convention so that it can achieve the necessary universality to be fully effective. Мы призываем те государства, которые еще не присоединились к Конвенции, сделать это, с тем чтобы она для своей полной эффективности смогла достичь необходимой универсальности.
The representative of Pakistan felt that further discussions were also required on a number of outstanding issues and proposed that the working group should strongly recommend to the Commission on Human Rights to authorize another session so the working group could achieve consensus. Представитель Пакистана отметила, что необходимо также продолжить обсуждения по целому ряду нерешенных вопросов, и предложила рабочей группе настоятельно рекомендовать Комиссии по правам человека санкционировать проведение еще одной сессии, с тем чтобы рабочая группа могла достичь консенсуса.
He observed that no alternative mechanism, at present, could achieve that in a more cost-effective way and added that with the establishment of a Coordination Branch at UNFPA, collaboration and working methods would be further systematized. Он указал, что никакой другой механизм не может сегодня достичь этого более эффективным с точки зрения затрат способом, и добавил, что благодаря созданию в ЮНФПА Отдела по координации методы взаимодействия и работы будут систематизироваться и далее.
In addition, "measures to be considered with priority would be those that would achieve the desired level of security at the lowest possible political, social and economic cost. Эти меры "должны базироваться на общей стратегии с учетом уровня безопасности, который государства-члены хотели бы достичь, и всеобъемлющих социальных, политических и экономических издержек при реализации этих дополнительных мер".
Not unlike a solitary lighthouse that guides ships in the expanse of a dark ocean, the well-defined exit strategy in East Timor has served as a robust incentive to help the United Nations achieve its goals. Подобно одинокому маяку, который направляет корабли на просторах темного океана, хорошо определенная стратегия ухода в Восточном Тиморе служила мощным стимулом, призванным помочь Организации Объединенных Наций достичь своих целей.
Given the forecast increases in global population and energy demand, one of the most pressing and challenging issues facing the international community is how to simultaneously achieve energy security, economic growth, poverty alleviation and environmental protection for all. С учетом прогнозируемого роста мирового населения и спроса на энергию одна из самых неотложных и актуальных проблем, стоящих перед международным сообществом, заключается в том, каким образом одновременно достичь энергетической безопасности, экономического роста, сокращения масштабов бедности и охраны окружающей среды для всех.
Ms. Shah said that the Committee must try to conclude work on as many of the items before it as possible, but it must remain realistic about what it could achieve in the time available. Г-жа Шах говорит, что Комитет должен попытаться завершить работу по максимально возможному числу рассматриваемых им пунктов, однако оставаться реалистичным по поводу того, чего он может достичь в оставшееся время.
Regrettably, the draft resolution not only falls short of meeting many of our legitimate requests but also may not bring about the results that the international community hopes it will achieve. К сожалению, проект резолюции не только не учитывает в достаточной мере многие из наших законных требований, но и, что вполне вероятно, не даст тех результатов, которых международное сообщество надеется достичь.
Efforts should be made to encourage FDI inflows to countries that were just emerging from conflicts to enable them to rebuild their productive capacities and achieve rapid, sustained and broad-based growth for development and poverty reduction. Следует прилагать усилия для поощрения притока ПИИ в страны, которые только оправляются от конфликтов, с тем чтобы дать им возможность восстановить свой производственный потенциал и достичь быстрых и устойчивых темпов основанного на широкой базе роста в интересах развития и сокращения масштабов нищеты.
As the situation in Abkhazia, Georgia, remains complex, we believe that only through the reinvigorated and strengthened United Nations-led peace process can we achieve a comprehensive settlement of the dispute. Поскольку в Абхазии, Грузия, сохраняется сложная ситуация, мы считаем, что всеобъемлющего урегулирования спора удастся достичь лишь посредством укрепления и активизации мирного процесса под эгидой Организации Объединенных Наций.
With regard to continuing the consultations, the Non-Aligned Movement's position is very clear: we asked the Chairman to continue consultations so that we might achieve consensus agreement on the Commission agenda. Что касается продолжения консультаций, позиция Движения неприсоединения предельно ясна: мы попросили Председателя продолжать консультации, чтобы дать нам возможность достичь консенсуса по повестке дня Комиссии.
These meetings also remind us of the fact that military action alone - as important as it might be in a given situation - will not achieve a lasting solution to a conflict. Эти заседания также напоминают нам о том, что одними лишь военными средствами, какими бы важными они ни были в данной ситуации, невозможно достичь прочного урегулирования конфликта.
Legislation that introduces non-possessory security by way of narrow and divergent exceptions to the traditional principle of the possessory pledge, as is the case with some countries, could not achieve this result and should be revised. Законодательство, которое вводит непосессорное обеспечение путем установления узких и различающихся исключений из традиционного принципа посессорного залога, что имеет место в случае некоторых стран, не может достичь такого результата, и его следует пересмотреть.
How much longer they remain on the Assembly's agenda will depend on whether we can ultimately achieve a satisfactory resolution of the issues and conflicts, some of which are as old as the United Nations itself. То, как долго они будут оставаться в повестке дня Ассамблеи, будет зависеть о того, сможем ли мы в конечном итоге достичь удовлетворительного урегулирования проблем и конфликтов, некоторые из которых не уступают в возрасте самой Организации Объединенных Наций.
Many Annex I Parties bound by the commitments of the Kyoto Protocol, or intending to be so, plan to design and implement integrated strategies that could achieve significant emission reductions in the medium term. Многие Стороны, включенные в приложение I, которые связаны обязательствами по Киотскому протоколу или намерены взять на себя такие обязательства, планируют разработку и осуществление комплексных стратегий, которые позволят достичь значительных сокращений выбросов в среднесрочной перспективе.
Only political and direct dialogue can achieve that end, and we believe that dialogue is possible - if only it is given the slightest chance. Этой цели можно достичь только путем политического и прямого диалога, и мы убеждены, что такой диалог возможен - если для этого будет оставлен хотя бы малейший шанс.
In that respect, Egypt attaches great importance to the review event to be held in September 2005 and looks forward to contributing to the follow-up to the Cairo Conference so that we can achieve our common objectives. В этой связи Египет придает особое значение мероприятию по обзору, намеченному на сентябрь 2005 года, и надеется внести свой вклад в выполнение решений Каирской конференции, что позволит нам достичь наших общих целей.
Trade is now a main avenue of financial resources that can help developing nations achieve their development goals, yet we continue to lack resources, despite the promises made. Торговля в настоящее время является главным источником финансовых ресурсов, которые могут помочь развивающимся странам достичь своих целей в области развития, однако мы продолжаем испытывать нехватку ресурсов, несмотря на данные обещания.
Only by simplifying and standardizing joint processes across a value chain can businesses and institutions achieve speed, certainty and low total cost. только упрощение и стандартизация совместных процессов на протяжении всей цепочки создания стоимости может позволить предприятиям и учреждениям достичь искомой оперативности, определенности и снижения общих издержек.
Market access should be complemented by technical assistance activities in order to help the LDCs achieve the technical standards required to enter the high-income markets. Доступ на рынки должен дополняться деятельностью по линии технической помощи, с тем чтобы помочь НРС достичь уровня технических стандартов, необходимого для выхода на рынки с высоким доходом.
I solemnly appeal to the international community and, in particular, to the members of the Quartet, asking them to persevere in their efforts for an immediate resumption of dialogue, so that we may achieve a fair, equitable and lasting solution to this disagreement. Я торжественно обращаюсь к международному сообществу и, в частности, к членам «четверки», призывая их продолжить усилия, направленные на немедленное возобновление диалога, который дает нам возможность достичь справедливого, равноправного и долговременного решения этого спора.
We would also like to know about the nature of the relationship United Nations agencies and humanitarian organizations have with tribal leaders in order to best achieve this objective. Мы хотели бы также больше узнать о характере отношений учреждений Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций с лидерами племен, с тем чтобы наилучшим образом достичь этой цели.
The 2004 programme can only achieve its goals if the authorities radically change these policies by imposing hard budget constraints on firms and banks and accelerate the much delayed privatization of the enterprise sector. Программа 2004 года может достичь своих целей только в том случае, если руководство радикально пересмотрит свою политику путем установления жесткой бюджетной дисциплины для компаний и банков и ускорит сильно задержавшийся процесс приватизации в предпринимательском секторе.
It was emphasized that the role of the EAP Task Force was to facilitate and support the efforts of the various partners to help EECCA countries achieve the Strategy's objectives. Было подчеркнуто, что роль Целевой группы по ПДОС заключается в поощрении и поддержке усилий различных партнеров с тем, чтобы помочь странам ВЕКЦА достичь целей Стратегии.
The Plans emphasized linkages between projects and policy, with a strong focus on upstream policy grounded in strategic programmatic interventions, and partnerships through which UNDP could maximize its catalytic brokerage role and achieve greater development effectiveness. В планах работы подчеркивалась взаимосвязь проектов и политики и уделялось значительное внимание разработке политики на основе стратегических программных мероприятий и партнерских отношений, посредством которых ПРООН могла бы в максимальной степени укрепить свою каталитическую посредническую роль и достичь большей эффективности в области развития.