We appreciate the huge amount of work done by Mr. Vieira de Mello and UNTAET under his leadership in helping the people of East Timor achieve independence. | Мы высоко оцениваем огромную работу, проделанную гном Виейрой ди Меллу и ВАООНВТ под его руководством по оказанию помощи народу Восточного Тимора в деле достижения независимости. |
And that vision also had the advantage of providing countries and their partners in the international community with a clear, straightforward structure for planning development and organizing cooperation with the countries that were committed to help achieve the Goals. | Кроме того, преимущество этого видения состоит также в том, что оно предоставило странам и их партнерам по международному сообществу четкую и простую структуру для планирования развития и организации сотрудничества со странами, которые готовы помочь в деле достижения упомянутых выше целей. |
Commitment: make concrete efforts towards the target of 0.7 per cent of gross national income as ODA to developing countries and ensure that ODA is used effectively to help achieve development goals and targets | Обязательство: предпринять конкретные усилия для достижения целевого показателя выделения развивающимся странам ОПР в объеме 0,7 процента от валового национального дохода и обеспечить эффективное использование ОПР для содействия достижению целей и целевых показателей в области развития |
Such new initiatives, however, must not undermine the importance of ODA, which would remain a key tool for countries striving to promote development and achieve the internationally agreed development goals, including the MDGs and the sustainable development goals. | Тем не менее такого рода новые инициативы не должны подрывать значение ОПР, которая останется важнейшим инструментом для стран, стремящихся ускорить процессы развития и добиться достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРТ и цели устойчивого развития. |
The WFP Deputy Executive Director reiterated the need for a pragmatic approach and the Executive Director of UNFPA underlined that joint programming and joint funding would be supported under the rubric of the Resident Coordinator, in order to advance inter-agency collaboration and achieve positive results for gender equality. | Заместитель Директора-исполнителя ВПП вновь отметил необходимость в прагматичном подходе, а Директор-исполнитель ЮНФПА подчеркнул, что поддержка в области совместного осуществления программ и совместного финансирования будет входить в круг компетенции координатора-резидента в целях содействия межучрежденческому сотрудничеству и достижения конструктивных результатов в области гендерного равенства. |
Encouraging industrialization was not, however, the only answer: low-income countries could, for example, achieve significant economic progress by restructuring their agricultural sectors and increasing agricultural production. | Поощрение индустриализации, однако, не является единственным ответом: страны с низким уровнем дохода могли бы, например, достичь значительного экономического прогресса за счет реструктуризации своего сельскохозяйственного сектора и увеличения производства сельскохозяйственной продукции. |
Statistical data on the results of the analysis conducted in April 2005 showed that these benefits made it possible to effectively achieve this appropriate objective. | Статистические данные по результатам анализа, проведенного в апреле 2005 года показывают, что эти пособия позволяют эффективно достичь этой правомерной цели. |
Instead, we need new instruments of compromise and consensus so that we can achieve humanity's enduring goal of living in peace and prosperity. | Вместо этого нам нужны новые механизмы, основанные на компромиссе и консенсусе, с тем чтобы мы смогли достичь заветной цели человечества - жизни в мире и процветании. |
We encourage those States that have not yet done so to become parties to the Convention so that it can achieve the necessary universality to be fully effective. | Мы призываем те государства, которые еще не присоединились к Конвенции, сделать это, с тем чтобы она для своей полной эффективности смогла достичь необходимой универсальности. |
Sub-Saharan Africa cannot achieve any of the Millennium Development Goals without arresting the spread of that pandemic. | Страны Африки к югу от Сахары не смогут достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, если не остановят распространения этой пандемии. |
In essence, the Agreement was aimed at increasing UNIDO's ability to help achieve sustainable industrial development through a cost-effective presence in a larger number of countries. | По существу данное Соглашение нацелено на то, чтобы наращивать возможности ЮНИДО в деле содействия достижению устойчивого промышлен-ного развития через расширение ее присутствия, при минимальных затратах, в странах и за счет увеличения числа таких стран. |
In 2000, no explicit relationship had yet been established between the knowledge society and equal treatment, though it was clear that ICT could help achieve the goals of policy. | В 2000 году еще не было установлено взаимосвязи между концепцией информационного общества и политикой обеспечения равноправия, хотя было ясно, что ИКТ может содействовать достижению целей этой политики. |
The international community has invested very substantially in that future and in that vision of a tolerant, multi-ethnic and democratic Kosovo. UNMIK, Special Representative Holkeri and KFOR enjoy the full support of the British Government in trying to help achieve those goals. | Международное сообщество внесло очень большой вклад в это будущее и в эту мечту о терпимом, многоэтническом и демократическом Косово. МООНК, Специальный представитель Холкери и СДК пользуются всемерной поддержкой британского правительства в их усилиях по достижению этих целей. |
He wondered how long it would take before a response was obtained to the developing countries' demand for a fair and balanced multilateral international trading system that served the interests of all and helped achieve the Millennium Goals. | Оратор интересуется, сколько времени потребуется мировому сообществу для того, чтобы отреагировать на призыв развивающихся стран к созданию справедливой и сбалансированной системы многосторонней международной торговли, отвечающей интересам всех стран и способствующей достижению Целей развития тысячелетия. |
Debt relief and restructuring for low and middle-income countries play a crucial role in ensuring debt sustainability and, therefore, in helping achieve the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. | Ключевую роль в обеспечении приемлемости уровня задолженности и, соответственно, в содействии достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, играют меры по облегчению бремени и реструктуризации задолженности стран с низким и средним уровнем дохода. |
I think we can achieve full containment down here. | Я думаю, здесь мы можем добиться полной изоляции. |
We can achieve reconciliation only by prosecuting all who are responsible for war crimes, no matter what their affiliation or ethnic origin. | Мы сможем добиться примирения лишь посредством привлечения к суду всех тех, кто несет ответственность за совершение военных преступлений, независимо от их принадлежности или этнического происхождения. |
We hope that, with the joint efforts of the Secretary-General and all parties, we will truly achieve the rule of law and democracy in international relations. | Мы надеемся, что совместными усилиями Генерального секретаря и всех сторон мы сможем реально добиться верховенства закона и демократии в международных отношениях. |
Only together can we achieve these improvements and continue our efforts to successfully bring peace and security to the thousands of children, women and men around the globe who look to United Nations peacekeeping as their only hope. | Только действуя сообща, мы сможем добиться этих улучшений и с успехом продолжить наши усилия, несущие мир и безопасность тысячам детей, женщин и мужчин во всем мире, для которых миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций остается единственной надеждой. |
Achieve greater coherence and linkage between humanitarian assistance and development assistance, including natural disasters | Добиться большей согласованности и связности между гуманитарной помощью и помощью в целях развития, в том числе в случае стихийных бедствий |
Throughout 2008 and 2009, these initiatives continued to move forward in reshaping organizational policies, practices and procedures to more effectively and efficiently achieve results for children. | На протяжении 2008 и 2009 годов эти инициативы способствовали дальнейшему совершенствованию политики, практики и процедур, которые применяются организацией в целях более эффективного и оперативного достижения результатов в интересах обеспечения благополучия детей. |
Over the years, the potential of sustainable energy options, such as energy efficiency, renewable energy or alternative housing materials, in helping to address poverty reduction and achieve sustainable development when linked to strategies to increase affordability and access has become evident. | С годами стал ясен потенциал устойчивых вариантов энергетики, таких, как энергоэффективность, возобновляемые источники энергии или альтернативные строительные материалы, для содействия решению вопросов, касающихся сокращения масштабов бедности и обеспечения устойчивого развития, если увязать их со стратегиями улучшения доступности и снижения стоимости. |
The Special Rapporteur emphasizes that more than a solid legal framework is needed to eventually achieve a judicial system with independent courts and guaranteeing adversarial proceedings. | Специальный докладчик подчеркивает, что для создания в конечном счете системы независимых судов и обеспечения гарантий состязательности процесса нужно больше, чем прочная правовая основа. |
The "Delivering as One" initiative was the best way forward in ensuring that the United Nations played a coordinated part in helping countries achieve internationally agreed development goals. | Инициатива «Единство действий» является наилучшей перспективой обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций играла координирующую роль в оказании помощи странам осуществить согласованные на международном уровне цели развития. |
A key component of the project is the development of a system to measure the amount of opium produced in the Wa region in order to monitor the progress of the project and ensure that its activities achieve the desired results. | Ключевым компонентом проекта является разработка системы для измерения количества опия, производимого в регионе Ва, с целью мониторинга хода осуществления этого проекта и обеспечения того, чтобы деятельность в рамках проекта дала желаемые результаты. |
It also constrains class mobility and therefore people's ability to emerge out of poverty and achieve more secure livelihoods. | Неравенство также ограничивает мобильность и, следовательно, способность людей вырваться из тисков нищеты и обеспечить себе более надежные источники существования[536]. |
However, FATF does not attract universal support and cannot by itself achieve a properly supervised global regime for the financial sector. | Вместе с тем ЦГФМ не пользуется всеобщей поддержкой и не может самостоятельно обеспечить надлежащий глобальный режим контроля за финансовым сектором. |
The fundamental objective of the programme is to put the most appropriate information and methods within the reach of our people so that they can achieve their reproductive ideal. | Главная цель программы - обеспечить населению доступ к наиболее адекватной информации и наиболее эффективным методам, с тем чтобы люди могли реализовать свои репродуктивные цели. |
It considers that the United Nations is the proper forum for the task and can achieve these objectives in a universal, transparent and inclusive manner, thereby facilitating the strengthening of multilateralism as the most effective way of reaching universal understanding. | Она считает, что Организация Объединенных Наций является надлежащим форумом для решения этой задачи и может обеспечить достижение этих целей на всемирной, транспарентной и всесторонней основе, тем самым содействуя укреплению принципа многосторонних отношений как наиболее эффективного способа достижения всеобщего согласия. |
While a code of conduct might be a useful means of addressing the issues set forth in draft article 10, it was pointed out that draft article 10, as currently drafted, did not achieve this aim. | Хотя разработка кодекса поведения, возможно, является полезным средством рассмотрения проблем, изложенных в проекте статьи 10, было указано, что проект статьи 10 в его нынешней формулировке не способен обеспечить достижение этой цели. |
The United Nations is and must remain a valuable instrument to help us achieve that shared goal. | Организация Объединенных Наций является и впредь должна оставаться для нас ценным инструментом в достижении этой общей цели. |
The international community should help countries and regions in conflict to formulate preventive strategies, eliminate causes of conflict, promote national harmony and reconciliation and achieve long-lasting and harmonious development. | Международному сообществу следует оказывать переживающим конфликты странам и регионам помощь в разработке превентивных стратегий, устранении причин конфликтов, поощрении национального согласия и примирения и достижении долгосрочного и гармоничного развития. |
They can also serve to address root causes of population displacement, such as poverty, and thereby help achieve the United Nations Millenium Development Goals. | Они также могут быть полезны для устранения коренных причин перемещения населения, таких, как нищета, и тем самым помочь в достижении целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
International assistance to help the Central African Republic achieve its social, economic and financial goals could be of the following kind: | Международное сообщество могло бы оказать Центральноафриканской Республике следующую помощь в достижении поставленных целей в социальной, экономической и финансовой областях: |
On joint programming, the objectives were to improve effectiveness and achieve better results and to improve efficiency specifically to reduce transaction costs for Governments as well as donors. | Что касается совместного программирования, то цели в этой области состояли в повышении эффективности и достижении более значительных результатов и повышении действенности, в особенности в плане сокращения расходов правительств, а также доноров на операции. |
Moreover, the African Group was determined to eradicate huger and achieve food security and nutrition through the promotion of sustainable agriculture. | Более того, Африканская группа намерена покончить с голодом и достигнуть продовольственной безопасности и решить проблему питания путем содействия устойчивому развитию сельского хозяйства. |
But because there are limits to what foreign assistance can achieve, it needs to be planned carefully. | Но так как существуют рамки того, что может достигнуть иностранная помощь, планироваться она должна очень тщательно. |
There is inevitably a lag between what the richest and poorest countries in the world can achieve, though there are necessary lessons to be learned from all. | Существует неизбежное отставание между тем, что могут достигнуть самые богатые и самые бедные страны мира, однако из опыта всех можно извлечь необходимые уроки. |
An important factor which helped Viet Nam achieve these encouraging results comes from the success of the reforms implemented under the motto of political stability and its maintenance, striving to sustainably restructure economic growth linked with poverty reduction and hunger eradication and sound resolution of social problems. | Важным фактором, который помог Вьетнаму достигнуть таких впечатляющих результатов, являются успехи реформ, проводимых под девизом политической стабильности и ее поддержания, направленные на устойчивую реструктуризацию экономического роста одновременно с сокращением масштабов нищеты, искоренением голода и решением социальных проблем. |
Trimming excessive social transfers and entitlements, together with proper use of EU structural funds, would help achieve this objective while also satisfying the need for public investment and infrastructure upgrades. | Урезаемые чрезмерные социальные переводы и нормы, наряду с надлежащим использованием структурных фондов ЕС, помогли бы достигнуть этой цели, и в то же время удовлетворить потребность в общественных инвестициях и модернизации инфраструктуры. |
Achieving gender equality, empowering women and eliminating all forms of discrimination against women and girls have been recurrent themes in Commission resolutions, considered to be fundamental elements of global efforts to eradicate poverty and achieve sustainable development. | В резолюциях Комиссии неизменно присутствовали темы достижения гендерного равенства, расширения прав и возможностей женщин и ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и девочек как основные составляющие усилий международного сообщества по искоренению нищеты и обеспечению устойчивого развития. |
Our people will, in the future, firmly defend our socialist system and achieve peace and the reunification of the Korean peninsula under the outstanding army-based leadership of the respected General Kim Jong Il, thus fulfilling our mission for peace and security in the world. | В будущем наш народ будет твердо защищать свою социалистическую систему и достигнет мира и воссоединения Корейского полуострова под выдающимся руководством, с опорой на армию, генерала Ким Чен Ира, выполнив тем самым свою миссию по обеспечению мира и безопасности во всем мире. |
The core objective of this strategy is to assist countries in strengthening their national chemicals management capacities in order to effectively implement SAICM and achieve the 2020 goal for sound chemicals management. | Основная цель этой стратегии состоит в том, чтобы помочь странам в укреплении их потенциалов для регулирования химических веществ на национальном уровне, в целях эффективного осуществления СПМРХВ и достижения цели ВСУР по обеспечению к 2020 году рационального регулирования химических веществ. |
The need for strong support from all members of the United Nations Development Group and specialized agencies for the Resident Coordinator in promoting the system-wide coherence of United Nations actions to help achieve the agreed development goals and in improving cooperation with the Bretton Woods institutions was also underlined. | Была также подчеркнута необходимость активной поддержки всеми членами Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и специализированными учреждениями усилий координаторов-резидентов по обеспечению общесистемной согласованности деятельности Организации Объединенных Наций в целях содействия достижению согласованных целей в области развития и по расширению сотрудничества с бреттон-вудскими учреждениями. |
This marked the beginning of a multi-stakeholder process to harmonize forest-related definitions and achieve more consistent use with a view to reducing reporting requirements. | Это знаменовало начало процесса с участием многих заинтересованных сторон по согласованию определений, касающихся лесов, и обеспечению их более последовательного использования в целях ограничения требований к представлению докладов. |
We must achieve progress on this issue. | Мы обязаны добиваться прогресса в этой области. |
Additionally, the world must find ways in which different actors could coordinate their activities and achieve agreed outcomes at the global, regional and national levels. | Кроме того, международное сообщество должно найти способы, с помощью которых различные участники смогут координировать свою деятельность и добиваться согласованных результатов на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
If that is the case, as my country firmly believes it is, the Organization must be reformed to reflect present day realities and to effectively and efficiently achieve its enduring objectives as enshrined in the Charter. | А если это так - а наша страна в это твердо верит, - то Организацию необходимо реформировать, для того чтобы она соответствовала реальностям сегодняшнего дня и могла эффективно и действенно добиваться достижения своих имеющих непреходящее значение целей, зафиксированных в Уставе. |
It is essential that we achieve universality of non-proliferation regimes - including the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons, the Chemical Weapons Convention and the Biological Weapons Convention - while ensuring full compliance by all States parties to such regimes. | Необходимо добиваться универсальности режимов нераспространения, включая Договор о нераспространении ядерного оружия, Конвенцию по химическому оружию и Конвенцию по биологическому оружию, обеспечивая одновременно полное соблюдение всеми государствами-участниками таких режимов. |
Here we wish to emphasize and affirm that we will continue our unwavering efforts with the available resources till we achieve our avowed aim of becoming a country totally free of the evil of drugs. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что мы будем и далее неустанно добиваться поставленной перед нами цели полного освобождения страны от бедствия наркотиков. |
The delivery of work by UNEP along these service lines will not by itself achieve any of the expected accomplishments in the medium-term strategy. | Сама по себе работа ЮНЕП по этим направлениям оказания услуг не приведет к реализации каких-либо ожидаемых достижений в среднесрочной стратегии. |
The recommended strategy, focusing on the three broad directions of providing a quality living environment, enhancing economic competitiveness and strengthening links with Mainland China, aims to help Hong Kong achieve its vision as "Asia's world city". | Рекомендованная стратегия, сосредоточенная на трех широких направлениях, а именно: улучшение качества жизни, повышение экономической конкурентоспособности и укрепление связей с материковым Китаем, - преследует цель содействовать Гонконгу в реализации его видения как "всемирного города Азии". |
To implement its business strategy, UNOPS is working towards achieving long-term financial viability that will, in turn, enable it to invest in staff competencies, improve its business processes, and achieve its clients' goals. | Для реализации своей стратегии деятельности ЮНОПС прилагает усилия по достижению долгосрочной финансовой стабильности, которая в свою очередь позволит ему инвестировать средства в повышение квалификации персонала, совершенствование административных процессов и удовлетворение потребностей клиентов. |
However, the inspection also found that all staff in children's services are committed to ensuring all children on the Isle of Man get, if needed, the support and services they require to be safe and achieve their potential, but this could be improved. | Вместе с тем проверка показала, что все сотрудники служб по делам детей на острове Мэн привержены делу оказания нуждающимся детям поддержки и услуг, которые необходимы для их защиты и реализации их потенциала, хотя и в этой области возможны улучшения. |
It should also achieve good results in the field of development and give necessary guarantees, in mechanisms and resources, to promote the realization of the MDGs, so that the majority of developing countries can benefit from the reform. | Она должна также помочь достигнуть хороших результатов в области развития и обеспечить необходимые гарантии, заключающиеся в создании механизмов и мобилизации ресурсов для содействия реализации ЦРДТ, с тем чтобы большинство развивающихся стран извлекли преимущества из этой реформы. |
This gives new organisations an opportunity to present themselves, develop over a span of three years and achieve results. | Это дает новым организациям возможность заявить о себе, развиваться в течение трех лет и достигать результатов. |
In addition, phased approaches could achieve early as well as long-term reductions, as was outlined by a representative of the United States. | Кроме того, как было указано представителем Соединенных Штатов, с помощью поэтапных подходов можно достигать как скорых, так и долгосрочных сокращений. |
To be effective, public administration should achieve the required results at the lowest possible cost, instead of operating for its own bureaucratic purposes. | Чтобы государственное управление было эффективным, оно должно достигать желаемых результатов при минимальных затратах, вместо того, чтобы действовать в своих бюрократических целях. |
Encouraging young girls to seek training and achieve functional literacy are promising steps that will enable women to find better inroads into working life. | Работа, проводимая в целях поощрения девочек проходить обучение и достигать функциональной грамотности, является важной мерой, которая позволит женщинам найти более высокооплачиваемую работу. |
Indeed, it has been shown that, in the field of humanitarian disarmament, it is possible for those who are ambitious to set the agenda and achieve results in the field. | Более того, это свидетельствует о том, что в области гуманитарного разоружения вполне возможно ставить перед собой амбициозные цели и достигать результатов на местах. |
He acknowledged that the goals of the MTSP were ambitious and that UNICEF could not achieve them alone, but only in partnership with many others. | Он отметил, что намеченные в СССП цели являются довольно амбициозными и в одиночку ЮНИСЕФ никогда не удастся их достичь - их возможно реализовать только сообща в партнерстве с многими другими участниками. |
These efforts led the Chamber to establish Carrfour Supportive Housing as a nonprofit entity "whose mission was to provide both permanent housing and supportive services to help the formerly homeless successfully reintegrate into society by helping them achieve their full potential." | Эти усилия привели к созданию Carrfour как некоммерческой организации, чья миссия заключается в предоставлении жилья и вспомогательных услуг, чтобы помочь ранее бездомным успешно реинтегрироваться в общество, помогая им полностью реализовать свой потенциал. |
But if the human community cannot achieve even the minimum that these goals represent, the credibility of the Social Summit's wider agenda may be in question. | Однако, если международное сообщество не сумеет реализовать даже минимум из того, что предусматривают эти цели, доверие к участникам Встречи на высшем уровне в интересах социального развития в плане рассмотрения ими более широкой повестки дня может оказаться подорванным. |
Adequate financial resources must be mobilized to ensure full implementation of the post-2015 development agenda, and a global partnership for development established so that the world could finally eradicate poverty and achieve the remaining MDGs and the new sustainable development goals. | Необходимо мобилизовать адекватные финансовые ресурсы для обеспечения полной реализации повестки дня в области развития на период после 2015 года и создать глобальное партнерство в интересах развития, с тем чтобы мировое сообщество, наконец, смогло искоренить нищету и реализовать остающиеся ЦРДТ и новые цели в области устойчивого развития. |
The report's core message is simple and powerful: we will not achieve the MDGs unless we engage the private sector as a whole and unleash the power of domestic entrepreneurship. | Главный смысл доклада прост и конкретен: мы не сможем достичь ЦРДТ, если не привлечем частный сектор в целом и не дадим отечественному предпринимательству возможности в полной мере реализовать свой потенциал. |
To help them rapidly achieve the requirements for participating in a single market and monetary union while sustaining high growth, the Bank is assisting in efforts to accelerate privatization, reduce excessive tax burdens and promote social security reform. | Чтобы помочь им быстро выполнить требования, связанные с участием в едином рынке и денежном союзе, сохранив при этом высокие темпы роста, Банк содействует усилиям по ускорению приватизации, снижению чрезмерного налогового бремени и поддержке реформы системы социального обеспечения. |
The evaluation found that strategic planning needed strengthening in order for the operation to fully achieve its mandates. | В ходе оценки было установлено, что, для того чтобы операция могла в полной мере выполнить порученный ей мандат, необходимо укрепить стратегическое планирование. |
Let us make sure that it can fulfil its mandate to maintain international peace and security and that it can achieve greater justice for all. | Давайте позаботимся о том, чтобы она могла выполнить свою задачу поддержания международного мира и безопасности и обеспечения большей справедливости для всех. |
The international community should assess what additional resources developing countries needed to meet internationally agreed development goals and achieve development that was sustainable, and provide additional funds accordingly. | Международному сообществу следует определить, какие дополнительные ресурсы нужны развивающимся странам, чтобы выполнить согласованные на международном уровне цели в области развития и достичь устойчивого развития, и соответственно предоставить дополнительные средства. |
We hope for the fulfilment of commitments made by heads of States and Prime Ministers in support of employment, eradication of poverty and the creation of an enabling environment for developing countries so that they can achieve social integration and fulfil commitments related to education and health care. | Мы надеемся на выполнение обязательств, взятых главами государств и премьер-министрами в поддержку занятости, ликвидации нищеты и создания благоприятных условий для развивающихся стран, с тем чтобы они могли достичь социальной интеграции и выполнить обязательства, связанные с образованием и здравоохранением. |
Artificial acceleration blocks the process and cannot achieve the majority required by the Charter. | Искусственное ускорение блокирует процесс и не позволяет получить большинство, требуемое Уставом. |
What is primarily needed, of course, is political will and determination to make progress on the range of major issues at hand and achieve early positive results. | Для того чтобы добиться прогресса по целому ряду важнейших нерешенных вопросов и в кратчайшие сроки получить позитивные результаты, необходимо проявить в первую очередь, конечно, политическую волю и решимость. |
While some sympathy was expressed for this view, it was suggested that a flexible interpretation of the first sentence of the draft provision could achieve a similar result, and that the final phrase in square brackets could be deleted as unnecessary. | Хотя это мнение получило определенную поддержку, было указано, что гибкое толкование первого предложения этого проекта положения позволяет получить аналогичный результат и что заключительная формулировка в квадратных скобках может быть исключена, поскольку она не является необходимой. |
Secondly, the inspection process must be fully supported and must continue, without interruption or rigid deadlines, so long as it can achieve positive results. | Во-вторых, инспекционный процесс должен получить полную поддержку и должен продолжаться непрерывно без установления каких-либо жестких сроков, до тех пор пока он будет приносить положительные результаты. |
At the same time all countries of the world should be given a chance to participate effectively in the negotiations at the Conference on Disarmament because that would have a positive effect and achieve full equality amongst all States of the world, big and small, without distinction. | В то же время все страны мира должны получить возможность эффективно участвовать в переговорах на Конференции по разоружению, поскольку это оказало бы положительный эффект и позволило бы достичь полного равенства всех государств мира - как больших, так и малых. |
My delegation recognizes that this is a difficult process; however, it is one that, with the requisite political will, can achieve the desired goal. | Моя делегация признает, что это трудоемкий процесс, но эту задачу при наличии необходимой политической воли возможно осуществить. |
We stress that only through bilateral negotiations that address the concerns of both sides can we achieve the vision of two States living side by side in peace and security. | Мы подчеркиваем, что лишь на основе двусторонних переговоров, учитывающих озабоченности обеих сторон, мы можем осуществить концепцию двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности. |
Adopt and implement commitments by the international community to support the efforts to assist developing countries achieve access to safe drinking water and sanitation for all; | Принять и осуществить на практике обязательства международного сообщества по поддержке усилий, направленных на оказание развивающимся странам помощи в обеспечении доступа к безопасной питьевой воде и услугам в области санитарии для всех; |
(b) Providing action-oriented measures to be employed by Governments in the areas of law, administrative policy and practice that will protect human rights and achieve HIV-related public health goals; | Ь) определение целенаправленных мер, которые следует осуществить правительствам в областях права, административной политики и практики для защиты прав человека и достижения целей здравоохранения в связи с ВИЧ; |
Will you journey with me to help that girl, be it an African girl or an American girl or a Japanese girl, fulfill her wish, fulfill her dream, achieve that dream? | Поддержите ли вы меня в моём путешествии, чтобы помочь девочкам, будь то африканским, американским или японским, выполнить их желания, осуществить их мечту, помочь ей сбыться? |
About 70 per cent of protected areas in Central America do not have sufficient human and financial resources to effectively achieve their protective functions. | В Центральной Америке примерно 70 процентов охраняемых районов не обеспечены достаточными людскими и финансовыми ресурсами, что не позволяет им эффективно выполнять свои защитные функции. |
Mr. Alouan Kanafani said that, if the United Nations was likened to a Government, Member States' contributions could be likened to the taxes that citizens must pay to enable it to function properly and achieve its aims. | Г-н Алуан Канафани говорит, что если сравнивать Организацию Объединенных Наций с правительством, то взносы государств-членов - это налоги, которые граждане страны должны платить, чтобы правительство могло надлежащим образом работать и выполнять свои задачи. |
Especially important are current proposals for greater democratization and strengthening of the United Nations so that it can achieve its unique mission of promoting a more dignified, prosperous and peaceful world, preserving and reinforcing the legitimate interests of all. | Особенно важное значение имеют выдвигаемые в настоящее время предложения о демократизации и укреплении Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла выполнять свою уникальную функцию: содействовать созданию в мире условий для обеспечения более достойной, процветающей и мирной жизни при сохранении и укреплении законных интересов всех. |
Through the resolution adopted today, the Security Council has placed MONUC, in coordination with United Nations agencies and donors, in a key role to help the Congolese achieve a sustainable peace leading up to a democratically elected Government. | Посредством принятой сегодня резолюции Совет Безопасности поручил МООНДРК выполнять, в координации с учреждениями Организации Объединенных Наций и донорами, ключевую роль в деле оказания конголезцам помощи в достижении устойчивого мира, который приведет к формированию демократически избранного правительства. |
The Sudan was committed to continuing its cooperation with the relevant human rights machinery and expected similar cooperation in return. It hoped that the appropriate bodies would fulfil their obligations objectively and impartially and achieve the goals set forth in the peace agreements. | Судан намерен и далее сотрудничать со всеми механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека и, в свою очередь, рассчитывает на такое же сотрудничество и на то, что соответствующие органы будут выполнять свои задачи объективно и беспристрастно, чтобы обеспечить достижение целей, предусмотренных мирными соглашениями. |
It was hoped that the Committee would be able to conduct its work in a spirit of order, discipline and tolerance and achieve agreement on the issues under consideration. | Выражается надежда, что Комитет сможет осуществлять свою работу, соблюдая порядок, дисциплину и проявляя терпимость, и достигнет договоренности по рассматриваемым вопросам. |
That way we can achieve much in assembling a stronger and more powerful Council which will be better able to fulfil its mandate in a fair, just and transparent manner. | Таким образом мы можем многого добиться в плане создания более сильного и мощного Совета, который мог бы лучше осуществлять свой мандат, действуя честно, справедливо и транспарентно. |
To fulfill the goals as soon as possible, achieve excellence in the application, not to not give up the quality, and to keep the customer satisfaction above all else... And while all is done, do not forget to smile. | В кратчайшие сроки осуществлять цели, достичь превосходство в применениях, не отступать от качества и всегда держать удовлетворение клиентов выше всего... И не забывать одного, когда все это совершается: Улыбнуться. |
Fifth, the claim of the right to development approach is that it is feasible to design and implement a development policy that can achieve the right to development while respecting the constraints of the process of globalization and making maximum use of the opportunities provided. | В-пятых, подход с позиций права на развитие позволяет утверждать, что практически возможно разработать и осуществлять политику в области развития, при которой возможно осуществление права на развитие с одновременным учетом ограничений процесса глобализации и максимальном использовании имеющихся возможностей. |
She had made a statement to the Human Rights Council stressing the Council's historic opportunity and responsibility to promote gender equality so that women could achieve full enjoyment of their human rights and fundamental freedoms. | Оратор выступила в Совете по правам человека с заявлением, подчеркнув открывшиеся перед Советом исторические возможности, а также указав на его ответственность за обеспечение гендерного равенства, позволяющего женщинам полностью осуществлять свои права человека и пользоваться основными свободами. |