Various post-conflict societies may advocate for the use of traditional judicial mechanisms to address past violations and achieve reconciliation. | Различные постконфликтные общества могу активно выступать за использование традиционных судебных механизмов для рассмотрения совершенных в прошлом нарушений и достижения примирения. |
In the next period it would be even more important to build synergies between the activities at the regional, subregional and national levels and achieve results by joint efforts towards the same goals. | В следующий период еще более важное значение приобретает задача налаживания синергетических связей между деятельностью, проводимой на региональном, субрегиональном и национальном уровнях, и достижения результатов на основе совместных усилий в направлении одних и тех же целей. |
The Administration further stated that implementation of the recommendations of the Board regarding budgetary control in its report for the biennium 1994-1995 had been kept in abeyance in view of its commitment to identify and achieve savings of $154 million as mandated by the General Assembly. | Администрация далее заявила, что осуществление рекомендаций Комиссии в отношении бюджетного контроля, содержащихся в ее докладе за двухгодичный период 1994-1995 годов, было приостановлено ввиду ее обязанности выявить возможности достижения и добиться экономии в размере 154 млн. долл. США в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи. |
In any case, the effort required to do so in a manner that would achieve consistency, transparency, efficiency and the establishment of genuine competition among all providers of credit on the basis of price would be considerable. | В любом случае для достижения этой цели необходимо будет приложить значительные усилия, обеспечивая последовательность, транспарентность, эффективность и подлинную конкуренцию между всеми кредитодателями на базе ценовой политики. |
Conversely, for disarmament's ardent advocates, studying those questions is vital, because answering them in a pragmatic and realistic manner is the only way to ever achieve the goal of eliminating nuclear weapons. | И наоборот, изучение таких вопросов горячими сторонниками разоружения имеет важнейшее значение, поскольку получение прагматических и реалистичных ответов на них является единственным способом достижения в конечном итоге цели ликвидации ядерного оружия. |
Our vision is to bring trust back to the web, and with your help we can achieve this. | Наша мечта - вернуть доверие в Интернет, и с вашей помощью мы можем этого достичь. |
The concerned members of the international community have offered Angola's leaders a comprehensive peace accord that meets the legitimate needs of both sides and allows all Angolans to finally achieve the peace, national reconciliation and economic development that they deserve. | Заинтересованные члены международного сообщества предложили лидерам Анголы всеобъемлющее мирное соглашение, которое отвечает законным потребностям обеих сторон и дает возможность всем ангольцам, наконец, достичь заслуженного ими мира, национального примирения и экономического развития. |
How about, "We want to give a child the love and support he needs to help him fulfil his dreams and achieve his goals." | Что если - "мы хотим подарить ребёнку любовь и поддержку, в которой он нуждается, помочь ему исполнить его мечты и достичь его целей". |
We could achieve world peace. | Мы сможем достичь мира во всём мире. |
An isolationist policy that separates the various tracks would run counter to the principle of a comprehensive peace and will never achieve it. | Изоляционистская политика, отделяющая различные направления друг от друга, противоречила бы принципу всеобъемлемлющего мира и никогда не позволила бы достичь его. |
We also are engaged with the primary parties and other concerned leaders to help restore calm and achieve a resolution to the crisis. | Мы также поддерживаем контакты с основными сторонами и другими заинтересованными лидерами с целью содействовать восстановлению спокойствия и достижению разрешения кризиса. |
It is important to allow livestock owners to use their expertise to design methods that they believe can achieve the agreed outcomes, as this builds greater cooperation and flexibility. | Крайне важно предоставить владельцам стад возможность использовать свои знания местной специфики для выработки подходов, которые, по их мнению, могут способствовать достижению согласованных целей, что позволит повысить степень сотрудничества и взаимодействия и увеличит гибкость проекта. |
In the initial stages, perhaps Angolan civil society could assist the Government in its efforts achieve a peaceful settlement by trying to build up UNITA's confidence in the peace process. | На первоначальном этапе, возможно, ангольское гражданское общество могло бы помочь правительству в его усилиях по достижению мирного урегулирования, попытавшись укрепить доверие УНИТА к мирному процессу. |
This Protocol in itself is unlikely to yield the emission reductions necessary to fully achieve the aim of non-exceedance of critical loads, but implementation of the measures therein should make a significant contribution to achieving the aim. | Этот Протокол сам по себе вряд ли обеспечит сокращение выбросов, необходимое для полномасштабного достижения цели, предусматривающей недопустимость превышения критических нагрузок, однако осуществление указываемых в нем мер должно значительно способствовать достижению этой цели. |
In that context, his delegation strongly supported the establishment of the UNIDO-Africa Investment Promotion Agency Network, which would greatly enhance the continent's efforts to eradicate poverty, achieve economic growth and attain sustainable development, as envisaged under the New Partnership for African Development. | Его делегация реши-тельно поддерживает создание ЮНИДО африканской сети учреждений по содействию инвестированию, которая позволит значительно активизировать проводимую на континенте работу по искоренению нищеты, стимулированию экономического роста и достижению устойчивого развития в соответствии с программой "Новое партнерство в интересах развития Африки". |
International bodies and Governments alone could not achieve the fulfilment of human rights without the full participation of civil society. | Международные органы и правительства не могут самостоятельно добиться осуществления прав человека без полноценного участия гражданского общества. |
At the seventh session of the Task Force, the participating agencies discussed the areas in tobacco control for which collaboration can help achieve better results in curbing the epidemic. | На седьмой сессии Целевой группы участвующие учреждения обсудили области борьбы против табака, в которых сотрудничество может помочь добиться лучших результатов в обуздании этой эпидемии. |
Only together can we achieve these improvements and continue our efforts to successfully bring peace and security to the thousands of children, women and men around the globe who look to United Nations peacekeeping as their only hope. | Только действуя сообща, мы сможем добиться этих улучшений и с успехом продолжить наши усилия, несущие мир и безопасность тысячам детей, женщин и мужчин во всем мире, для которых миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций остается единственной надеждой. |
As the title of the report of the Secretary-General indicated, more resources were being sought in order to increase staffing and achieve restructuring in the Department, though without changing its legal mandates. | Как вытекает из названия доклада Генерального секретаря, дополнительные ресурсы запрашиваются для того, чтобы увеличить штатное расписание и добиться реструктуризации Департамента, не меняя его директивных мандатов. |
During the reporting period, the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific held a series of informal consultations on ways and means whereby Mongolia could achieve recognition of its nuclear-weapon-free status at the international level. | В течение рассматриваемого периода Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе провел ряд неофициальных консультаций о путях и средствах, при помощи которых Монголия могла бы добиться признания ее статуса государства, свободного от ядерного оружия, на международном уровне. |
These can greatly enhance their productivity and growth potential if they network with other firms to address common problems and achieve economies of scale and scope. | Они могут значительно повысить свою производительность и потенциал роста, установив сетевые отношения с другими компаниями для решения общих проблем и обеспечения экономии благодаря росту масштабов производства и его диверсификации. |
It is imperative that effective monitoring mechanisms be established to ensure that conferences and summits achieve their desired goals and objectives. | Настоятельно необходимо, чтобы были созданы эффективные мониторинговые механизмы для обеспечения достижения желаемых целей и установок, провозглашенных на этих конференциях и саммитах. |
The Committee recommends that the State party take the necessary steps to bolster the public schooling system and achieve equality in education between girls and boys and between rural and urban areas. | Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для укрепления государственной системы школьного образования, для обеспечения равенства при обучении мальчиков и девочек и ликвидации различий между сельскими и городскими районами. |
Expressing his delegation's solidarity with Haiti and its support for MINUSTAH, he stressed that the Bolivian troops deployed there were fully aware of their responsibility to help achieve the goal of Haiti's full and sustainable development. | Выражая солидарность своей делегации с Гаити и ее поддержку МООНСГ, оратор подчеркивает, что персонал развернутого там боливийского воинского контингента в полной мере сознает свою ответственность в оказании помощи Гаити в достижении ее цели обеспечения полного и устойчивого развития. |
(b) Achieve a multicultural composition and adequate training and instruction of the law enforcement bodies and prosecutors in order to improve the implementation of this legislation. | Ь) обеспечения мультикультурного состава и надлежащей подготовки и обучения сотрудников правоприменительных органов и прокуратуры с целью укрепления соблюдения этого законодательства; |
It expressed its worry that Italy might not achieve compliance as rapidly as anticipated. | Комитет выразил беспокойство по поводу того, что Италии, возможно, не удастся обеспечить соблюдение установленных требований так быстро, как ожидалось. |
To rid the world of that threat and to fully achieve the purposes and objectives of the Convention, the universality of the CWC must be ensured. | Для того чтобы избавить от нее мир и обеспечить полное выполнение задач и целей Конвенции, необходимо придать КХО универсальный характер. |
Business and industry call upon governments to ensure the adequate resourcing of the SAICM secretariat to enable it to effectively achieve its mandate; | Деловые промышленные круги призывают правительства обеспечить выделение адекватных объемов ресурсов секретариату СПМРХВ, с тем чтобы дать ему возможность эффективно выполнять свой мандат; |
French also predominates in the Security and Safety Section, although the objective is to have all staff achieve a very good knowledge of one working language and a working knowledge of the second language, and even a third official language. | Французский язык также преобладает в Секции охраны, хотя ставится цель обеспечить, чтобы все сотрудники хорошо знали один рабочий язык и владели вторым языком и даже третьим из числа официальных языков. |
These set out the British Government's ambition for individuals to live drug- and alcohol-free lives and achieve recovery while supporting them to make a contribution to society. | Все это указывает на стремление британского правительства обеспечить людям возможность для ведения жизни, свободной от алкоголя и наркотиков, и достижения выздоровления, одновременно поддерживая их в том, чтобы они вносили вклад в жизнь общества. |
Student learning materials have been specifically developed by publishers to help children achieve these outcomes. | Учебные пособия были подготовлены издателями исходя в первую очередь из необходимости оказания детям помощи в достижении таких результатов. |
The European Union will continue to play a decisive role in helping Africa achieve these objectives. | Европейский союз и далее будет играть решающую роль в оказании помощи Африке в достижении этих целей. |
One of UNCTAD's tasks in this regard should be to find an effective mechanism to help Africa achieve those objectives. | Одна из задач ЮНКТАД в этой связи должна заключаться в поиске эффективного механизма оказания помощи Африке в достижении этих целей. |
It was sincerely to be hoped that the Government of Myanmar would continue its efforts to promote human rights and achieve national delegation was prepared to support it in attaining those objectives. | Она искренне надеется, что правительство Мьянмы будет и далее прилагать усилия по улучшению положения в области прав человека и укреплению процесса национального примирения, и заявляет о своей готовности оказать ему свою поддержку в достижении этих целей. |
His delegation looked forward to a mutually beneficial partnership with the developed world and hoped that its future membership in the Central European Free Trade Agreement, the European Union and OECD as well as full participation in the GATT/WTO system would help it achieve those goals. | Украина стремится к установлению взаимовыгодных партнерских связей с развитыми странами и надеется, что ее будущее членство в Соглашении о свободной торговле в Центральной Европе, Европейском союзе и ОЭСР, а также всестороннее участие в деятельности системы ГАТТ/ВТО поможет ей в достижении этих целей. |
We didn't know what it would achieve, that it would still be talked about. | Мы не знали, чего это может достигнуть, и что об этом все ещё будут говорить. |
A jurisdiction that wished to adopt the unitary approach could achieve the same substantive results for sellers, financial lessors and institutional lenders through a functional concept of security. | Правовая система, которая желает использовать унитарный подход, может достигнуть тех же существенных результатов для продавцов, финансовых арендодателей и институ-циональных кредиторов благодаря функциональной концепции обеспечения. |
Trimming excessive social transfers and entitlements, together with proper use of EU structural funds, would help achieve this objective while also satisfying the need for public investment and infrastructure upgrades. | Урезаемые чрезмерные социальные переводы и нормы, наряду с надлежащим использованием структурных фондов ЕС, помогли бы достигнуть этой цели, и в то же время удовлетворить потребность в общественных инвестициях и модернизации инфраструктуры. |
To help the Government achieve this, the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) has been working with ministries to enhance their overall capacity. | Чтобы дать правительству возможность достигнуть этого результата, Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) сотрудничает с министерствами в расширении их общего потенциала. |
in any sort of operation, flirtation is always a tactical option. romance is a powerful force, and under the right circumstances, it can achieve your objective. of course, not every circumstance is the right one. | В любом виде операции, флирт является возможной тактикой. Ухаживание - мощное оружие, и при удачных обстоятельствах, может помочь достигнуть вашей цели. Безусловно, не все обстоятельства хороши. |
Those tools should now be used to eradicate poverty and achieve social inclusion. | Эти инструменты теперь можно использовать в усилиях по искоренению нищеты и обеспечению социальной интеграции общества. |
In the light of the decline in reporting in recent years, the Group called for the strengthening of efforts to promote the Register and achieve universal participation. | С учетом того, что в последние годы отмечается сокращение числа отчетов, представляемых для Регистра, Группа призвала укрепить усилия по распространению информации о Регистре и обеспечению всеобщего участия в нем. |
In addition, ongoing negotiations should achieve - as part of additional commitments, for example - transparency of qualification requirements and procedures for specifying the hierarchy of measures for obtaining recognition. | Помимо этого, итогом ведущихся переговоров должно стать - как составная часть дополнительных обязательств, например, достижение транспарентности требований к уровню квалификации соответствующих процедур при конкретизации последовательности осуществления мер по обеспечению признания. |
Stresses the importance of the activities of the United Nations Industrial Development Organization, within its mandate, to support the efforts of middle-income countries to eradicate poverty, reduce inequalities and achieve sustainable development; | подчеркивает важность осуществляемой Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию в рамках ее мандата деятельности по оказанию странам со средним уровнем дохода поддержки в их усилиях по ликвидации нищеты, уменьшению неравенства и обеспечению устойчивого развития; |
The enforcement branch considered the request made by Ukraine through a decision to postpone its fifteenth meeting by electronic means, which did not achieve the required majorities (see para. 14 above). | Подразделение по обеспечению соблюдения рассмотрело просьбу Украины в контексте принятия решения о том, чтобы отложить свое пятнадцатое совещание; это решение принималось при помощи электронных средств, но не удалось обеспечить требуемого большинства (см. пункт 14 выше). |
We must achieve the complete elimination of nuclear weapons through multilateral agreements. | Нам надлежит добиваться полной ликвидации ядерного оружия посредством многосторонних соглашений. |
Moving into its sixteenth year, the Fund will continue to support high-quality, evidence-based programmes that achieve targeted results with maximum impact. | В преддверии пятнадцатой годовщины с момента своего основания Фонд намерен продолжать и впредь поддерживать высокоэффективные, основанные на фактических данных программы, позволяющие добиваться поставленных целей с максимальной отдачей. |
With a view to helping achieve substantive progress on the objectives and themes of the United Nations Conference on Sustainable Development, the Group had begun consultative meetings and would work towards formulating a common position during the Africa Regional Preparatory Conference. | С целью содействия достижению существенного прогресса в отношении целей и тем Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию Группа провела консультативные встречи и будет добиваться выработки общей позиции во время работы Африканской региональной подготовительной конференции. |
The Republic of China on Taiwan and the People's Republic of China, countries with much in common, must achieve understanding and cooperation while respecting each other's sovereignty and integrity. | Китайская Республика на Тайване и Китайская Народная Республика - как страны, у которых много общего, - должны добиваться взаимопонимания и налаживать сотрудничество на основе уважения суверенитета и территориальной целостности друг друга. |
(b) Achieve and promote global consensus on policy and programmatic approaches; | Ь) добиваться глобального консенсуса в отношении подходов к политике и программам и содействовать его достижению; |
To effectively achieve this goal, the United Nations is to further strengthen the capabilities of the Special Mission. | Для эффективной реализации этой цели Организации Объединенных Наций необходимо и далее укреплять возможности специальной миссии. |
Few developing countries will be able to reduce poverty and hunger or achieve many of the other goals of the present strategy unless they sustain a higher rate of economic growth than during the past two decades. | Добиться сокращения масштабов нищеты и голода или реализации других целей настоящей стратегии смогут немногие развивающиеся страны, если они не обеспечат более высокие темпы экономического роста, чем в течение двух предыдущих десятилетий. |
To reach its full potential as a deterrent to the kind of hostilities recorded in September, AMIS must achieve full deployment, in terms of both personnel and equipment, as soon as possible. | Для реализации всех своих возможностей в качестве средства сдерживания таких военных действий, которые произошли в сентябре, МАСС должна полностью и как можно скорее развернуть свой персонал и боевую технику. |
I believe a good relationship with the client is the best way to help him achieve his financial goals. | Я уверен, что добрые отношения с клиентами способствуют реализации их финансовых чаяний. |
Business enterprises that contribute through transfer mispricing, tax evasion or corruption to significant illicit financial outflows and undermine the abilities of States to progressively achieve the full realization of economic, social and cultural rights cause adverse human rights impacts. | Предприятия, которые посредством искаженного трансфертного ценообразования, уклонения от уплаты налогов или коррупции способствуют незаконному выводу значительных финансовых средств и подрывают способность государств к постепенному достижению полной реализации экономических, социальных и культурных прав, оказывают неблагоприятное воздействие на права человека. |
This approach will enable the Organization to better achieve its objectives and assist Members in the realization of their own sustainable plans. | Данный подход позволяет Организации лучше достигать своих целей и помогать странам-членам в реализации их собственных планов устойчивого развития. |
In some countries, techniques have been developed that achieve ends comparable to those attained by the possession of tangibles. | В некоторых странах были разработаны методы, позволяющие достигать целей, которые являются сопоставимыми с целями, достигаемыми в результате владения материальным имуществом. |
Diverse fields of operation and variations in size and organizational composition mean that United Nations entities can achieve varying benefits, as well as face different risks, when building new relationships with the private sector. | Различия в областях деятельности, размерах и организационных структурах означают, что подразделения Организации Объединенных Наций могут достигать различных результатов, а также сталкиваться с различными рисками в ходе налаживания новых партнерских взаимоотношений с частным сектором. |
Demonstrated excellence in successful planning with strong managerial skills; proven ability to plan and establish priorities and to ensure effective work structure to maximize productivity and achieve goals; | Демонстрируемые отличные результаты и успехи в планировании с опорой на сильно развитые навыки управления; доказанная на деле способность планировать и устанавливать приоритеты и обеспечивать эффективную рабочую структуру, позволяющую добиваться максимальной производительности и достигать целей; |
And States may not even achieve their targets, however well-chosen their strategy, owing to, for example, changes in the external economic environment over which they have no decisive control. | К тому же государства могут даже не достигать своих плановых цифр, сколь бы хороша ни была выбранная ими стратегия, например из-за изменений во внешнеэкономической обстановке, на которую они не могут оказывать реального воздействия. |
Let us use this occasion to engage in serious introspection about how we can achieve the promise of the Universal Declaration. | Давайте воспользуемся этой возможностью, чтобы провести серьезный внутренний анализ в отношении того, как мы сможем реализовать обещание Всеобщей декларации. |
Future analyses could be undertaken to understand the local, regional, and national benefits that different Eastern European countries may achieve through development of their CMM markets through use of the Kyoto flexible mechanisms over and above project energy revenues. | В будущем могут быть проведены исследования в целях углубления понимания выгод на местном, региональном и национальном уровнях, которые страны Восточной Европы могут реализовать за счет развития их рынков ШМ на основе использования гибких механизмов Киотского протокола в дополнение к доходам от энергетических проектов. |
When asked how Africa could realize its potential as a new economic power and achieve poverty eradication, Mr. Abetew said that African countries required good leadership, economic management and appropriate strategies, which should be developed with the full participation of the people. | На вопрос о том, как Африка может реализовать свой потенциал в качестве новой экономической силы и искоренить нищету, г-н Абетью говорит, что для стран Африки необходимо эффективное руководство, должное управление экономикой и надлежащие стратегии, которые должны разрабатываться при участии всего населения. |
It aims to help them achieve their full potential in human development. | Его цель состоит в том, чтобы помочь им полностью реализовать свой человеческий потенциал. |
The report's core message is simple and powerful: we will not achieve the MDGs unless we engage the private sector as a whole and unleash the power of domestic entrepreneurship. | Главный смысл доклада прост и конкретен: мы не сможем достичь ЦРДТ, если не привлечем частный сектор в целом и не дадим отечественному предпринимательству возможности в полной мере реализовать свой потенциал. |
If various political forces in the Sudan are not motivated to work towards peace, UNAMID, howsoever robust it may be, cannot possibly achieve its objective. | Если у различных политических сил в Судане не будет стимулов добиваться мира, ЮНАМИД, какой бы мощной она ни была, не сможет выполнить поставленные задачи. |
That we can achieve. | Это мы можем выполнить. |
Lord Vaea stated that Tonga would definitely take the recommendations to heart and would work to prioritize what it can achieve in the near future, leaving other recommendations as a goal for achievement further down the track. | Лорд Ваеа заявил, что, принимая рекомендации близко к сердцу, Тонга решит, какие из них она сможет выполнить в ближайшем будущем, а какие ей следует поставить в качестве целей на более отдаленную перспективу. |
The evaluation found that strategic planning needed strengthening in order for the operation to fully achieve its mandates. | В ходе оценки было установлено, что, для того чтобы операция могла в полной мере выполнить порученный ей мандат, необходимо укрепить стратегическое планирование. |
We encourage Member States to be proactive, whether in offering assistance or in availing themselves of it, as appropriate, so that they can fully implement the provisions of the resolution and achieve its objective of contributing to international stability. | Мы призываем государства-члены проявлять активность, либо предлагая помощь, либо используя ее надлежащим образом, с тем чтобы они могли в полном объеме выполнить положения резолюции и осуществить ее цель содействия международной стабильности. |
It is therefore up to our Committee to select subjects that are important and also achieve consensus among all delegations. | Поэтому нашему Комитету надлежит отобрать такие темы для обсуждения, которые представляли бы интерес и могли бы получить поддержку всех делегаций. |
Trade preferences, such as the Generalized System of Preferences, play a useful role in helping countries achieve market access and become more competitive. | Торговые преференции, такие, как Всеобщая система преференций, играют ценную роль, помогая странам получить доступ к рынкам и повысить свою конкурентоспособность. |
We previously noted that the global field support strategy contributed to the ability of UNMISS to quickly access funds and achieve a rapid mission start-up. | Мы отмечали ранее, что реализация глобальной стратегии полевой поддержки способствовала укреплению способности МООНЮС получить быстрый доступ к финансовым ресурсам и добиться оперативного развертывания миссии на начальном этапе. |
The representative of Australia had just explained that it had not been possible to obtain such consent and achieve consensus when the Native Title Amendment Act 1998 had been adopted, despite the very lengthy parliamentary procedures and public debate initiated in the country. | Однако представитель Австралии только что пояснил, что такого согласия не удалось получить до принятия Закона о поправках 1998 года и что не получилось достичь консенсуса, несмотря на организованные в стране весьма продолжительные дискуссии в парламенте и среди общественности. |
Very often, a creditor seeks to take a security right in the grantor's receivables, but cannot achieve third-party effectiveness of its security right by possession. | Очень часто кредитор стремится получить обеспечительное право в дебиторской задолженности лица, предоставившего право, но не может придать силу своему обеспечительному праву в отношении третьих сторон путем вступления во владение. |
Cambodia could achieve the Goals provided that its development partners and the global community took bold initiatives to support its national strategies and create win-win partnerships. | Камбоджа сможет осуществить эти цели при условии, что ее партнеры по процессу развития и международное сообщество предпримут смелые инициативы, направленные на оказание поддержки ее национальным стратегиям и создание взаимовыгодных партнерств. |
This will help us achieve the noble aim of peace in this beleaguered part of the world. | Это поможет нам осуществить благородную цель установления мира в этом охваченном насилием регионе мира. |
We stress that only through bilateral negotiations that address the concerns of both sides can we achieve the vision of two States living side by side in peace and security. | Мы подчеркиваем, что лишь на основе двусторонних переговоров, учитывающих озабоченности обеих сторон, мы можем осуществить концепцию двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности. |
Through the elimination of colonialism, these Non-Self-Governing Territories and peoples will achieve the full exercise of their inalienable rights, true enjoyment of human rights, happiness and participation in democratic life. | З. Ликвидация колониализма позволит несамоуправляющимся территориям и народам в полной мере осуществить свои неотъемлемые права, добиться настоящего уважения прав человека, счастья и участия в демократическом процессе. |
The call by some nations whose economies, like that of the Dominican Republic, can be considered as emerging, for a debt swap programme to help achieve the MDGs makes sense in such a context. | В этом контексте обоснованным является призыв ряда стран, экономика которых, - как и экономика Доминиканской Республики, - может считаться зарождающейся, осуществить программу списания задолженности в целях содействия достижению ЦРДТ. |
Finally, the working methods of the Council and its performance need to be improved so that it can achieve its mandate of maintaining international peace and security. | И, наконец, необходимо усовершенствовать методы работы Совета и повысить его эффективность с тем, чтобы он мог выполнять свой мандат по поддержанию международного мира и безопасности. |
Especially important are current proposals for greater democratization and strengthening of the United Nations so that it can achieve its unique mission of promoting a more dignified, prosperous and peaceful world, preserving and reinforcing the legitimate interests of all. | Особенно важное значение имеют выдвигаемые в настоящее время предложения о демократизации и укреплении Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла выполнять свою уникальную функцию: содействовать созданию в мире условий для обеспечения более достойной, процветающей и мирной жизни при сохранении и укреплении законных интересов всех. |
The objective is to enable all educational institutions to perform their tasks and achieve their noble objectives. | Задача заключается в том, чтобы все учебные заведения могли выполнять свои функции для достижения своих благородных целей. |
This may be in contradiction with the increasing trend in workload and may hamper the capacity of the section to fulfil its mandate and achieve timely objectives established by the organization. | Это, как представляется, противоречит тенденции к увеличению рабочей нагрузки и может отрицательно сказаться на способности Секции выполнять свой мандат и своевременно решать задачи, поставленные организацией. |
Accordingly, the capacity of the Department of Public Information should be strengthened in order to enable it to carry out its mandate and achieve the United Nations public information objective. | С учетом этого следует укреплять потенциал Департамента общественной информации, с тем чтобы он мог выполнять возложенные на него функции и осуществлять задачи, стоящие перед Организацией Объединенных Наций в этой области. |
A second limitation is the emphasis on State-citizen relationships as the basis for accountability regarding the obligation to respect and achieve human rights. | Вторым ограничением является упор на взаимоотношениях между государством и гражданами как основы подотчетности, касающейся обязательства уважать и осуществлять права человека. |
It had also launched an initiative to reduce social inequalities and achieve sustainable social and economic development based on local government, good governance and rational and transparent resource management. | Оно также начало осуществлять инициативу по сокращению социального неравенства и достижению устойчивого социального и экономического развития на основе местного самоуправления, благого управления и рационального и транспарентного управления ресурсами. |
That should be done through an interactive process, bearing in mind the goal of building an inclusive and open organization that can make better use of existing resources and achieve better results on the ground. | Эту работу следует осуществлять на основе взаимодействия с учетом цели создания такой всеохватной и открытой организации, которая способна более эффективно использовать имеющиеся ресурсы и добиваться лучших результатов на местах. |
Encourages Member States to repeat universal prevention interventions during different stages of childhood and adolescence in order to reinforce the original goals and achieve significant and sustainable impact; | призывает государства-члены повторно осуществлять универсальные профилактические мероприятия на разных стадиях жизни детей и подростков для закрепления исходных целей и достижения значительных и устойчивых результатов; |
It is well known that such activities cannot be undertaken, nor can they successfully achieve their purposes, without the necessary resources and financing. | Хорошо известно, что подобные мероприятия невозможно осуществлять, тем более успешно, без наличия необходимых ресурсов и финансирования. |