In the performance of its duties, it shall exercise all necessary powers and authority to manage the sum and achieve the desired goals. | При исполнении своих обязанностей он осуществляет все необходимые права и полномочия для управления средствами в целях достижения желаемых целей. |
It would be a mistake to underestimate what we did achieve. | Было бы неправильным недооценивать наши достижения. |
Deregulation of the price system is needed to eliminate repressed price pressures and achieve and maintain longer-term macroeconomic stability. | Дерегулирование ценовой системы необходимо для устранения отрицательных последствий заниженных цен и для достижения и сохранения долгосрочной макроэкономической стабильности. |
Specific measures which are necessary to accelerate or achieve de facto equality of persons with disabilities shall not be considered discrimination under the terms of the present Convention. | Конкретные меры, необходимые для ускорения или достижения фактического равенства инвалидов, не считаются дискриминацией по смыслу настоящей Конвенции. |
The Group of African States was disappointed that the previous Special Rapporteur had not chosen to address the continuing challenges and obstacles facing efforts to realize the right to education and achieve Millennium Development Goals 2 and 3. | Группа африканских государств разочарована тем, что предыдущий Специальный докладчик не избрал для своего рассмотрения сохраняющиеся вызовы и препятствия на пути осуществления права на образование и достижения целей 2 и 3 Целей развития тысячелетия. |
This would achieve a just, lasting and durable peace ensuring security and stability for all. | Это позволило бы достичь справедливого и прочного мира, обеспечивающего безопасность и стабильность для всех. |
These legal instruments cannot achieve their objectives unless they are universal, multilateral and verifiable. | Эти юридические документы могут достичь поставленных целей, только если они будут универсальными, многосторонними и поддающимися контролю. |
Reform and innovation are always necessary if a country is to be better able to face up to pressure and challenges, survive competition and achieve development. | Если страна стремится более успешно решать встающие перед ней проблемы, побеждать в соревновании и достичь развития, ей всегда необходимы реформы и новаторские подходы. |
So, even this, although it was great with no moving parts - we could achieve high temperatures - wasn't enough. | Поэтому, даже притом, что это было просто грандиозно с учетом неподвижности частей - что мы смогли достичь таких высоких температур - этого было недостаточно. |
None of this will be accomplished in the near future; nor will we achieve all of it in our lifetimes. | Ни одну из этих задач невозможно выполнить в ближайшее будущее; и ни одну из этих целей нам не удастся достичь в течение нашей жизни. |
First, it helps achieve development results. | Во-первых, она содействует достижению результатов в области развития. |
There are also important and positive roles that each individual can play in helping us achieve that objective. | Есть также важные и позитивные функции, который каждый человек может выполнять для того, чтобы содействовать достижению нами этой цели. |
More importantly, it should identify remedial strategies and the required resources to assist small island developing States achieve sustainable development. | Что более важно, оно должно определить коррективные стратегии и необходимые ресурсы для оказания помощи малым островным развивающимся государствам по достижению устойчивого развития. |
Instead of helping achieve a settlement of the problem concerned, they further complicate the matter. | Вместо оказания помощи достижению урегулирования соответствующих проблем они лишь дальнейшим образом усложняют вопрос. |
Working with the United Nations and partnering with other non-governmental organizations, Rotary works to fulfil the promise of universal education and achieve many of the Millennium Development Goals. | Сотрудничая с Организацией Объединенных Наций и поддерживая партнерские отношения с другими неправительственными организациями, "Ротари" прилагает усилия к выполнению обещания об обеспечении всеобщего образования и достижению многих из Целей развития тысячелетия. |
They can achieve this through participation in labour union activities. | Этого можно добиться благодаря участию в деятельности профсоюзов. |
He shows that with some determination, you can achieve anything you desire. | Он считал, что своим трудом ты можешь добиться, чего хочешь. |
Instead, developing countries can achieve large savings and improved compliance through such economic incentives as low-interest financing for environmentally friendly industries and supportive market mechanisms. | Между тем развивающиеся страны могут добиться значительной экономии и более полного соблюдения норм, применяя такие экономические стимулы, как льготное финансирование экологически чистых производств и задействование благоприятствующих рыночных механизмов. |
This Conference must achieve concrete results. | Эта Конференция должна добиться конкретных результатов. |
Continue efforts aimed at the implementation of the Millennium Development Goals and achieve prosperity for the people, in particular by facilitating access for the population to the necessary health services (Qatar); | И далее прилагать усилия для реализации Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и добиться благополучия для людей, в частности, облегчив доступ населения к необходимым медицинским услугам (Катар). |
The event will facilitate an exchange of views on how developing countries can achieve growth that is both sustainable and inclusive. | Это мероприятие будет способствовать обмену мнениями о возможностях обеспечения развивающимися странами устойчивого и всеобъемлющего роста. |
Lebanon appreciated the partnership with UNICEF to rebuild institutions and achieve peace and stability as a framework for the enjoyment of human rights for all. | Ливан высоко ценит сотрудничество с ЮНИСЕФ в деле восстановления учреждений и обеспечения мира и стабильности как основы для реализации всеми людьми своих прав человека. |
Improving access to energy services to meet basic human needs and achieve sustainable industrial development should be a top priority for the fourteenth and fifteenth sessions of the Commission. | Улучшение доступа к энергоуслугам с целью удовлетворения насущных потребностей людей и обеспечения устойчивого развития промышленности должно быть одним из высокоприоритетных вопросов на четырнадцатой и пятнадцатой сессиях Комиссии. |
States parties must, however, be able to demonstrate the direct relevance and appropriateness of the measures that have been taken, ensuring first and foremost that the human rights of women are not violated, and demonstrate whether such measures will achieve the desired effect and result. | Вместе с тем государства-участники должны иметь возможность продемонстрировать, что принятые ими меры являются соответствующими и адекватными, в первую очередь с точки зрения обеспечения того, чтобы права женщин не нарушались, и показать, смогут ли эти меры обеспечить достижение ожидаемых результатов и целей. |
Achieve full standardization of computer hardware and software | Полная стандартизация компьютерной техники и средств программного обеспечения |
The alignment mechanism requires that accession countries achieve full conformity with Community technical regulations and European conformity assessment procedures. | Такие механизмы согласования требуют от присоединяющихся стран обеспечить полное соответствие техническим регламентам Сообщества и европейским процедурам оценки соответствия. |
Due to the lower rates of participation of women in informal markets and formal business activity, the programme cannot achieve similar results in other areas of operation. | Вследствие менее широкого участия женщин в неформальных и формальных секторах экономики программа не может обеспечить аналогичные результаты в других районах операций. |
The apparent motivation for this submission is not concern over interference with family life or other breach of rights guaranteed by the Covenant - it is the Lim family's concern to ensure that they achieve their preferred migration outcome. | Очевидно, что данное представление мотивировано не обеспокоенностью относительно вмешательства в семейную жизнь или нарушения прав, гарантированных Пактом, а стремлением семьи Лим обеспечить для себя наиболее предпочтительный вариант миграции. |
The Sudan was committed to continuing its cooperation with the relevant human rights machinery and expected similar cooperation in return. It hoped that the appropriate bodies would fulfil their obligations objectively and impartially and achieve the goals set forth in the peace agreements. | Судан намерен и далее сотрудничать со всеми механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека и, в свою очередь, рассчитывает на такое же сотрудничество и на то, что соответствующие органы будут выполнять свои задачи объективно и беспристрастно, чтобы обеспечить достижение целей, предусмотренных мирными соглашениями. |
How can we achieve the linkages and collaboration among the various international organizations and institutions, including the United Nations system and international financial institutions, necessary to provide marine scientific information to decision-makers? | Как можем мы обеспечить взаимосвязь и сотрудничество между различными международными организациями и учреждениями, включая систему Организации Объединенных Наций и международные финансовые учреждения, что необходимо для обеспечения информацией о морской науке лиц, ответственных за принятие решений? |
The International Monetary Fund remains fully engaged in efforts to help low-income countries achieve the MDGs. | Международный валютный фонд неизменно принимает полномасштабное участие в усилиях по оказанию помощи странам с низким доходом в достижении ЦРТ. |
The IAEA's Department of Nuclear Safety and Security has a pivotal role to play in helping these countries achieve the necessary safety standards. | Центральная роль в оказании этим странам содействия в достижении необходимых норм безопасности отведена действующему в рамках МАГАТЭ Департаменту ядерной безопасности. |
During the budget period, the Mission will continue to help the Security Council achieve an overall objective, namely, to ensure conditions for a peaceful and normal life for all inhabitants in Kosovo and advance regional stability in the western Balkans. | В бюджетный период Миссия будет продолжать оказание помощи Совету Безопасности в достижении общей цели - обеспечения условий для мирной и нормальной жизни всех жителей Косово и повышения региональной стабильности в западной части Балкан. |
Agreement to increase ODA levels significantly to help developing countries achieve the MDGs was a crucial underlying compact of the Millennium Summit in 2000 and the 2002 Monterrey Conference on Financing for Development. | Договоренность об увеличении объемов ОПР для оказания содействия странам в достижении ЦРДТ - важнейший итог Саммита тысячелетия в 2000 году и Монтеррейской конференции 2002 года по финансированию развития. |
Along with a range of actions and initiatives taken by other development partners, the Republic of Korea announced in April of this year the Korea Initiative for Africa's Development in order to play a full part in the international endeavour to help African countries achieve the MDGs. | Наряду с широким спектром действий и инициатив Республика Корея провозгласила в апреле этого года Корейскую инициативу в интересах развития Африки, с тем чтобы играть полноценную роль в международных усилиях по оказании помощи африканским странам в достижении ЦРДТ. |
It revealed what the international community can achieve when working together in a coordinated and coherent partnership. | Оно показало, чего может достигнуть международное сообщество, взаимодействуя в рамках скоординированного и согласованного партнерства. |
By 2020, we must achieve the following indices: | К 2020 году мы должны достигнуть следующих показателей. |
We shall not achieve much if we extinguish fire in one corner of the region and see it re-emerge in another. | Мы не сможем достигнуть многого, если будем тушить пожар в одной части региона, наблюдая при этом, как новый пожар возникает в другой его части. |
In addition to comparative advantage, should one not also take into account the factor influence of mutual encouragement, so that all countries of the South might achieve a much better higher level of development? | Помимо сравнительных преимуществ, не следует ли также принимать во внимание эффект взаимного поощрения, благодаря которому все страны Юга могли бы достигнуть более высокого уровня развития? |
In order to address persistent problems and to face new challenges, the Organization must be in a position to determine on a continuing basis what it can achieve as well as what it can do. | В целях решения сохраняющихся проблем и новых задач Организация должна иметь возможность непрерывно определять, что она может достигнуть и что она может сделать. |
We hope that under your leadership the Committee will achieve concrete and practical results in its pursuit of complete and total disarmament. | Мы надеемся, что под Вашим руководством Комитет добьется конкретных практических результатов в работе по обеспечению окончательного и полного разоружения. |
On World Day for Water in 2004, the Secretary-General announced the establishment of a high-level Advisory Board on Water and Sanitation, which aims to galvanize global action on these issues as part of the international effort to eradicate poverty and achieve sustainable development. | По случаю Международного дня водных ресурсов в 2004 году Генеральный секретарь объявил о создании Консультативного совета высокого уровня по водным ресурсам и санитарии, задача которого состоит в активизации глобальной деятельности по этим вопросам в рамках международных усилий по ликвидации нищеты и обеспечению устойчивого развития. |
Their presence in RAC would facilitate greater coordination of efforts by various organizations and institutions in the region and, at the same time, help achieve more stable and predictable funding for SPECA activities. | Их присутствие в составе РКК могло бы способствовать более активной координации усилий, предпринимаемых различными организациями и учреждениями в данном регионе, и в то же время содействовать обеспечению более устойчивого и предсказуемого финансирования деятельности СПСЦА. |
The Income Security Division is responsible for the effective delivery of programmes and services required to meet departmental objectives of providing financial support to clients in need and helping clients achieve self-sufficiency. | Отдел по обеспечению адекватного уровня доходов несет ответственность за эффективное осуществление программ и предоставление услуг в соответствии с целями Департамента в области предоставления финансовой помощи нуждающимся лицам и содействия достижению ими самообеспеченности. |
(j) States create an environment conducive to Africa's increasing aggregate savings so that it can channel resources towards capital investment and achieve the annual target of 6 to 7 per cent growth in gross domestic product needed to tackle poverty; | ) создавать условия, способствующие увеличению общего объема накоплений африканских стран до уровня, который позволил бы им выделять средства для капиталовложений и достичь намеченной цели по обеспечению ежегодного роста объема валового внутреннего продукта на 6-7%, необходимого для решения проблемы нищеты; |
I am convinced that this Organisation can and will achieve greater success for a better world. | Я убежден в том, что наша Организация может и будет добиваться больших успехов на пути к более совершенному миру. |
We must achieve progress on this issue. | Мы обязаны добиваться прогресса в этой области. |
Above all, they are the principal means through which the society of States must strive to express its common will and achieve progress. | И прежде всего они являются главными инструментами, с помощью которых сообщество государств должно стремиться выражать свою общую волю и добиваться прогресса. |
Parties should achieve the phase-out of mercury-added products through their implementation plans after economically affordable and technologically feasible alternative technologies become readily available.] | Стороны должны добиваться поэтапной ликвидации продуктов с добавлением ртути в рамках своих планов выполнения после того, как в наличии появятся экономически доступные и технически осуществимые альтернативные технологии.] |
We support the African Union's leading role in that context, welcome the efforts made by the Sudanese Government to date, and hope that the Government will continue to make greater efforts and achieve substantive progress key areas. | Мы поддерживаем ведущую роль Африканского союза в этом контексте, приветствует усилия, предпринятые к настоящему времени суданским правительством, и надеемся, что это правительство будет и далее предпринимать все более активные усилия и добиваться существенного прогресса в ключевых областях. |
The practices introduced by the measure achieve results more quickly or are more cost-effective | Внедренные в результате реализации указанной меры практические методы позволяют добиваться результатов быстрее и с меньшими затратами |
United Nations visiting missions, which were an effective means of assessing the situation in the Non-Self-Governing Territories and helped achieve the aspirations of their peoples, should be dispatched to those Territories which had not yet received them. | Выездные миссии Организации Объединенных Наций, позволяющие адекватно оценивать положение в несамоуправляющихся территориях и способствующие реализации чаяний народов этих территорий, следует направлять в те территории, в которых они еще не проводились. |
Leaders endorsed the FRSC Action Plan to help members achieve this objective and welcomed Australia's offer to assist members in their implementation of these legislative priorities, acknowledging the limited capacity of some member States to meet the provisions of the Honiara Declaration. | Руководители поддержали план действий Комитета по региональной безопасности по оказанию помощи странам-членам в достижении этой цели и приветствовали предложение Австралии об оказании содействия странам Форума в реализации указанных законодательных приоритетов, учитывая ограниченные возможности некоторых из них в том, что касается выполнения положений Хониарской декларации. |
resources - the economic or productive factors required to accomplish an activity, or as means to undertake a project and achieve desired outcome; | ресурсы - экономические или производственные факторы, необходимые для осуществления того или иного вида деятельности или средства для реализации проекта и достижения требуемых результатов; |
The SPT recommends that Brazil take positive steps to ensure that such protective measures are implemented in practice, and looks forward to Brazils comments and plans as to how it can achieve this. | ППП рекомендует Бразилии принять энергичные меры к обеспечению практической реализации таких мер защиты и ожидает комментарии и информацию о планах Бразилии по решению данной задачи. |
They could achieve interruption rates up to 10,000 breaks per second and were the most widely used type of interrupter in commercial wireless stations. | Эти прерыватели могли достигать скорости прерывания до 10000 разрывов в секунду и были наиболее широко используемым типом прерывателя на беспроводных телеграфных станциях. |
Rapid economic growth is the most powerful means by which countries can achieve higher living standards and reduce poverty. | Быстрый экономический рост является наиболее мощным средством, с помощью которого страны могут достигать более высокого уровня жизни и сокращать масштабы нищеты. |
Because it sounds to me like you expect my client to pay for a dream that even you didn't think you could achieve. | Потому, что это звучит для меня, как надеюсь и для моего клиента, платить за мечту, которую вы даже не думали достигать. |
Capacity development is "an endogenous course of action that builds on existing capacities and assets", and "the ability of people, institutions and societies to perform functions, solve problems and set and achieve objectives". | Развитие потенциала представляет собой "эндогенный курс, опирающийся на имеющиеся возможности и активы" и "способность людей, учреждений и общества выполнять соответствующие функции, решать проблемы, ставить цели и достигать их". |
Scientists and laypeople alike tend to agree that "good thinking" encompasses sound judgment and decision-making - the type of thinking that helps us achieve our goals. | И ученые, и непрофессионалы, в основном, сходятся во мнении, что «хорошее мышление» включает в себя разумные суждения и принятие разумных решений - т.е. это тип мышления, позволяющий нам достигать своих целей. |
The strategic intent is to further build the human resource capacity of UNICEF so that it can achieve the programme goals. | Стратегическая задача при этом состоит в том, чтобы добиться дальнейшего укрепления кадрового потенциала ЮНИСЕФ и реализовать поставленные программные задачи. |
Realize effectively the plans to overcome poverty and achieve sustainable development (Russian Federation); | Эффективно реализовать планы преодоления нищеты и добиться устойчивого развития (Российская Федерация). |
It aims to help them achieve their full potential in human development. | Его цель состоит в том, чтобы помочь им полностью реализовать свой человеческий потенциал. |
These efforts led the Chamber to establish Carrfour Supportive Housing as a nonprofit entity "whose mission was to provide both permanent housing and supportive services to help the formerly homeless successfully reintegrate into society by helping them achieve their full potential." | Эти усилия привели к созданию Carrfour как некоммерческой организации, чья миссия заключается в предоставлении жилья и вспомогательных услуг, чтобы помочь ранее бездомным успешно реинтегрироваться в общество, помогая им полностью реализовать свой потенциал. |
The international community had the obligation to cooperate with States through appropriate trade, debt and financial policies as well as resource transfers to enable them to realize rights and achieve sustainable growth with equity and justice. | Международное сообщество обязано сотрудничать с государствами на основе соответствующих мер в области политики, задолженности и финансов, а также в области передачи ресурсов, позволяющих им реализовать права и добиваться устойчивого роста в условиях равенства и справедливости. |
We can only achieve it by keeping the "Spirit of Istanbul" alive and carrying it further. | Мы можем выполнить эту благородную миссию только сохранив "дух Стамбула" и дополнительно укрепив его. |
However, it must be acknowledged that significant challenges and discrepancies exist that Mexico must address if it is to satisfactorily achieve this educational goal. | Вместе с тем следует признать, что существует ряд вопросов и связанных с неравенством проблем, которые Мексике необходимо решить для того, чтобы выполнить указанную задачу в сфере образования удовлетворительным образом. |
If various political forces in the Sudan are not motivated to work towards peace, UNAMID, howsoever robust it may be, cannot possibly achieve its objective. | Если у различных политических сил в Судане не будет стимулов добиваться мира, ЮНАМИД, какой бы мощной она ни была, не сможет выполнить поставленные задачи. |
The second phase of the standardized access control project will achieve compliance with access control requirements through protection beyond the perimeter layer by incorporating multiple internal layers of protection. | Второй этап проекта обеспечения стандартизированного контроля доступа позволит выполнить требования системы контроля доступа путем охраны за пределами периметра за счет применения многочисленных средств внутренней защиты. |
Avoidance of such hard questions in favour of easy recipes for incentive-based promotion in the hope of attracting FDI will neither achieve economic development goals nor will it lead to long-term and sustained inflow of FDI. | Если избегать ответа на эти сложные вопросы и прибегать к простым решениям, основанным на использовании стимулов в надежде привлечь ПИИ, то не удастся не только выполнить задачи экономического развития, но и добиться долгосрочного и устойчивого притока ПИИ. |
Trade preferences, such as the Generalized System of Preferences, play a useful role in helping countries achieve market access and become more competitive. | Торговые преференции, такие, как Всеобщая система преференций, играют ценную роль, помогая странам получить доступ к рынкам и повысить свою конкурентоспособность. |
He considered that this new Group of Seven Plus-linked coordination mechanism would achieve better results for everyone (including Timor-Leste, the United Nations and donors) and that all would benefit from the new model of partnership. | По его мнению, этот новый механизм координации, связанный с Группой семи плюс, позволит всем (в том числе Тимору-Лешти, Организации Объединенных Наций и донорам) получить более эффективные результаты и все выиграют от этой новой модели партнерских отношений. |
Of course you lose the entire $ 600 if you lose, but if you win, you can achieve a large profit. | Конечно, вы потеряете всего $ 600, если вы потеряете, но, если вы выиграете, вы можете получить большую прибыль. |
You have been picked for the most elite honor a Cyprus-Rhodes student can achieve. | Вы удостоились самой великой чести какую только может получить студент КРУ. |
Past experience demonstrates a tendency for new capacities of the United Nations system to seek autonomy for themselves once they achieve sufficient critical mass. | Накопленный опыт свидетельствует о тенденции, когда новые подразделения системы Организации Объединенных Наций стремятся получить для себя автономию, как только они накапливают достаточную критическую массу своего потенциала. |
We are aware that we can achieve the Goals only if all sectors of society are involved. | Мы сознаем, что сможем осуществить данные цели только при условии участия всех секторов общества. |
That marriage is the one thing. that will help you achieve your dreams | Та свадьба это единственная вещь, что поможет тебе осуществить мечты. |
We are confident that the United Nations will steer us safely through unfamiliar waters so that we can achieve our goals and expectations. | Мы убеждены, что Организация Объединенных Наций поможет нам безопасно пройти через незнакомые воды так, чтобы нам удалось осуществить свои цели и чаяния. |
We must therefore better reorganize the United Nations so that it can achieve the goals of ensuring peace and security among nations, developing more equitable international relations in the areas of cooperation and friendly ties and inspiring and guaranteeing the international order and international law. | Поэтому мы должны обеспечить Организации Объединенных Наций более широкое признание, которое позволило бы ей осуществить цели обеспечения мира и безопасности во всем мире путем содействия установлению более равноправных международных отношений и дружеских связей в области сотрудничества, поощрения и обеспечения международного порядка и соблюдения международного права. |
It forces us to examine what the United Nations can actually do most effectively and what it can realistically achieve. | Он заставляет нас проанализировать, что фактически может наиболее эффективно осуществить Организация Объединенных Наций и чего она реально может добиться. |
Especially important are current proposals for greater democratization and strengthening of the United Nations so that it can achieve its unique mission of promoting a more dignified, prosperous and peaceful world, preserving and reinforcing the legitimate interests of all. | Особенно важное значение имеют выдвигаемые в настоящее время предложения о демократизации и укреплении Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла выполнять свою уникальную функцию: содействовать созданию в мире условий для обеспечения более достойной, процветающей и мирной жизни при сохранении и укреплении законных интересов всех. |
That approach would help UNDP to carry out its leadership and coordination mandate, and achieve greater effectiveness at all levels. | Такой подход поможет ПРООН выполнять свой мандат по обеспечению руководства и координации, а также добиваться большей эффективности на всех уровнях. |
This option would allow the United Nations to continue meeting its strategic objective, which is to help consolidate peace and security in Abyei and achieve an exit strategy for the Mission. | Благодаря этому Организация Объединенных Наций сможет продолжать выполнять поставленную перед ней стратегическую задачу, которая состоит в содействии укреплению мира и безопасности в Абьее и разработке стратегии завершения деятельности Миссии. |
That remuneration should be commensurate with the qualifications of the insolvency representative and the tasks it is required to perform, and achieve a balance between risk and reward in order to attract appropriately qualified professionals. | Это вознаграждение должно соответствовать квалификации управляющего в деле о несостоятельности и задачам, которые он должен выполнять, а также обеспечивать баланс между риском и вознаграждением, с тем чтобы способствовать привлечению специалистов, обладающих надлежащей квалификацией. |
We hope that a consensus will eventually be reached on Security Council reform that will achieve our common goal: improving the Council's role and effectiveness, so that it can fulfil its Charter mandate, which is the maintenance of international peace and security. | Мы надеемся на то, что в конечном итоге удастся прийти к консенсусу относительно реформы Совета Безопасности, которая приведет к достижению нашей общей цели: повышению роли и эффективности Совета, с тем чтобы он мог выполнять свой предусмотренный Уставом мандат по поддержанию международного мира и безопасности. |
A second limitation is the emphasis on State-citizen relationships as the basis for accountability regarding the obligation to respect and achieve human rights. | Вторым ограничением является упор на взаимоотношениях между государством и гражданами как основы подотчетности, касающейся обязательства уважать и осуществлять права человека. |
This level - which is also part of the DRF - reflects the fact that the heart of the organization's direct contribution to achieving outcomes is its role in developing capacity, so countries themselves can achieve the ICPD agenda. | На этом уровне, который также относится к ориентировочным результатам в области развития, находит отражение тот факт, что центральное значение для непосредственного вклада организации в достижение результатов имеет ее роль в развитии потенциала, с тем чтобы страны сами могли успешно осуществлять программу МКНР. |
The Toolkit for Mainstreaming Employment and Decent Work was the first multilateral system-wide effort of its kind and enabled agencies and national stakeholders to more coherently and effectively achieve employment and decent work outcomes in international and national development agendas and to contribute to the United Nations reform. | Эта инициатива дает возможность многосторонним и национальным организациям более последовательно и эффективно осуществлять программу обеспечения полной занятости и достойной работы для всех на международном и национальном уровнях и оказывать содействие в реформировании Организации Объединенных Наций. |
The Mission will continue its commitment to a greening programme and will achieve efficiency gains in a total estimated amount of $693,100 through a reduction in fuel consumption, strict monitoring and usage of air conditioners and lighting and use of double-sided photocopies. | Миссия будет по-прежнему осуществлять свою программу по соблюдению экологических требований за счет сокращения потребления топлива, строгого контроля и регулирования использования кондиционеров воздуха и осветительных приборов, а также использования двустороннего формата при изготовлении ксерокопий, добьется экономии средств на сумму порядка 693100 долл. США. |
The Centre will be capable of operating 24 hours a day seven days a week and will be responsible for both planning and daily operations will ensure that airframes selected and allocated for the tasks achieve maximum cost-effectiveness in mission support. | Центр сможет круглосуточно осуществлять свои операции и будет нести ответственность как за планирование, так и за осуществление повседневных операций, обеспечивая, чтобы воздушные суда отбирались и распределялись для выполнения задач таким образом, чтобы можно было добиться их максимально эффективного использования с точки зрения затрат. |