| Improvements in communications systems have brought major advantages for all future generations because they enable us to exchange ideas and achieve peace. | Совершенствование коммуникационных систем дало важные преимущества всем будущим поколениям, поскольку позволяет нам обмениваться идеями во имя достижения мира. |
| The country must achieve a higher growth rate; a rate of less then 5 per cent is insufficient. | В стране необходимо провести реформы для достижения более высоких темпов роста, поскольку темпы роста менее 5% являются недостаточными. |
| In order to improve the situation of women and achieve equality, the State has promulgated laws and legislation to enable women to participate, making it possible for women to receive education and to work. | В целях улучшения положения женщин и достижения их равноправия с мужчинами государство приняло законодательство, обеспечивающее женщинам возможность для участия в жизни общества, для получения образования и работы. |
| "We have seen at first hand the importance of investigating the truth and delivering justice for the victims of conflict and believe it is a precondition to move forward and achieve peace in the Middle East." | «Мы знаем из первых рук, сколь важно расследовать истину и добиться правосудия для жертв конфликта, и считаем, что это - непременное условие движения вперед и достижения мира на Ближнем Востоке». |
| The early preoccupation of development practitioners with economic growth gave way to strategies to secure basic needs and achieve national self-reliance as development came to be redefined in terms of poverty reduction. | Проблемы экономического роста, заботившие специалистов по вопросам развития на начальном этапе, уступили место стратегиям обеспечения основных потребностей и достижения национальной самообеспеченности, поскольку развитие стало восприниматься как процесс сокращения масштабов нищеты. |
| Yet despite significant progress, without strong national action and regional and global cooperation, many countries will not achieve all of the Goals. | Тем не менее, несмотря на значительный прогресс, без активизации национальных усилий и налаживания регионального и глобального сотрудничества многие страны не смогут достичь всех целей. |
| When we work together, it's incredible what we can achieve. | Если мы работаем вместе, то можем достичь невероятного. |
| I said that I thought we should at least achieve some kind of consensus on the first one. | Я сказал, что сначала, на мой взгляд, следует достичь хоть какого-нибудь консенсуса по первому предложению. |
| However, we cannot achieve these objectives or actually implement these noble principles if we simply rely on predetermined political influences or predetermined alignments. | Однако мы не сможем достичь этих целей или на практике реализовать эти благородные принципы, если мы будем просто полагаться на заранее заданное политическое влияние или на заранее определенную расстановку политических сил. |
| None will achieve all of the Goals by 2015. | До 2015 года достичь всех Целей не удастся ни одной из них. |
| This Conference is dedicated to help achieve the same ends. | Эта конференция предназначается для содействия достижению этих же целей. |
| But other international treaties, conventions and agreements achieve similar objectives. | Но и другие международные договоры, конвенции и соглашения служат достижению аналогичных целей. |
| Indonesia commended Belarus for its measures to ensure the right to education and achieve a high literacy rate. | Индонезия высоко оценила принимаемые Беларусью меры по обеспечению права на образование и достижению высоких показателей грамотности. |
| Efforts to tackle poverty and achieve human development goals, which have far-reaching global implications, would require investment far beyond the means of any single Government and its national programmes. | Усилия по борьбе с нищетой и достижению целей в области развития людских ресурсов, которые имеют далеко идущее глобальное значение, требовали бы такого объема инвестиций, который выходит далеко за рамки возможностей любого правительства и его национальных программ. |
| We should like here to express our profound thanks to all our international partners who have supported us in our ambition to pursue and achieve political reforms necessary to consolidate democracy and rule of law in Togo. | Мы хотели бы здесь выразить искреннюю благодарность всем нашим международным партнерам, которые поддержали нас в нашем стремлении к проведению и достижению политических реформ, необходимых для консолидации демократии и правопорядка в Того. |
| We are optimistic that through international cooperation we shall achieve the implementation of all the agreements concluded between our countries and the Russian Federation and resolve the outstanding issues. | Мы с оптимизмом смотрим на то, что с помощью международного сотрудничества мы сможем добиться осуществления всех соглашений, заключенных между нашими странами и Российской Федерацией, а также урегулирования оставшихся вопросов. |
| It was only the efficient use of financial resources that would help Africa achieve its development objectives. | Лишь эффективное использование финансовых ресурсов поможет Африке добиться достижения своих целей развития. |
| Those steps will require monitoring, verification and transparency, so that we can achieve the necessary results. | Чтобы добиться необходимых результатов, осуществление этих шагов требует контроля, проверки и прозрачности. |
| His remarks focused on how shared space situational awareness (SSA) and TCBMs might help achieve that. | Его выступление было сфокусировано на том, как совместная космическая ситуационная осведомленность (КСА) и МТД могли бы помочь добиться этого. |
| Countries can achieve the same result unilaterally by exercising moderation in setting the rate of withholding tax, which they may find an appealing option for attracting international capital. | Страны могут добиться того же результата в одностороннем порядке, если будут проявлять сдержанность при установлении ставки удерживаемого налога, причем они сами могут счесть это предпочтительным вариантом для привлечения международного капитала. |
| The event should achieve a far-reaching declaration targeted to specific key subjects strengthening effectiveness, coherence and innovation of sustainable development worldwide. | На саммите должна быть принята ориентированная на длительную перспективу декларация, которая будет отражать ключевые элементы, необходимые для повышения эффективности, обеспечения гармоничности и инновационного характера устойчивого развития во всем мире. |
| States could achieve this, for instance, by updating their submissions when new versions of the software they have utilized are released. | Государства могут, к примеру, достичь этого за счет обновления своих представлений по мере выхода новых версий использованного ими программного обеспечения. |
| In the light of the above considerations and to strengthen the cooperation between both Conventions, achieve synergies and use resources efficiently, the Meeting of the Parties may wish: | В свете вышеуказанных соображений, а также в целях укрепления сотрудничества между обеими Конвенциями, обеспечения синергического эффекта и эффективного использования ресурсов Совещание Сторон, возможно, пожелает: |
| Creating a more balanced workplace relations system, improving pay equity and providing more accessible and better quality child care will help Australian mothers and their families achieve greater financial security and independence. | Создание более сбалансированной системы трудовых отношений, улучшение положения дел в сфере обеспечения равной оплаты труда и формирование более доступной и качественной системы ухода за детьми помогут австралийским матерям и их семьям добиться большей финансовой защищенности и независимости. |
| (a) Improvement of the quality of life for all citizens through the adoption of appropriate population and development policies and programmes designed to alleviate poverty and achieve economic growth, sustainable patterns of consumption and production, the development of human resources and respect for human rights; | а) повышение качества жизни для всех граждан посредством проведения надлежащей политики в области народонаселения и развития и программ по борьбе с нищетой и обеспечения экономического роста, устойчивых систем потребления и производства, развития людских ресурсов и уважения прав человека; |
| States acting nationally and cooperating internationally to enhance the security of their own critical information infrastructures can best achieve the goal of cybersecurity. | Наиболее эффективным образом кибербезопасность можно обеспечить в том случае, если государства будут действовать на национальном уровне и сотрудничать на международном уровне в интересах повышения уровня безопасности своих собственных важнейших информационных инфраструктур. |
| If properly used and fully implemented, existing instruments can achieve that goal. | При правильном использовании и полном применении существующие механизмы могут обеспечить достижение этой цели. |
| Deployed appropriately, a peacekeeping operation can achieve remarkable results in a relatively short period. | При надлежащем развертывании операция по поддержанию мира может обеспечить достижение замечательных результатов за сравнительно короткое время. |
| In the light of the above, the following recommendation would achieve significant financial savings for the system. | В свете вышесказанного нижеследующая рекомендация позволит обеспечить значительную финансовую экономию для системы. |
| 4.6 By 2030, ensure that all youth and at least [x] per cent of adults, both men and women, achieve literacy and numeracy | 4.6 К 2030 году обеспечить, чтобы все молодые люди и по меньшей мере [х] процентов взрослого населения, как мужчин, так и женщин, умели читать и считать |
| Do not hesitate to contact us to help you achieve your unique objectives. | Не раздумывайте связаться с нами для помощи в достижении Вашей цели. |
| It was necessary to look at the root causes of poverty and to help countries achieve social development goals by eliminating the overwhelming burden of external debt. | Необходимо учитывать коренные причины нищеты и помогать странам в достижении целей социального развития путем ликвидации непомерного бремени их внешней задолженности. |
| The organization reaffirms to tribe members that they have fundamental human rights as a people and as individuals and the United Nations can help them achieve social progress to attain a better standard of life. | ФВКН неизменно напоминает членам племен о том, что они обладают основополагающими правами человека как люди и как индивидуумы, и Организация Объединенных Наций может способствовать в достижении ими социального прогресса, который должен принести им улучшение жизни. |
| They are simply a means to enhance and reorganize the support structure of the Committee to help it better achieve its objectives - objectives which we are all signed up to. | Они являются лишь средством укрепления и преобразования структуры поддержки Комитета, чтобы помочь ему в достижении поставленных перед ним целей - целей, под которыми мы все подписались. |
| What new processes would be put in place under the national plan to enable Roma to carry out registration procedures or achieve outcomes such as exercise of the rights to freedom of movement, residence and social assistance? | Какие новые процессы будут инициированы в рамках Национального плана, призванные помочь рома в осуществлении регистрационных процедур или в достижении позитивных результатов в таких областях, как осуществление права на свободу передвижения, выбор места жительства и социальную помощь. |
| The Chemical Weapons Convention and the Comprehensive Test-Ban Treaty are monuments to what this body can achieve when its members wish to do so. | Символом того, чего может достигнуть этот форум, если того пожелают его члены, являются Конвенция по химическому оружию и ДВЗИ. |
| Such measures must be the least intrusive instrument of those that might achieve the desired result, and they must be proportional to the interest to be protected. | Такие меры должны быть наименее интрузивными среди мер, которые могут достигнуть поставленной цели, и должны быть соразмерны защищаемым интересам. |
| They give them that blue-glowy hue to them, which we can't really achieve with contact lenses. | Они дают им светящийся синим оттенок, которого мы не можем достигнуть с контактными линзами.» |
| This proposal, while limited in scope, could play an important role in initiating discussion of deeper reforms while helping to restore the fragile world economy to health and achieve the aim expressed in the G-20's Pittsburgh declaration: strong, sustainable, and balanced growth. | Это предложение, ограниченное в масштабе, могло бы сыграть важную роль в инициировании обсуждения более глубоких реформ, одновременно помогая восстановить здоровье хрупкой мировой экономики, а также достигнуть цели, выраженной в питсбургской декларации «Большой двадцатки»: сильный, устойчивый и сбалансированный рост. |
| To reduce farm labor to 10% of the labor force (the point at which, judging by historical experience elsewhere, China may achieve worker-farmer wage equilibrium), the economy needs to create about 150 million new non-farm jobs. | Чтобы снизить количество рабочей силы, задействованной в сельском хозяйстве до 10% от всей рабочей силы (уровень, на котором, судя по всемирному историческому опыту, Китай может достигнуть паритета зарплат рабочих-фермеров), экономике понадобится создать около 150 миллионов новых рабочих мест в производственном секторе. |
| This task force helps achieve cost-efficiency and consistency in carrying out various knowledge management tasks. | Эта целевая группа способствует обеспечению затратоэффективности и последовательности в выполнении различных задач по управлению знаниями. |
| Multisectoral approaches are required to address the complex nature of global health, achieve results and contribute to social stability. | Необходимы многосекторальные подходы к сложному характеру глобального здравоохранения с целью достижения необходимых результатов и содействия обеспечению социальной стабильности. |
| According to one estimate, with the current trends, India will comfortably achieve its targets in both income and food security. | По некоторым оценкам, при сохранении нынешних тенденций Индия без особых затруднений осуществит свои цели по обеспечению доходов и продовольственной безопасности. |
| I call upon all political, military and civil elements of Sudanese society to work with the United Nations, which has been invited into the country by the governing authorities, to help achieve peace and prosperity for all Sudanese. | Я призываю все политические, военные и гражданские слои суданского общества сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, представители которой были приглашены в эту страну ее властями, для того чтобы содействовать обеспечению мира и процветания всех суданцев. |
| The participation of women in development not only was essential for reasons of social justice, but also was a factor in the effort to eradicate poverty and achieve sustainable development. | Участие женщин в процессе развития объясняется не только заботой о социальной справедливости, но и способствует также борьбе с нищетой, а также обеспечению устойчивого развития. |
| We must also achieve soon the liberation of Mr. Shalit. | Мы также должны добиваться скорейшего освобождения г-на Шалита. |
| The International Monetary Fund (IMF) provides policy advice and financing to members in economic difficulties and works with developing nations to help them achieve macroeconomic stability and reduce poverty. | Международный валютный фонд (МВФ) предоставляет консультативную помощь по вопросам политики и финансирование своим членам, столкнувшимся с экономическими трудностями, и сотрудничает с развивающимися странами, помогая им добиваться макроэкономической стабильности и бороться с бедностью. |
| To accomplish its mission of providing leadership and encouraging partnerships in caring for the environment, UNEP must achieve gender equality in all of its policies, programmes and practices. | С целью выполнения своей задачи обеспечения руководства и поощрения партнерств в бережном отношении к окружающей среде ЮНЕП должна добиваться гендерного равенства во всей своей политике, программах и практике. |
| However, the extent to which the regional programme can achieve results at the country level is dependent on capable gender focal points and the commitment of leadership in country offices to promoting gender equality. | Вместе с тем степень, в какой региональная программа может добиваться результатов на уровне стран, зависит от наличия способных координаторов по гендерным вопросам и приверженности руководства страновых отделений делу поощрения гендерного равенства. |
| The international legal and policy framework on the human rights and well-being of girls, which sets out the responsibilities of Governments and other actors to protect these rights and achieve girls' advancement, constitutes the basis for the empowerment of the girl child. | Международная директивно-нормативная база, касающаяся прав человека и благосостояния девочек, в которой установлены обязанности правительств и других субъектов защищать эти права и добиваться улучшения положения девочек, служит основой для расширения прав и возможностей девочек. |
| However, sufficient funds were needed so that those programmes could continue and achieve their full long-term potential. | Однако для продолжения осуществления этих программ и реализации их полного долгосрочного потенциала необходимы достаточные средства. |
| It is paramount that concrete action be taken to help countries achieve the goals and targets of their nationally owned and driven development strategies. | Настоятельно необходимо принять конкретные меры по оказанию странам помощи в реализации целей и показателей их собственных, национальных стратегий развития, за которые они отвечают и которые они осуществляют. |
| Qatar, in addition to efforts for national development, had also contributed generously to many international institutions and funds to help achieve the Millennium vision of reducing hunger and poverty. | Помимо усилий, направленных на национальное развитие, Катар внес щедрый вклад во многие международные институты и фонды с целью реализации содействия достижению цели тысячелетия по сокращению масштабов голода и нищеты. |
| Nonetheless, by deploying streamlined and selective operational activities, especially advisory and consultancy services, group training and technical support, UNCTAD was able to initiate a new project in 2002 and achieve concrete progress in five others already commenced. | Однако в результате проведения целенаправленных и выборочных оперативных мероприятий, прежде всего в области предоставления консультативных и экспертных услуг осуществления групповой подготовки кадров и оказания технической помощи, ЮНКТАД смогла в 2002 году приступить к осуществлению нового проекта и достигнуть конкретного прогресса в реализации уже начатых пяти других. |
| She spoke about the 15th anniversary of the ICPD, highlighting the need to build on the outcomes and lessons learned in order to advance the visionary ICPD agenda and achieve the MDGs. | Говоря о 15-летней годовщине МКНР, она остановилась на необходимости осуществления деятельности на основе полученных результатов и с учетом извлеченных уроков в интересах ускорения реализации далеко-идущей повестки дня МКНР и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| It is essential to provide concrete support to regional institutions so that they can achieve durable results. | Важно предоставить конкретную поддержку региональным институтам, с тем чтобы они могли достигать устойчивых результатов. |
| Clients design their own programmes and UNOPS helps them achieve their targets, charging an estimated 7 per cent fee to cover administration and operating expenses. | Клиенты разрабатывают свои собственные программы, и ЮНОПС помогает им достигать их целей, начисляя плату из расчета 7 процентов для покрытия административных и оперативных расходов. |
| The globalization of services, however, provides alternative opportunities for developing countries to find niches, beyond manufacturing, where they can specialize, scale up, and achieve explosive growth, just like the industrializers. | Однако глобализация услуг предоставляет альтернативные возможности для развивающихся стран найти ниши, помимо производства, где они смогут специализироваться, увеличивать масштабы и достигать взрывноо экономического роста, как и в случае со странами производителями. |
| Achieve environmentally sound management of PCB wastes as soon as possible and by no later than 2028 | Достигать экологически обоснованного управления отходами с ПХД как можно быстрее и не позже 2028 года |
| Compliance with the agreed service shall achieve a rate of consistency of 95 per cent per half-hour on the following three services and for the trains indicated: | Четкость соблюдения обязательств о предоставлении услуг должна достигать 95% с задержкой не более получаса на следующих трех маршрутах с использованием выбранных железнодорожных составов: |
| No organization could achieve its potential without the full involvement of all its employees. | Ни одна организация не сможет реализовать свой потенциал без полной отдачи всех своих сотрудников. |
| Meanwhile, I'm helping women achieve their potential. | А я между прочим помогаю женщинам реализовать свой потенциал |
| In spite of the sectorial advances in some countries, it seems clear that if the current trends are maintained, we will not achieve all the MDGs by 2015. | Несмотря на прогресс, достигнутый некоторыми странами в целом ряде областей, становится очевидным, что при сохранении нынешних тенденций мы не сможем реализовать все ЦРДТ к 2015 году. |
| Future analyses could be undertaken to understand the local, regional, and national benefits that different Eastern European countries may achieve through development of their CMM markets through use of the Kyoto flexible mechanisms over and above project energy revenues. | В будущем могут быть проведены исследования в целях углубления понимания выгод на местном, региональном и национальном уровнях, которые страны Восточной Европы могут реализовать за счет развития их рынков ШМ на основе использования гибких механизмов Киотского протокола в дополнение к доходам от энергетических проектов. |
| United, we can achieve the social, economic and cultural transformation necessary to reverse the HIV epidemic and succeed in our vision for global health. | Совместно мы можем добиться тех социальных, экономических и культурных преобразований, которые необходимы для того, чтобы обратить эпидемию ВИЧ вспять и успешно реализовать наше видение, касающееся здоровья населения мира. |
| The Government of Papua New Guinea, like other members of the Special Committee on decolonization, remained convinced that that Committee, in conjunction with the Fourth Committee, could achieve the goals mandated by the General Assembly. | Как и другие члены Специального комитета по деколонизации, Папуа - Новая Гвинея по-прежнему убеждена в том, что этот Комитет совместно с Четвертым комитетом смогут выполнить задачи, возложенные на них Генеральной Ассамблеей. |
| Achieve time-bound measurable goals for achieving gender equality | Выполнить поддающиеся объективной оценке и имеющие конкретные сроки задачи по достижению равноправия мужчин и женщин |
| Avoidance of such hard questions in favour of easy recipes for incentive-based promotion in the hope of attracting FDI will neither achieve economic development goals nor will it lead to long-term and sustained inflow of FDI. | Если избегать ответа на эти сложные вопросы и прибегать к простым решениям, основанным на использовании стимулов в надежде привлечь ПИИ, то не удастся не только выполнить задачи экономического развития, но и добиться долгосрочного и устойчивого притока ПИИ. |
| Adherence to United Nations resolutions and conventions was the best way to overcome the global economic crisis and achieve the MDGs. | Наилучший способ для того, чтобы преодолеть последствия глобального экономического кризиса и достичь ЦРТ, состоит в том, чтобы выполнить соответствующие резолюции и конвенции Организации Объединенных Наций. |
| Strong support for development was crucial at a time of global crisis that affected the poor most severely: developed countries should honour their commitment to transfer 0.7 per cent of their gross domestic product to developing countries to help achieve internationally agreed development goals. | Твердая поддержка развития крайне важна во время глобального кризиса, который бьет сильнее всего по бедным: развитые страны должны выполнить свое обязательство относительно перевода 0,7 процента своего валового внутреннего продукта развивающимся странам для оказания им помощи в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| One of the most prestigious awards that a citizen of Maryland can achieve. | Это высшая награда, которую во Фландрии могут получить авторы комиксов. |
| Other programmes and measures helping disadvantaged students achieve academic success: | Другие программы и меры, позволяющие социально неблагополучным учащимся получить образование: |
| I will say only that evidently we all have to reconsider carefully what we actually expect of the CD and what we can realistically achieve from it at this stage. | Скажу только, что всем нам надо, видимо, еще раз хорошенько взвесить, чего на практике мы ждем от Конференции по разоружению и что реалистично от нее получить на современном этапе. |
| There would always be a risk that another security right could achieve third-party effectiveness, and thus priority, after Bank A or B conducts its search of the record but before it makes its loan. | Всегда будет существовать риск того, что другое обеспечительное право может получить силу в отношении третьих сторон и, таким образом, приоритет после проведения банком А или В своего поиска в реестре, но до предоставления им кредита. |
| WFP has issued this circular because helping women to exercise more control over household and community assets is one of the best ways to help families and communities overcome hunger and poverty and achieve food security. | Данное информационное письмо было опубликовано МПП потому, что помочь женщинам получить более серьезные возможности контроля над активами домашних хозяйств и общин - это один из лучших способов помочь семьям и общинам преодолеть голод, нищету и добиться продовольственной безопасности. |
| We stress that only through bilateral negotiations that address the concerns of both sides can we achieve the vision of two States living side by side in peace and security. | Мы подчеркиваем, что лишь на основе двусторонних переговоров, учитывающих озабоченности обеих сторон, мы можем осуществить концепцию двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности. |
| Some reforms we did not achieve. | Некоторые реформы нам так и не удалось осуществить. |
| My Government looks to this new era with great optimism and unbridled hope that we can achieve sustainable development, that sustainable human growth can be realized, and that our people can afford to dream of a life beyond the expectations of their forebears. | Правительство моей страны ожидает эту новую эпоху с большим оптимизмом и смелой надеждой, что мы можем достичь устойчивого развития, что устойчивое развитие людских ресурсов можно осуществить и что наш народ может позволить себе мечтать о жизни, которая превзойдет все ожидания предков. |
| We believe that initiatives to set budgets from a gender perspective promote the transparency of the budgetary process and achieve a higher level of efficiency and effectiveness in public expenditure management. | Нельзя назвать это магической формулой, однако благодаря этому мы сможем осуществить необходимые структурные изменения, чтобы добиться настоящего и действенного равенства возможностей между мужчинами и женщинами. |
| Will you journey with me to help that girl, be it an African girl or an American girl or a Japanese girl, fulfill her wish, fulfill her dream, achieve that dream? | Поддержите ли вы меня в моём путешествии, чтобы помочь девочкам, будь то африканским, американским или японским, выполнить их желания, осуществить их мечту, помочь ей сбыться? |
| Business and industry call upon governments to ensure the adequate resourcing of the SAICM secretariat to enable it to effectively achieve its mandate; | Деловые промышленные круги призывают правительства обеспечить выделение адекватных объемов ресурсов секретариату СПМРХВ, с тем чтобы дать ему возможность эффективно выполнять свой мандат; |
| However, without the valuable support and assistance of the international community, it would have been far more difficult for the Lao People's Democratic Republic to overcome the challenges and achieve the targets set. | Однако без важной поддержки и помощи международного сообщества Лаосской Народно-Демократической Республике было бы гораздо труднее преодолевать проблемы и выполнять поставленные задачи. |
| There is no doubt that in playing the vital role of preventing the use of nuclear power for military purposes, and promoting its safest possible use for peaceful purposes, the IAEA cannot achieve its goals without concerted efforts by all States. | Очевидно, что без объединенных усилий со стороны всех государств-участников МАГАТЭ не сможет в полной мере выполнять свою важнейшую задачу не допустить использования ядерной энергии в военных целях и способствовать ее максимально безопасному использованию в мирных целях. |
| However, we cannot achieve results unless we enable UNAMA to do its job by providing it the material and human resources to execute its mandate in Afghanistan. | Однако мы не можем достичь результатов, если мы не обеспечим возможности МООНСА выполнять свои функции, предоставляя ей материальные и людские ресурсы для выполнения ее мандата в Афганистане. |
| Although law may have an educative and normative role and may provide an important supportive framework for human rights protection and HIV/AIDS programmes, it cannot be relied upon as the only means by which to educate, change attitudes, achieve behavioural change or protect people's rights. | Хотя право может выполнять воспитательную и нормативную функцию и обеспечивать важные базовые условия для защиты прав человека и программ в области ВИЧ/СПИДа, нельзя полагаться на него как на единственное средство воспитания, изменения позиций и поведения или защиты прав населения. |
| A good flow of communication has been achieved between law-enforcement officials, representatives of the various human rights organizations and the Enforcement and Monitoring Judges, and this has helped achieve greater preventive control over the possibility of these types of acts occurring. | Между сотрудниками правоприменительных органов и представителями различных организаций по защите прав человека и судьями, ведающими исполнением наказаний и надзором за ним, налажено тесное взаимодействие, позволяющее осуществлять более действенный профилактический контроль возможного совершения актов такого рода. |
| The universal character of the United Nations enables Member States to carry out activities and achieve agreed goals, regardless of their form of Government or culture. | Благодаря универсальному характеру Организации Объединенных Наций государства-члены могут осуществлять деятельность и добиваться реализации согласованных целей, независимо от формы их государственного управления и культурных традиций. |
| In his view, capabilities, in this context, are alternative combinations of functionings that an individual can achieve and over which he or she can exercise a choice. | На его взгляд, в этом контексте возможности означают альтернативные комбинации тех типов функционирования, которого может достичь лицо и в отношении которого оно может осуществлять свой выбор. |
| The Mission will continue its commitment to a greening programme and will achieve efficiency gains in a total estimated amount of $693,100 through a reduction in fuel consumption, strict monitoring and usage of air conditioners and lighting and use of double-sided photocopies. | Миссия будет по-прежнему осуществлять свою программу по соблюдению экологических требований за счет сокращения потребления топлива, строгого контроля и регулирования использования кондиционеров воздуха и осветительных приборов, а также использования двустороннего формата при изготовлении ксерокопий, добьется экономии средств на сумму порядка 693100 долл. США. |
| She had made a statement to the Human Rights Council stressing the Council's historic opportunity and responsibility to promote gender equality so that women could achieve full enjoyment of their human rights and fundamental freedoms. | Оратор выступила в Совете по правам человека с заявлением, подчеркнув открывшиеся перед Советом исторические возможности, а также указав на его ответственность за обеспечение гендерного равенства, позволяющего женщинам полностью осуществлять свои права человека и пользоваться основными свободами. |