The initial results have been encouraging and Senegal requests the international community to continue to provide its support so that Senegal can achieve food self-sufficiency. | Первые результаты вызывают оптимизм, и Сенегал обращается с просьбой к международному сообществу и далее оказывать ему поддержку в целях достижения им самодостаточности в продовольственной сфере. |
Governments are consequently being urged to adopt innovation policies that are focused on enhancing domestic technological capabilities as the most effective way to enable firms to continuously upgrade and achieve and sustain global competitiveness. | В этой связи от правительств требуют проведения инновационной политики, которая была бы ориентирована на наращивание внутреннего технического потенциала как наиболее эффективного пути расширения возможностей фирм для непрерывного качественного повышения своего уровня, а также достижения и поддержания глобальной конкурентоспособности. |
If they succeed in devising policies, laws, and incentives that achieve this, a byproduct would likely be a reduction in inequality, which one hopes would reinforce the improved sense of trustworthiness. | Если им удастся разработать политику, законы и стимулы для достижения этой цели, побочным продуктом вероятно будет сокращение неравенства, которое, будем надеяться, укрепит более совершенное чувство доверия. |
(a) This first world ocean assessment will provide an overall map of human activities, pressures and environmental problems that can be used by specialized agencies to set their direction and achieve their goals; | а) первая оценка состояния Мирового океана позволит получить общую картину видов человеческой деятельности, существующих нагрузок и экологических проблем, которая затем может быть использована специализированными учреждениями для определения направлений своей работы и достижения поставленных целей; |
Emphasizes the need to plan for and achieve gender equality results as a key purpose of the policy in order to contribute to the 2006-2013 UNICEF medium-term strategic plan; | подчеркивает необходимость планирования и достижения результатов в деле обеспечения гендерного равенства в качестве одной из основных целей политики для содействия осуществлению среднесрочного стратегического плана ЮНИСЕФ на 2006 - 2013 годы; |
This shows what global solidarity, cooperation and commitment can achieve. | Это свидетельствует о том, чего можно достичь благодаря глобальной солидарности, сотрудничеству и приверженности. |
I think we can one-up the Greeks and achieve something. | Я думаю, мы можем превзойти греков и кое-чего достичь. |
And in some ways I think that's always been to my advantage, because, like, if you can believe in something great, I feel like you can achieve something great. | В некотором смысле я думаю, что это всегда было мои преимуществом, потому что если ты веришь во что-то большое ты можешь достичь большего. |
While we probably will not be ready for such a step in this millennium, I would like to think that the third millennium will be the one in which we achieve understanding. | И хотя мы, вероятно, не будем готовы к такому шагу в нынешнем тысячелетии, хотелось бы думать, что уж в третьем тысячелетии нам удастся достичь взаимопонимания. |
We hope that the members of the Conference will reach agreement on the programme of work as soon as possible so that we can make progress and achieve the goals to which we aspire in the field of disarmament, in particular nuclear disarmament. | Мы надеемся, что члены Конференции как можно скорее достигнут согласия по программе работы, с тем чтобы мы могли добиться прогресса и достичь желанных для нас целей в сфере разоружения, в особенности разоружения ядерного. |
Canada views the World Trade Organization (WTO) as an important forum in our integrated approach to help achieve the MDGs. | Канада считает, что Всемирная торговая организация (ВТО) является важным форумом нашего интегрированного подхода к достижению ЦРДТ. |
We are hopeful that his leadership and capabilities will help Africa achieve a better future. | Мы преисполнены надежды, что его качества и способности руководителя будут содействовать достижению Африкой лучшего будущего. |
Her Government, along with non-governmental organizations, was undertaking significant efforts to strengthen families, promote the value of marriage, achieve gender equality in family relations and involve men in household work and the upbringing of children. | Правительство Беларуси предпринимает совместно с неправительственными организациями значительные усилия по укреплению семьи, повышению ценности брака, достижению гендерного равенства в семейных отношениях и привлечению мужчин к работе по дому и воспитанию детей. |
In that way African countries will be able successfully to integrate themselves into world economic networks and achieve the development to which they legitimately aspire, despite the well-known geographical and historical handicaps. | Таким образом, африканские страны смогут, несмотря на хорошо известные географические и исторические проблемы, успешно включиться в деятельность мировой экономической системы и выйти на такой уровень развития, к достижению которого они обоснованно стремятся. |
More accurate and informed analysis, leading to better decision-making by substantive and administrative groups, enabling the United Nations to better achieve its primary goals | повышение точности и информированности аналитической работы в целях совершенствования процесса принятия решений в основных и административных группах, что будет способствовать достижению главных целей Организации Объединенных Наций; |
Product design as well as promotion of repair facilities can achieve product life extension. | Посредством соответствующих конструкторских решений, а также рекламы ремонтных предприятий можно добиться продления сроков службы изделий. |
The inputs provided by country-level preparations would help achieve results that responded to the concerns of individual countries. | Работа, осуществляемая в ходе подготовки на уровне стран, поможет добиться результатов, которые будут отвечать нуждам отдельных стран. |
We are rightly confident that we will achieve the Goals despite the difficult circumstances and the fact that, as a middle-income country, we receive no share of international cooperation flows. | Мы по праву убеждены в том, что нам удастся добиться этих целей, несмотря на сложные обстоятельства и то, что мы, как страна со средним уровнем доходов, не получаем каких-либо средств из общих потоков помощи в рамках международного сотрудничества. |
The Security Council calls on all those who have influence on the RCD-Goma, in particular Rwanda, to convey this demand and to finally achieve implementation of this decisive step of the peace process. | Совет Безопасности призывает всех, кто имеет влияние на КОД-Гома, в частности Руанду, передать это требование по адресу и в конце концов добиться, чтобы был сделан этот решающий шаг в мирном процессе. |
The green growth concept has led to initiatives to increase eco-efficiency of production and consumption in small island developing States in an attempt to successfully achieve Millennium Development Goals 1 and 7. | Концепция «зеленого роста» привела к разработке инициатив по повышению экоэффективности производства и потребления в малых островных развивающихся государствах с целью добиться осуществления целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
He believed that research activities in the field should be increased, in order to promote and develop alternative vector control methods and strategies and achieve the elimination of DDT. | По его мнению, следует расширить научно-исследовательские мероприятия на этом направлении с целью распространения и разработки альтернативных методов и стратегий борьбы с переносчиками инфекций и обеспечения ликвидации ДДТ. |
Throughout 2008 and 2009, these initiatives continued to move forward in reshaping organizational policies, practices and procedures to more effectively and efficiently achieve results for children. | На протяжении 2008 и 2009 годов эти инициативы способствовали дальнейшему совершенствованию политики, практики и процедур, которые применяются организацией в целях более эффективного и оперативного достижения результатов в интересах обеспечения благополучия детей. |
To that end, Serbia will need to work constructively with its future European Union partners to maximize stability in the region, including in Kosovo, so that we can achieve our goal of bringing the whole region and its peoples to a stable and more prosperous future. | Для этого Сербии необходимо конструктивно работать со своими будущими партнерами из Европейского союза для обеспечения максимальной стабильности в регионе, включая Косово, с тем чтобы мы могли достичь цели создания для всего региона и его населения стабильного и более процветающего будущего. |
The Secretariat continues to work on measures to ensure that technical cooperation projects such as those I have just mentioned achieve lasting and concrete benefits to recipient member States. | Секретариат продолжает разрабатывать меры обеспечения того, чтобы проекты технического сотрудничества типа только что упомянутых мною приносили государствам-бенефициарам долгосрочную и конкретную пользу. |
How can we achieve the linkages and collaboration among the various international organizations and institutions, including the United Nations system and international financial institutions, necessary to provide marine scientific information to decision-makers? | Как можем мы обеспечить взаимосвязь и сотрудничество между различными международными организациями и учреждениями, включая систему Организации Объединенных Наций и международные финансовые учреждения, что необходимо для обеспечения информацией о морской науке лиц, ответственных за принятие решений? |
This would help achieve gender equality and women's empowerment and help women ensure a higher standard of hygiene for themselves and their families. | Это будет способствовать достижению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин, а также позволит женщинам обеспечить более качественные санитарно-гигиенические условия жизни для себя и своих семей. |
Indeed, we have a long way to go before we achieve the noble goal set for our country by His Majesty: to establish a secure, stable future in which peace prevails throughout our region. | Безусловно, нам предстоит долгий путь до того, как мы достигнем благородной цели, поставленной перед нами Его Величеством: обеспечить безопасное, стабильное будущее, в котором во всем нашем регионе установится мир. |
It would appear that the initiatives of the "quartet" must now be harmonized to arrive at a common strategy for action that can achieve a settlement to the crisis. | Как представляется, сейчас необходимо обеспечить согласование всех инициатив «четверки» в целях разработки общей стратегии действий, которая позволила бы обеспечить урегулирование этого кризиса. |
While a code of conduct might be a useful means of addressing the issues set forth in draft article 10, it was pointed out that draft article 10, as currently drafted, did not achieve this aim. | Хотя разработка кодекса поведения, возможно, является полезным средством рассмотрения проблем, изложенных в проекте статьи 10, было указано, что проект статьи 10 в его нынешней формулировке не способен обеспечить достижение этой цели. |
If the Dominican Republic can continue its drive to modernize law and can follow through in regulatory and administrative processes, it could achieve a highly competitive investment climate within five years. | Если Доминиканской Республике удастся сохранить курс на модернизацию законодательства и обеспечить эффективную проверку исполнения регулятивных и административных процедур, в стране в течение пяти лет может быть создан высококонкурентный инвестиционный климат. |
One of UNCTAD's tasks in this regard should be to find an effective mechanism to help Africa achieve those objectives. | Одна из задач ЮНКТАД в этой связи должна заключаться в поиске эффективного механизма оказания помощи Африке в достижении этих целей. |
In line with UNDG guidance, the common country assessment and UNDAF processes have become increasingly strategic and focused on helping developing countries achieve Millennium Development Goals. | В соответствии с рекомендациями ГООНВР деятельность в связи с общим анализом по стране и РПООНПР становится все более стратегической по характеру и нацеленной на оказание развивающимся странам помощи в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In this regard, we welcome the adoption by the Council of Representatives of a package of laws on 13 February 2008, which could help achieve a national consensus on the sharing of power and resources. | В связи с этим мы приветствуем принятие 13 февраля 2008 года Советом представителей пакета законов, которые могут помочь в достижении национального консенсуса по вопросу о распределении полномочий и ресурсов. |
We are encouraged by the success stories of the industrialized countries where HIV/AIDS is being reasonably controlled, and we urge the international community to make a firm commitment to helping Africa achieve similar results. | Нас обнадеживают успехи промышленных стран, где ВИЧ/СПИД удается удерживать в разумных пределах, и мы призываем международное сообщество взять на себя твердое обязательство по оказанию Африке помощи в достижении аналогичных результатов. |
Instead, the various stakeholders - Governments, international institutions, business and civil society - should achieve common goals collectively, while also addressing local needs and constraints. | рассогласованность в достижении целей в области развития на тысячелетие и целей Монтеррейского консенсуса, с одной стороны, и слабая координация между донорами и международными учреждениями в ходе выполнения их обязательств - с другой. |
An overwhelming amount of evidence, however, indicates that no country can achieve sustainable economic development through illegal economic activity. | Однако подавляющее большинство данных свидетельствует о том, что ни одна страна не может достигнуть устойчивого экономического развития путем незаконной экономической деятельности. |
The agenda on peace and security categorically stated a shared determination to "end all wars in Africa by 2020" and "achieve the goal of a conflict-free Africa". | В программе действий по вопросам мира и безопасности категорически заявлялось об общей решимости «прекратить все войны в Африке к 2020 году» и «достигнуть цели освобождения Африки от конфликтов». |
An operator can achieve relatively good balance of traffic across the cut between nodes and by assigning the services at nodes 7 and 5 to one of the four desired VIDs. | Оператор может достигнуть относительно хорошего баланса трафика между узлами и, присваивая службы в узлах 7, и 5 к одному из четырёх желаемых VIDs. |
The specialists consider, if such temps of export are saved and the flour price won't be beyond the limit, export will achieve 400 thousand tons. | Специалисты считают, что если такие темпы поставок сохранятся и цена на муку не будет запредельной, то экспорт может достигнуть 400 тысяч тонн. |
It may be that through CFS models countries can achieve an optimal balance between numbers of teachers, commitment and professionalism of the teaching force and the levels of total teacher salary budget. | Возможно, что благодаря моделям школ с благоприятными для обучения детей условиями страны могут достигнуть оптимального баланса между количеством учителей, приверженностью и профессионализмом представителей педагогической профессии и уровнями общих бюджетных ассигнований, идущих на оплату зарплаты учителей. |
Norway, for its part, was already taking steps to boost sustainable energy generation and achieve energy efficiency. | Норвегия, со своей стороны, уже предпринимает шаги по увеличению устойчивого производства энергии и обеспечению энергоэффективности. |
It formed the foundation of international instruments to protect and promote human rights, eliminate racial discrimination and achieve decolonization. | Он лежит в основе международных инструментов по обеспечению соблюдения и защите прав человека, ликвидации расовой дискриминации и осуществлению деколонизации. |
In addition, ongoing negotiations should achieve - as part of additional commitments, for example - transparency of qualification requirements and procedures for specifying the hierarchy of measures for obtaining recognition. | Помимо этого, итогом ведущихся переговоров должно стать - как составная часть дополнительных обязательств, например, достижение транспарентности требований к уровню квалификации соответствующих процедур при конкретизации последовательности осуществления мер по обеспечению признания. |
Learning from the development goals of past provided an opportunity for leverage on the post-2015 development agenda, which should aim to expedite the elimination of all forms of poverty and achieve productive and decent work for all. | Изучение целей развития, стоявших в прошлом, обеспечивает возможность развернутого формирования повестки дня в области развития на период после 2015 года, способствуя ускорению ликвидации всех форм нищеты и обеспечению производительной и достойной работы для всех. |
While recent increases in treatment access represent a major achievement, the current pace of scale-up will not achieve universal access to treatment, resulting in millions of people living with HIV failing to obtain the life-preserving treatments they need. | Хотя недавнее расширение доступа к услугам по лечению ВИЧ представляет собой крупное достижение, нынешние темпы расширения масштабов терапии не способствуют обеспечению всеобщего доступа к ней, поскольку миллионы ВИЧ-инфицированных не могут воспользоваться позволяющими сохранить жизнь методами лечения, в которых они нуждаются. |
The peoples of the world want to believe in the United Nations and what it should achieve. | Народы всего мира хотят верить в Организацию Объединенных Наций и в цели, реализации которых она должна добиваться. |
By publishing our commitments and the results that we achieve, we hope to strengthen accountability and credibility for our assistance and ultimately achieve a lasting impact for the poor. | Посредством обнародования наших обязательств и достигнутых нами результатов мы стремимся укреплять подотчетность и доверие к нашим программам и в конечном итоге добиваться реального улучшения положения малоимущих. |
Individual firms, through flexible specialization, can also achieve scale economies at the plant level and, together with other SMEs, can achieve economies of scope. | Отдельные фирмы за счет гибкой специализации могут также добиваться экономии на эффекте масштаба на уровне предприятия и совместно с другими МСП - экономии на "эффекте охвата". |
To reverse this trend we must see to it that the goals agreed upon at a variety of levels achieve fruition through a sustained effort and specific steps. | Если мы хотим повернуть эту тенденцию вспять, то нам необходимо добиваться поставленных целей на различных уровнях на основе неослабных усилий и конкретных мер. |
In the light of the most recent developments, it is clear that we must persevere to bring an end to the crisis and achieve peace and security in the region. | В свете последних событий становится очевидным, что мы должны упорно добиваться прекращения этого кризиса и достижения мира и безопасности в этом районе. |
It also requires the Expert to draw up additional proposals to help achieve the MDGs, in particular Goal 7, which ensures environmental sustainability. | В ней также содержится просьба к Эксперту продолжать вносить дополнительные предложения, которые могут содействовать реализации ЦРДТ, в частности Цели 7 по вопросу об обеспечении экологической устойчивости. |
Consequently, every government now feels under even greater pressure to deliver the second of the global Millennium Development Goals ("achieve universal primary education") by the end of 2015. | В результате все правительства оказались под еще большим давлением в отношении реализации второй из глобальных Целей развития тысячелетия («добиться всеобщего начального образования») к концу 2015 года. |
Humane and responsible management of animals can positively impact people, the environment, individual animals and species, thereby making animal welfare an effective tool to help achieve sustainable development. | Гуманное и ответственное отношение к животным может благоприятно сказываться на людях, окружающей среде, отдельных животных и биологических видах, в связи забота о животных становится эффективным инструментом, способствующим реализации целей устойчивого развития. |
UNICEF has also been involved in the identification of child rights indicators to assess trends, promote action and achieve progress in the enjoyment of human rights, and in the dissemination of these results. | ЮНИСЕФ также участвует в определении показателей, характеризующих степень реализации прав ребенка, в целях оценки существующих тенденций, поощрения действий и достижения прогресса в осуществлении прав человека, а также в распространении информации о достигнутых при этом результатах. |
Our company uses tried and tested technologies to help you achieve your IT objectives and creates powerful solutions aimed at improving your interactions with clients and profitability and giving you new opportunities. | Наша компания использует наработанные технологии для реализации ваших IT-задач и создает мощные решения, которые нацелены на улучшение взаимодействия с вашими клиентами, достижение большей прибыли и реализацию новых возможностей. |
Tesla claimed that a steam version of his device would achieve around 95 percent efficiency. | Тесла утверждал, что паровая версия его турбины может достигать 95%. |
UNDP might achieve development results as much by trust and facilitation as by the provision of financial resources. | ПРООН может достигать результатов в области развития в равной степени как за счет установления доверия и оказания содействия, так и за счет предоставления финансовых ресурсов. |
First, it allows for many savers to pool their wealth to finance large enterprises that can achieve the efficiencies of scale possible from capital-intensive modern industry. | Во-первых, они позволяют многим вкладчикам увеличивать свои сбережения путём финансирования крупных предприятий, которые способны достигать высочайшей эффективности, возможной благодаря современной капиталоёмкой промышленности. |
In addressing the scientific questions EMEP will continue to follow its vision and achieve its goals in terms of partnership, openness, sharing, organization and leadership. | При рассмотрении научных вопросов ЕМЕП будет и далее исходить из своего понимания перспектив и стремиться достигать своих целей, касающихся развития партнерских связей, открытости, обменов, организации работы и своей ведущей роли. |
For example, both apply to de facto as well as de jure discrimination and both justify differential treatment in some cases where formal equality might not achieve the purposes of the prohibition on discrimination. | Например, они оба применяются по отношению как к дискриминации де-факто, так и де-юре и оба оправдывают дифференцированное обращение в некоторых случаях, где формальное равенство может не достигать целей запрещения дискриминации. |
The Maldives were counting on assistance from international development partners to regain the momentum lost, and achieve the Goals as planned. | Мальдивские Острова рассчитывают на помощь со стороны международных партнеров по развитию, которая позволила бы стране восстановить утраченный импульс к движению вперед и реализовать Цели в области развития в соответствии с планом. |
Thus we will achieve the hopes of the peoples of the Earth and spare them hardship and suffering. | Действуя таким образом, мы сможем реализовать надежды людей нашей планеты и избавить их от трудностей и страданий. |
I am convinced this decision will speed the negotiations so that we can achieve our goal of signing a comprehensive test ban next year. | Я убежден, что это решение позволит ускорить переговоры, с тем чтобы мы могли в следующем году реализовать свою цель - подписать всеобъемлющее запрещение испытаний. |
Unless the unilateral economic sanctions imposed on Sudan were lifted and steps taken to reduce its external debt burden, it would be extremely difficult for the country to combat poverty and achieve its development goals. | Если не будут отменены односторонние экономические санкции в отношении Судана и не будут предприняты шаги по уменьшению бремени его внешней задолженности, то его стране будет очень трудно вести борьбу с нищетой и реализовать ее цели в области развития. |
Recognizing the great importance of achieving security and stability in the region without which the people cannot achieve their aspirations in development and progress towards a free and decent life; | признавая огромную важность обеспечения безопасности и стабильности в регионе, без которых народы не смогут реализовать свои чаяния в области развития и добиться прогресса в осуществлении своего права на свободную и достойную жизнь, |
They never give you a challenge that you can't achieve. | Они никогда не дают вам задачу, которую вы не можете выполнить. |
Now it's time to role up our sleeves and achieve what we've promised. | Сейчас надо засучить рукава и выполнить наши обещания. |
In at least one case, the Zatarc lost control when it became evident they could no longer achieve their objective. | По крайне мере в одном случаи Зетарк вышел из себя... когда стало ясно, что задание ему не выполнить. |
The United Nations should also extend a hand of partnership to civil society in the developed world in order to generate within those countries the political will to enable it to play its role and achieve its development objectives in the current era of globalization. | Организации Объединенных Наций следует также налаживать партнерские отношения с гражданским обществом развитых стран, с тем чтобы стимулировать в этих странах политическую волю, которая позволила бы ей выполнить свою роль и достичь поставленных ею целей в области развития в условиях глобализации. |
on Persistent Organic Pollutants of the Protocol; Notes with concern that Denmark has not indicated when it will achieve compliance; Urges Denmark to fulfil its obligation under the Protocol on POPs as soon as possible; | Протокола; отмечает с обеспокоенностью, что Дания не указала, когда она обеспечит соблюдение; настоятельно рекомендует Дании как можно скорее выполнить свое обязательство в соответствии с Протоколом по СОЗ; |
This allows you to reverse genetic dispositions and achieve an ideal muscle density. | Таким образом, можно изменить генетическую определенность и получить мускулы идеальной плотности. |
Most statistical offices of the world seem to have access to the Internet, or can achieve access in the short term. | Представляется, что статистические управления большинства стран мира имеют доступ к Интернету или смогут получить его в ближайшее время. |
In addition to protecting the ozone layer, these projects will seek to generate practical data and experience on management and financing modalities, achieve climate benefits, and would explore opportunities to leverage co-financing; | Помимо защиты озонового слоя эти проекты позволят получить полезные данные и извлечь практический опыт в том, что касается механизмов регулирования и финансирования, добиться выгод в области климата и изучить возможности эффективного использования совместного финансирования; |
Our clients are small and big companies who want to get a reliable partner to tackle problems and achieve their goals. | Клиенты компании - мелкие, средние и крупные компании, желающие получить надежного и компетентного партнера для решения стоящих перед ними задач. |
EU citizens can secure a clearer understanding of what the Convention should achieve by asking this question: how should governmental functions be divided between the EU and its member nations? | Граждане ЕС могут получить ясное понимание целей конвенции, задав простой вопрос: «Как разделить круг обязанностей правительств между ЕС и правительствами отдельных стран?». |
Nevertheless, we believe that we must achieve comprehensive Council reform as soon as possible. | Однако мы считаем, что должны как можно скорее осуществить всеобъемлющую реформу Совета. |
The proposed programme budget for the biennium also emphasized measures to be taken to tackle the problems of globalization and achieve the goals established in the Millennium Declaration. | В проекте бюджета по программам на двухгодичный период основное внимание уделяется мерам, которые необходимо осуществить в связи с глобализацией и для достижения целей, намеченных в Декларации тысячелетия. |
The good news is that we can achieve what's needed, we can afford to do it, and we can do it all without curtailing growth. | Хорошая новость заключается в том, что мы можем добиться достижения необходимых задач, у нас достаточно средств, чтобы это сделать, и мы можем осуществить все это без ущерба экономическому росту. |
In order to do so, and to bridge the challenges impeding full attainment of MDG 2 "Achieve Universal Primary Education", reintroducing free primary education and improving the quality and relevance of primary education are, inter alia, key interventions that need to be prioritized. | Для того чтобы сделать это и для преодоления проблем, мешающих полному достижению цели 2 ЦРДТ "Обеспечение всеобщего начального образования", необходимо в приоритетном порядке осуществить такие основные мероприятия, как, в частности, повторное введение бесплатного начального образования и повышение качества и актуальности такого образования. |
Will you journey with me to help that girl, be it an African girl or an American girl or a Japanese girl, fulfill her wish, fulfill her dream, achieve that dream? | Поддержите ли вы меня в моём путешествии, чтобы помочь девочкам, будь то африканским, американским или японским, выполнить их желания, осуществить их мечту, помочь ей сбыться? |
Indeed, only through genuine export growth and international trade could Argentina achieve sustainable development and begin to meet its foreign debt obligations, which had gone unpaid for nine months. | Лишь за счет увеличения экспортных поставок и международной торговли Аргентина сможет обеспечить устойчивое развитие и начать выполнять свои обязательства по погашению иностранного долга, которые она не выполняла в течение девяти месяцев. |
For instance, it would not be fulfilling its obligation to help the Community achieve a "high level of employment" if the exchange rate were to appreciate so sharply as to render large sections of European industry uncompetitive. | Например, он не будет выполнять свою обязанность помогать Сообществу в достижении «высокого уровня занятости», если это может вызвать столь резкое повышение обменного курса, что крупные сектора европейской промышленности утратят свою конкурентоспособность. |
We hope that a consensus will eventually be reached on Security Council reform that will achieve our common goal: improving the Council's role and effectiveness, so that it can fulfil its Charter mandate, which is the maintenance of international peace and security. | Мы надеемся на то, что в конечном итоге удастся прийти к консенсусу относительно реформы Совета Безопасности, которая приведет к достижению нашей общей цели: повышению роли и эффективности Совета, с тем чтобы он мог выполнять свой предусмотренный Уставом мандат по поддержанию международного мира и безопасности. |
The Sudan was committed to continuing its cooperation with the relevant human rights machinery and expected similar cooperation in return. It hoped that the appropriate bodies would fulfil their obligations objectively and impartially and achieve the goals set forth in the peace agreements. | Судан намерен и далее сотрудничать со всеми механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека и, в свою очередь, рассчитывает на такое же сотрудничество и на то, что соответствующие органы будут выполнять свои задачи объективно и беспристрастно, чтобы обеспечить достижение целей, предусмотренных мирными соглашениями. |
In order that it can successfully achieve its mandate, the Committee needs an active Executive Directorate that provides proposals and documents for consideration, that analyses reports and situations in an in-depth manner so as to implement quickly and effectively the guidelines it has been given. | Для того чтобы Комитет мог успешно осуществлять свой мандат, ему необходимы энергичные усилия со стороны Исполнительного директората, который занимается представлением на рассмотрение предложений и документов, углубленным анализом докладов и различных ситуаций, с тем чтобы быстро и эффективно выполнять данные ему указания. |
UNDP is a global knowledge-based organization which helps countries and regions achieve transformational changes based on their own development priorities. | ПРООН представляет собой глобальную, основанную на знаниях организацию, которая помогает странам и регионам осуществлять коренные преобразования с учетом своих приоритетов в области развития. |
In order that it can successfully achieve its mandate, the Committee needs an active Executive Directorate that provides proposals and documents for consideration, that analyses reports and situations in an in-depth manner so as to implement quickly and effectively the guidelines it has been given. | Для того чтобы Комитет мог успешно осуществлять свой мандат, ему необходимы энергичные усилия со стороны Исполнительного директората, который занимается представлением на рассмотрение предложений и документов, углубленным анализом докладов и различных ситуаций, с тем чтобы быстро и эффективно выполнять данные ему указания. |
Accordingly, the capacity of the Department of Public Information should be strengthened in order to enable it to carry out its mandate and achieve the United Nations public information objective. | С учетом этого следует укреплять потенциал Департамента общественной информации, с тем чтобы он мог выполнять возложенные на него функции и осуществлять задачи, стоящие перед Организацией Объединенных Наций в этой области. |
Fifth, the claim of the right to development approach is that it is feasible to design and implement a development policy that can achieve the right to development while respecting the constraints of the process of globalization and making maximum use of the opportunities provided. | В-пятых, подход с позиций права на развитие позволяет утверждать, что практически возможно разработать и осуществлять политику в области развития, при которой возможно осуществление права на развитие с одновременным учетом ограничений процесса глобализации и максимальном использовании имеющихся возможностей. |
She had made a statement to the Human Rights Council stressing the Council's historic opportunity and responsibility to promote gender equality so that women could achieve full enjoyment of their human rights and fundamental freedoms. | Оратор выступила в Совете по правам человека с заявлением, подчеркнув открывшиеся перед Советом исторические возможности, а также указав на его ответственность за обеспечение гендерного равенства, позволяющего женщинам полностью осуществлять свои права человека и пользоваться основными свободами. |