| To effectively achieve its target, the subprogramme exploits synergies between the three pillars of its work. | Для эффективного достижения своей цели подпрограмма использует синергетический эффект, обеспечиваемый взаимодополняющим характером трех основных направлений ее работы. |
| The point was also made that subparagraph (b) read together with paragraph (3) would not achieve the desired objective of saving time and cost. | Было также высказано мнение о том, что подпункт (Ь), если его читать совместно с пунктом З, не обеспечивает достижения желаемой цели экономии времени и расходов. |
| We very much hope that the victory of Ms. Dalma Rushdi Malhas, the first Saudi athlete to take part in the Youth Olympic Games and whose performance we commend, will inspire other young women to fully achieve their potential. | Мы искренне надеемся, что победа г-жи Далмы Рашди Мальхас, первой саудовской спортсменки, принявшей участие в юношеских Олимпийских играх, достижения которой мы высоко оцениваем, вдохновит других молодых женщин на полную реализацию их способностей. |
| A resource person argued that a competitive firm is one that clearly defines what to produce and for whom to produce and is able to effectively and efficiently manage the acquisition and allocation of resources to fulfil its production and marketing objectives, and therefore achieve bargaining power. | Эксперт-консультант отметил, что конкурентоспособной считается фирма, которая четко определяет, что и для кого она производит, и может эффективно и действенно управлять приобретением и распределением ресурсов для достижения своих производственно-сбытовых целей и благодаря этому обладающие влиянием на переговорах. |
| UNHCR should update plans still to be implemented under Project Delphi, prioritize those activities which can be implemented with the available resources and monitor the implementation of those plans to ensure that they achieve their objectives | УВКБ следует обновить планы, которые еще предстоит осуществить в рамках проекта «Дельфи», установить первоочередность мероприятий, которые могут быть осуществлены с использованием имеющихся ресурсов, и проконтролировать осуществление этих планов обеспечения достижения поставленных целей. |
| We believe that this is precisely what the Peacebuilding Commission is supposed to help us achieve. | Мы считаем, что Комиссия по миростроительству должна помочь нам достичь именно этой цели. |
| They mistakenly believe that they can achieve their objectives through chaos and bloodshed. | Они ошибочно считают, что могут достичь своей цели с помощью хаоса и кровопролития. |
| Enhanced policies and fiscal space were also crucial to enable African countries to address the human and social impacts of the crisis and achieve the MDGs by 2015. | Для того чтобы африканские страны могли устранять гуманитарные и социальные последствия кризиса и достичь ЦРТ к 2015 году, необходимо также усиление политики и усовершенствование налогово-бюджетного пространства. |
| In conclusion, I wish to call on all delegations to work together in a spirit of cooperation so that we can together achieve the noble objectives expected of us by the international community. | В заключение я хотел бы обратиться ко всем делегациям с призывом действовать сообща в духе сотрудничества, с тем чтобы мы вместе смогли достичь благородной цели, как того ожидает от нас международное сообщество. |
| While we probably will not be ready for such a step in this millennium, I would like to think that the third millennium will be the one in which we achieve understanding. | И хотя мы, вероятно, не будем готовы к такому шагу в нынешнем тысячелетии, хотелось бы думать, что уж в третьем тысячелетии нам удастся достичь взаимопонимания. |
| Participation also has instrumental value because it can help achieve other primary goals. | Участие ценно также в качестве инструмента, который может содействовать достижению других основных целей. |
| Their implementation has helped achieve Brussels Programme of Action goals, even if the Programme of Action cannot be identified as the sole source of success. | Их осуществление помогло достижению целей Брюссельской программы действий, даже если эту программу нельзя назвать единственным залогом успеха. |
| (b) Strengthen its impact assessment of measures taken so as to ensure that said measures achieve their goals and targets. | Ь) улучшить систему оценки результативности принятых мер для обеспечения того, чтобы такие меры приводили к достижению намеченных задач и целей. |
| We support the idea that ensuring productive economic growth can strengthen the country's potential to finance the social sector, expand access to basic social services and help achieve the MDGs. | Мы поддерживаем тезис о том, что обеспечение продуктивного роста экономики способствует укреплению потенциала страны по финансированию социального сектора и расширению доступа к базовым социальным услугам и достижению ЦРДТ. |
| "The agreed incremental costs of other relevant activities under Agenda 21 that may be agreed by the Council shall also be eligible for funding insofar as they achieve global environmental benefits by protecting the global environment in the focal areas." | «Согласованные дополнительные затраты на осуществление других согласованных Советом видов соответствующей деятельности в рамках Повестки дня на XXI век также отвечают требованиям для предоставления финансирования в той степени, в какой они способствуют достижению экологических выгод общемирового значения путем реализации природоохранных мер в указанных тематических областях». |
| We also need to examine how the Working Group could achieve more concrete progress in its work. | Нам также необходимо рассмотреть вопрос о том, каким образом Рабочая группа могла бы добиться более ощутимого прогресса в своей деятельности. |
| By coming together, we can achieve more than each of our countries could on its own. | Объединившись, мы можем добиться намного большего, чем каждая из наших стран по отдельности. |
| We are confident that thanks to his experience in international affairs the Assembly will achieve positive results, and we wish him and his staff every success. | Мы уверены, что благодаря его огромному опыту в области международных отношений Ассамблея сможет добиться положительных результатов, и мы хотели бы пожелать ему и его команде огромных успехов в их работе. |
| We understand the particular reasons that have led Serbia to seek an advisory opinion from the International Court of Justice. However, we do not think that this will help achieve the desired and immediately needed atmosphere of peace, stability and security in the Balkans. | Нам понятны те особые обстоятельства, которые подтолкнули Сербию к тому, чтобы просить консультативного заключения Международного Суда. Однако мы отнюдь не считаем, что это поможет добиться желанной и безотлагательно необходимой на Балканах обстановки мира, стабильности и безопасности. |
| There is a growing feeling that some of the protagonists are engaged in a deliberate policy of stalling in support of their belief that they can achieve a solution through military means. | Усиливается впечатление, что некоторые из участников проводят преднамеренную политику проволочек, продолжая верить в то, что они смогут добиться решения военными средствами. |
| (b) Strengthen its impact assessment of measures taken so as to ensure that such measures achieve their goals and targets; and | Ь) улучшить оценку воздействия мер, принятых с целью обеспечения достижения соответствующих целей; и |
| His delegation also appreciated the Special Rapporteur's reference to the relevance for indigenous peoples of the Millennium Development Goals, in particular the Goals to eradicate extreme poverty and hunger and achieve universal primary education. | Делегация Чили высоко оценивает также слова Специального докладчика о важности для коренных народов Целей в области развития Декларации тысячелетия, в частности по искоренению крайней нищеты и голода и обеспечения всеобщего начального образования. |
| We would therefore like to emphasize once again that if we cannot secure those resources, we cannot achieve the goals of United Nations system-wide coherence. | Поэтому мы хотели бы вновь подчеркнуть, что, если мы не сумеем мобилизовать эти ресурсы, мы не сможем достичь целей обеспечения общесистемной слаженности Организации Объединенных Наций. |
| Schools that invests heavily in a broad and integrated use of ICT in the subject matter achieve the best equality between boys and girls | школы, в которых значительные средства вкладываются в широкое и комплексное применение ИКТ в процессе обучения, добиваются лучших результатов в плане обеспечения равенства между мальчиками и девочками. |
| The Secretariat continues to work on measures to ensure that technical cooperation projects such as those I have just mentioned achieve lasting and concrete benefits to recipient member States. | Секретариат продолжает разрабатывать меры обеспечения того, чтобы проекты технического сотрудничества типа только что упомянутых мною приносили государствам-бенефициарам долгосрочную и конкретную пользу. |
| Structural adjustment programmes should favour basic social considerations so that peoples could achieve sustainable growth and development which would guarantee domestic and international stability and peace. | В программах структурной перестройки предпочтение должно отдаваться основным социальным факторам, с тем чтобы страны могли обеспечить устойчивое развитие, гарантирующее стабильность и мир как на внутреннем, так и на международном уровнях. |
| Moreover, we need to deliver on environmental governance and the strengthening of the Economic and Social Council, and achieve a more coherent system to better support Member States in their efforts to realize the Millennium Development Goals. | Кроме того, необходимо осуществить процесс международного регулирования природопользования, укрепить роль Экономического и Социального Совета и обеспечить более согласованную систему для оказания более широкой поддержки государствам-членам в их усилиях по реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| They also emphasized that to find a way out of the crisis, it would be necessary to restore confidence, ensure proper functioning of financial markets, achieve stricter oversight of such markets and reform the global financial system. | Они подчеркнули также, что, для того чтобы найти выход из кризиса, необходимо восстановить доверие, обеспечить надлежащее функционирование финансовых рынков, обеспечить более строгий контроль за деятельностью этих рынков и провести реформу глобальной финансовой системы. |
| Achieve outcomes related to human rights and build commitment and capacity for their sustained realization | позволят добиться результатов, связанных с реализацией прав человека, и заручиться поддержкой и обеспечить возможности для их реализации на устойчивой основе; |
| How can we achieve the linkages and collaboration among the various international organizations and institutions, including the United Nations system and international financial institutions, necessary to provide marine scientific information to decision-makers? | Как можем мы обеспечить взаимосвязь и сотрудничество между различными международными организациями и учреждениями, включая систему Организации Объединенных Наций и международные финансовые учреждения, что необходимо для обеспечения информацией о морской науке лиц, ответственных за принятие решений? |
| Two delegations requested greater innovation and coordination to help countries achieve the MDGs and other national development priorities, emphasizing the need for continuing reforms. | Две делегации высказались за более широкое применение новаторских подходов и улучшение координации, с тем чтобы помочь странам в достижении ЦРДТ и других национальных приоритетов в области развития с уделением особого внимания необходимости обеспечения непрерывности реформ. |
| He paid respect to the moderation and courage of those who had chosen this path and reaffirmed the Government's intention to continue to help them achieve their goals. | Он воздал должное выдержке и мужеству всех тех, кто избрал этот путь, и подтвердил намерение его правительства продолжать оказывать им помощь в достижении их целей. |
| However, the independent expert stresses the need to be cautious in evaluating progress towards the achievement of Millennium Development Goal 2 (achieve universal primary education) through targets based solely on enrolment numbers. | Однако независимый эксперт рекомендует проявлять осторожность при оценке прогресса в достижении ЦРТ 2 только на основе показателей охвата обучением. |
| I am confident that Africa and the OAU will rise up to the challenge and help us and our Ethiopian neighbours achieve peace and direct our undivided attention once again to the task of nation-building. | Я уверен в том, что Африка и ОАЕ справятся с этой задачей и окажут помощь нам и нашим эфиопским соседям в достижении мира и направят наши совместные усилия вновь на решение задачи государственного развития. |
| We highly value the fact that the P5 reaffirmed their determination to implement the commitments made at the 2010 Review Conference and achieve further progress on the objectives of the NPT. | Мы высоко ценим то, что государства П5 вновь подтвердили свою решимость соблюдать обязательства, объявленные на Конференции 2010 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, и стремиться к дальнейшему прогрессу в достижении целей ДНЯО. |
| You must set your mind firmly in pursuit of the goals which you must achieve, that of your survival and your salvation. | Ты должна твердо сосредоточиться на том, чего ты должна достигнуть, чтобы выжить и спастись. |
| They may be considered modest when compared to those of the most developed countries, but they are of critical importance as a stage in our movement forward, as evidence of what a medium-sized State can achieve in the most difficult of circumstances. | Пусть они скромны по сравнению с наиболее развитыми странами, но они принципиально важны как этап в нашем движении вперед, как доказательство того, чего может достигнуть среднее по масштабам государство в тяжелейших обстоятельствах. |
| The difficult task that the expert panel undertook was to look at the extra good that an additional donation - even as little as $10 - could achieve with respect to many good causes. | Трудная задача, которую взялась выполнить группа экспертов, заключалась в определении дополнительных благ, которые дополнительные пожертвования - даже всего в 10 долларов США - можно было бы достигнуть во многих хороших делах. |
| It may be that through CFS models countries can achieve an optimal balance between numbers of teachers, commitment and professionalism of the teaching force and the levels of total teacher salary budget. | Возможно, что благодаря моделям школ с благоприятными для обучения детей условиями страны могут достигнуть оптимального баланса между количеством учителей, приверженностью и профессионализмом представителей педагогической профессии и уровнями общих бюджетных ассигнований, идущих на оплату зарплаты учителей. |
| Manual treatment of natural stone and rocks is out. Nowaday sandblasting machines are used, with which can quickly and efficiently achieve the wanted effects, such as decorative effects, writings, logos on different structures of stone surfaces. | Ручную обработку камня и каменных изделий вытеснуло дело пескания, с которыми можно быстро и эффективно достигнуть желаемые эффекты как: декоративные эффекты, написы, логотипы и разное строение поверхности камня. |
| In the light of the decline in reporting in recent years, the Group called for the strengthening of efforts to promote the Register and achieve universal participation. | С учетом того, что в последние годы отмечается сокращение числа отчетов, представляемых для Регистра, Группа призвала укрепить усилия по распространению информации о Регистре и обеспечению всеобщего участия в нем. |
| In addition, ongoing negotiations should achieve - as part of additional commitments, for example - transparency of qualification requirements and procedures for specifying the hierarchy of measures for obtaining recognition. | Помимо этого, итогом ведущихся переговоров должно стать - как составная часть дополнительных обязательств, например, достижение транспарентности требований к уровню квалификации соответствующих процедур при конкретизации последовательности осуществления мер по обеспечению признания. |
| We strongly support the role and efforts of the regional partners in helping to find ways for Burma to respond to the situation and achieve a sustainable, peaceful, democratic and political solution to the crisis. | Мы всецело поддерживаем ту роль, которую играют региональные партнеры, и их усилия, содействующие поиску путей выхода из сложившейся в Бирме ситуации и обеспечению долгосрочного, мирного, демократического и политического урегулирования этого кризиса. |
| Good governance requires that developed countries fulfil their commitments made at the Millennium Summit to provide assistance to developing countries, so that those countries can achieve the MDGs by the deadline set. | Благое управление подразумевает выполнение развитыми странами взятых ими на Саммите тысячелетия обязательств по обеспечению помощи развивающимся странам, с тем чтобы эти страны могли достичь ЦРДТ в намеченные сроки. |
| As part of the Agency's endeavours to attain optimal hygienic conditions in refugee camps and achieve cost-efficiency gains, compactor trucks, small dumpers and matching containers were purchased through a special contribution. | В рамках мероприятий Агентства по обеспечению оптимальных санитарно-гигиенических условий в лагерях беженцев и повышению экономической эффективности за счет специального взноса были закуплены мусороуборочные машины, небольшие самосвалы и соответствующие мусоросборные контейнеры. |
| So if you are ready to go all the way and sacrifice everything, only then, at the limit of human abilities, you can achieve something. | Поэтому, если ты готов идти до конца и жертвовать всем, только тогда, на пределе человеческих возможностей, можно чего-то добиваться. |
| The second part of the project is dedicated to professional advancement of pedagogues and teachers so that they can achieve effective results with children who need an inclusive approach. | Второй компонент проекта предусматривает повышение уровня профессиональной подготовки преподавателей, с тем чтобы они могли добиваться достижения более высоких результатов в работе с детьми, требующими инклюзивного подхода. |
| In the light of the most recent developments, it is clear that we must persevere to bring an end to the crisis and achieve peace and security in the region. | В свете последних событий становится очевидным, что мы должны упорно добиваться прекращения этого кризиса и достижения мира и безопасности в этом районе. |
| He was impressed by the determination of all Burundians to consolidate peace and achieve progress in their daily lives, and by the commitment of Burundi's neighbours and of the South African facilitation team to stand by Burundi and find an African answer to an African challenge. | На него произвели впечатление решимость всех граждан Бурунди укреплять мир и добиваться успехов в их повседневной жизни и приверженность соседей Бурунди и южноафриканской команды содействия выступать на стороне Бурунди и искать африканский ответ на африканский вызов. |
| Trained activists and lawyers to develop and implement legal and advocacy strategies to respond to the constraints affecting women's ability to protect and achieve their rights. | Организация проводила обучение для активистов и юристов по вопросам разработки и осуществления стратегий в области ведения правовой борьбы и агитационной пропаганды за устранение препятствий, ограничивающих возможности женщин добиваться отстаивания и реализации своих прав. |
| We would like to emphasize the importance of providing support for the project so that it can achieve its ambitious goals more quickly. | Мы хотели бы подчеркнуть, что важно оказывать поддержку данному проекту в интересах более быстрой реализации его далеко идущих целей. |
| This is an ambitious plan that requires international support if it is to fully achieve its objectives of bringing about a qualitative change in human development in Yemen. | Это амбициозный план, который требует международной поддержки для полной реализации его цели обеспечения качественных перемен в развитии человека в Йемене. |
| However, China will do its utmost to take steps, in accordance with the Covenant, to successively achieve the full realization of the rights enshrined in the Covenant. | Однако Китай не собирается жалеть усилий для принятия мер, чтобы постепенно добиться полной реализации прав, закрепленных в Пакте. |
| Only in that way will we achieve the dream of those who, full of ideals, founded the United Nations in San Francisco in 1945. | Следуя только этим путем, мы достигнем реализации чаяний тех, кто, вдохновленный идеалами, основал Организацию Объединенных Наций в Сан-Франциско в 1945 году. |
| The World Trade Organization meeting in Doha, Qatar, which was just concluded, was a timely opportunity in which nations proved that they could work together and achieve substantial progress in pushing forward the global trade agenda for the common good of the world. | Только что завершившееся в Дохе, Катар, совещание Всемирной торговой организации стало для стран своевременной возможностью доказать, что они могут работать сообща и добиваться существенного прогресса в реализации глобальной торговой повестки дня на благо всего мира. |
| Rapid economic growth is the most powerful means by which countries can achieve higher living standards and reduce poverty. | Быстрый экономический рост является наиболее мощным средством, с помощью которого страны могут достигать более высокого уровня жизни и сокращать масштабы нищеты. |
| Just because you're short, doesn't mean you can't achieve your goals, E. | То, что ты невысокий не означает, что ты не можешь достигать своих целей, И. |
| In order to further enhance such synergy and cooperation the Security Council, in addressing complex crises, should seek the views of regional organizations on a wider basis, share its information with regional organizations and achieve mutual complementarity with them. | В целях дальнейшего укрепления такого синергизма и сотрудничества Совету Безопасности при рассмотрении комплексных кризисов следует шире запрашивать мнения региональных организаций, делиться информацией с региональными организациями и достигать взаимодополняемости. |
| And States may not even achieve their targets, however well-chosen their strategy, owing to, for example, changes in the external economic environment over which they have no decisive control. | К тому же государства могут даже не достигать своих плановых цифр, сколь бы хороша ни была выбранная ими стратегия, например из-за изменений во внешнеэкономической обстановке, на которую они не могут оказывать реального воздействия. |
| Total system net energy efficiencies can achieve 43% for hard coal fired plants, 41% for lignite- fired plants, and 56% for gas-fired combined cycle plants. | Энергетический кпд всей системы может достигать 43% для установок, работающих на каменном угле, 41% для установок, работающих на лигните, и 56% для установок комбинированного цикла, работающих на газе. |
| Her case proved that aspiring entrepreneurs in Panama and beyond could achieve their dreams if appropriate policies and effective training were provided. | Опыт работы ее компании доказывает, что начинающие предприниматели как в Панаме, так и в других странах могут реализовать свои мечты при наличии адекватной политической поддержки и эффективных программ профессиональной подготовки. |
| I am convinced this decision will speed the negotiations so that we can achieve our goal of signing a comprehensive test ban next year. | Я убежден, что это решение позволит ускорить переговоры, с тем чтобы мы могли в следующем году реализовать свою цель - подписать всеобъемлющее запрещение испытаний. |
| No organization could achieve its potential without the full involvement of all its employees. | Ни одна организация не сможет реализовать свой потенциал без полной отдачи всех своих сотрудников. |
| Livestock production can harm the environment, but it also offers great potential for high-return investments in mitigation that can simultaneously achieve substantial social benefits. | Животноводство может оказывать неблагоприятное воздействие на окружающую среду, но при этом оно открывает широкие возможности для высокорентабельных инвестиционных проектов по его уменьшению, которые позволяют реализовать одновременно и существенные социальные выгоды. |
| It is a driving force behind the global movement to protect the world's mountains and to help create the conditions in which mountain people can achieve their own goals and aspirations; | Она является движущей силой глобального движения в защиту горных районов мира и способствует созданию условий, в которых горные народы смогут реализовать свои собственные цели и чаяния; |
| The Advisory Committee also notes, however, that in several cases external factors are cited as the reason for the Operation's inability to fully achieve its objectives. | Вместе с тем Консультативный комитет также отмечает, что в ряде случаев внешние факторы указываются в качестве причины неспособности Операции полностью выполнить свои задачи. |
| And I think - I think The 99 can and will achieve its mission. | И я думаю - я думаю, что "99" смогут и сумеют выполнить эту миссию. |
| Unless their constraints were addressed at all levels, the African least developed countries would not achieve the goals and targets of the internationally agreed development goals, including the MDGs. | Если не удастся устранить препятствия на всех уровнях, наименее развитые страны Африки не смогут выполнить задачи по достижению согласованных на международном уровне целей, в том числе ЦРДТ. |
| The good work that the Programme can achieve should not be underestimated and it has made numerous, positive contributions to the peaceful uses of nuclear-related technologies in many countries around the world. | Нельзя переоценить ту полезную работу, которую может выполнить Программа технического сотрудничества, уже внесшая позитивный вклад во многих областях использования ядерных технологий в мирных целях во многих странах мира. |
| We are concerned about the evolving security situation across Afghanistan, and we agree with the Special Representative's recommendation, endorsed by the Secretary-General, that much greater resources will need to be devoted to security if UNAMA is to fulfil its mandate and achieve the Paris priorities. | Мы обеспокоены состоянием дел с безопасностью по всему Афганистану, и мы согласны с рекомендацией Специального представителя, одобренной Генеральным секретарем, о том, что потребуется гораздо больше средств для обеспечения безопасности, чтобы МООНСА могла выполнить свой мандат и решить согласованные в Париже приоритетные задачи. |
| It is therefore up to our Committee to select subjects that are important and also achieve consensus among all delegations. | Поэтому нашему Комитету надлежит отобрать такие темы для обсуждения, которые представляли бы интерес и могли бы получить поддержку всех делегаций. |
| I will say only that evidently we all have to reconsider carefully what we actually expect of the CD and what we can realistically achieve from it at this stage. | Скажу только, что всем нам надо, видимо, еще раз хорошенько взвесить, чего на практике мы ждем от Конференции по разоружению и что реалистично от нее получить на современном этапе. |
| The results for Le Mouret show that both methods accurately predict the direction of response and achieve a fairly close prediction of actual change in biomass. | Результаты по участку Лë Муре свидетельствуют о том, что оба метода позволяют точно предсказать направление реакции и получить достаточно надежный прогноз фактических изменений в объеме биомассы. |
| Data collectors should achieve a passing score on each of the various tests to make certain that the new data collectors are prepared to collect data. | Регистраторы данных должны получить проходной балл по каждому из различных тестов для того, чтобы быть допущенными к сбору данных. |
| The continuous anodising processes employed by ANOFOL SRL are the result of more than 35 years experience in this field. With these we achieve excellent uniformity of finish and color, as well as many technical advantages. | для непрерывного анодного оксидирования и окрашивания алюминиевой ленты, являются результатом более чем тридцатипятилетнего опыта и позволяют получить отличную однородность окрашивания в сочетании с технико-экономическими преимуществами. |
| We are aware that we can achieve the Goals only if all sectors of society are involved. | Мы сознаем, что сможем осуществить данные цели только при условии участия всех секторов общества. |
| We must achieve these transformations in order to move from an era of change to a change of era, in which everyone can grow in equality and freedom. | Мы должны осуществить эти изменения, с тем чтобы перейти от эпохи изменений к изменению эпохи, в рамках которой каждый сможет расти в равных и свободных условиях. |
| Achieve reductions in and halt the upgrading of nuclear weapons; | осуществить сокращение ядерных вооружений, прекратить его совершенствование; |
| Governments play an essential role in creating an enabling environment in which individuals and communities can empower themselves to move out of poverty, attain productive employment and decent work and achieve social integration. | Правительства стран играют основополагающую роль в создании благоприятных условий, при которых отдельные люди и общины могут расширять свои права и возможности, с тем чтобы вырваться из тисков нищеты, найти продуктивную занятость и достойную работу и осуществить социальную интеграцию. |
| In its decision 2005/6 of 28 January 2005, the Executive Board requested UNOPS to articulate a comprehensive plan of action outlining measures to be implemented in 2006 to enhance the efficiency of business operations; ensure cost reductions; continue change management; and achieve sustainable financial viability. | В своем решении 2005/6 от 28 января 2005 года Исполнительный совет просил ЮНОПС подготовить всеобъемлющий план действий с изложением мер, которые необходимо осуществить в 2006 году в целях повышения эффективности его коммерческой деятельности; обеспечения сокращения расходов; продолжения процесса преобразований; и обеспечения устойчивой финансовой жизнеспособности. |
| Mr. Alouan Kanafani said that, if the United Nations was likened to a Government, Member States' contributions could be likened to the taxes that citizens must pay to enable it to function properly and achieve its aims. | Г-н Алуан Канафани говорит, что если сравнивать Организацию Объединенных Наций с правительством, то взносы государств-членов - это налоги, которые граждане страны должны платить, чтобы правительство могло надлежащим образом работать и выполнять свои задачи. |
| Moreover, the independence and impartiality of the Office would enhance the Secretary-General's ability to discharge his mandate and achieve the goals set for the Organization. | Помимо этого, благодаря независимости и беспристрастности Управления Генеральный секретарь сможет более эффективно выполнять свой мандат и обеспечивать достижение целей Организации. |
| We hope that they will choose a new Secretary-General who will undertake his duties in a neutral, objective and transparent manner, so that our Organization can achieve the purposes to which we all aspire, serving the international community in achieving peace, stability and global prosperity. | Мы надеемся, они выберут такого нового Генерального секретаря, который будет выполнять свои обязанности в духе беспристрастности, объективности и транспарентности, чтобы нашей Организации удалось добиться целей, к достижению которых мы все стремимся, на службе международного сообщества в интересах мира, стабильности и глобального процветания. |
| However, transparency in armaments cannot achieve its goals unless all countries fulfil their international commitment by providing information and data as required by the Register. | Однако цели обеспечения транспарентности в вооружениях можно добиться лишь в том случае, если все страны будут выполнять свои международные обязательства, предоставляя информацию и данные, необходимые для Регистра. |
| Through shifting to a mode where skills and styles are focused on results, values and systems, the leader will achieve greater effectiveness in his or her role and gain legitimacy in the eyes of the public. | Переходя к использованию навыков и стилей руководства, ориентированных на результаты, ценности и системы, руководители начинают более эффективно выполнять свои обязанности и становятся более легитимными в глазах общественности. |
| Only in an open and responsible democratic society could women express their views and achieve the rights to which they were entitled, and it behoved the Government of Belarus to create such a society. | Женщины получают возможность излагать свои взгляды и осуществлять свои законные права только в открытом и ответственном демократическом обществе, и правительству Беларуси надлежит создать такое общество. |
| This is the reality in which we are seeking out partners in peace and trying - despite all the difficulties - to create conditions in which both sides can live up to their responsibilities and achieve their rights. | Это мир, в котором мы ищем партнеров по мирному процессу и пытаемся, несмотря на все трудности, создать условия, в которых обе стороны могли бы выполнять свои обязательства и осуществлять свои права. |
| Mission support will be deployed to provide all essential field-based functions as close as possible to clients in order to reduce response times and achieve both cost-effectiveness and economies of scale at various points in the overall delivery of services. | Сотрудники компонента поддержки Миссии будут размещаться таким образом, чтобы осуществлять все важнейшие полевые функции как можно ближе к клиентам, с тем чтобы сократить время реагирования и обеспечить минимизацию издержек и экономию за счет масштаба на различных этапах процесса предоставления услуг. |
| Dr. Mbuende expressed optimism that with its abundance of resources, the SADC region can achieve this growth rate, provided appropriate sectoral policies and strategies continue to be put in place by SADC and its member States. | Д-р Мбуенде выразил надежду на то, что благодаря своим богатым ресурсам регион САДК сможет добиться этих темпов прироста при том условии, что САДК и его государства-члены будут и дальше осуществлять надлежащую секторальную политику и стратегию. |
| It is well known that such activities cannot be undertaken, nor can they successfully achieve their purposes, without the necessary resources and financing. | Хорошо известно, что подобные мероприятия невозможно осуществлять, тем более успешно, без наличия необходимых ресурсов и финансирования. |