The Government continues to work closely with a range of regional partners to help achieve our broader objectives, ensuring that culture is recognised as crucial in the regions. | Правительство продолжает тесно сотрудничать с рядом региональных партнеров в целях достижения более масштабных целей, обеспечивая признание во всех регионах важнейшей роли культуры. |
We are confident that the United Nations, with the determination, political will and hard work of its Member States, is capable of efforts that will help us achieve our shared goals of just peace, economic prosperity and social justice throughout the world. | Мы убеждены, что Организация Объединенных Наций при наличии решимости, политической воли и напряженных усилий ее государств-членов сможет предпринять меры, которые помогут добиться достижения наших общих целей справедливого мира, экономического процветания и социальной справедливости во всем мире. |
I believe that the various initiatives reflect the concern we all share that peacekeeping in ever more complex environments demands greater efforts to ensure that we achieve the effect we want and that the current initiatives are complementary and mutually supportive. | Я считаю, что разнообразие этих инициатив является отражением нашей общей обеспокоенности в связи с тем, что осуществление миротворческих операций во все более сложных условиях требует все более активных усилий для достижения желаемого результата и что текущие инициативы носят взаимозависимый и взаимодополняющий характер. |
The YGA believes that Child Participation is needed to fully achieve MDGs, the 21 targets of A World Fit for Children and to fully implement the Convention on the Rights of the Child. | ГАМ считает, что участие детей необходимо для достижения в полном объеме ЦРДТ, 21 цели Декларации и Плана действий "Мир, пригодный для жизни детей" и осуществления в полном объеме положений Конвенции о правах ребенка. |
All right, a political scientist, it doesn't really count, but my laboratory was the laboratory of democracy that is Michigan, and, like any good scientist, I was experimenting with policy about what would achieve the greatest good for the greatest number. | Я руководила лабораторией демократии - штатом Мичиган - и как любой хороший учёный экспериментировала с политическими инструментами, изучала способы достижения наибольшего благополучия для наибольшего числа людей. |
We must continue to work to help the Lebanese achieve this. | Мы должны продолжать работать, чтобы помочь Ливану достичь этого. |
You exactly know the goal you should achieve, but you are not sure if the company has enough resources. | Вы четко видите цель, которую Вам нужно достичь, но не уверены, хватит ли у компании ресурсов. |
We hope that that effort will be continued so that we can achieve the results envisaged for the 2005 summit. | Мы надеемся, что эти усилия продолжатся и что мы сумеем достичь результатов, предусмотренных в преддверии саммита 2005 года. |
However, it is clear that the continent still has far to go; yet I know that if we intensify our focus and efforts, we will ultimately achieve them. | Однако ясно, что нашему континенту все еще предстоит долгий путь; и вместе с тем я знаю, что если мы активизируемся и будем действовать более целенаправленно, то в конечном итоге мы сумеем достичь этих целей. |
Because the light-activated pore is encoded in DNA, we can achieve incredible precision. | А так как поры, активизирующиеся под действием света, закодированы в ДНК, мы можем достичь невероятную точность. |
Another approach is sustainability impact assessments, which aim to help policymakers and trade negotiators achieve outcomes that are consistent with, and promote, sustainable development. | Другой подход - оценка воздействия в плане устойчивости, которая должна помочь директивным органам и участникам торговых переговоров достичь результатов, которые согласуются с целью устойчивого развития и способствуют ее достижению. |
UNFPA will focus on effective dialogue that will translate into increased allocations of national and international financial resources for population and reproductive health programmes positioned to reduce poverty and achieve the MDGs. | ЮНФПА будет уделять внимание организации эффективного диалога по увеличению выделения национальных и международных финансовых ресурсов на программы в области народонаселения и охраны репродуктивного здоровья, призванных содействовать сокращению масштабов нищеты и достижению ЦРДТ. |
I will ask you to indicate what you intend to do and how you will do it to help us achieve our goals by 2015. | Я прошу вас указать, что вы намерены делать и как вы намереваетесь содействовать достижению поставленных нами целей к 2015 году. |
Mr. Lammers (Netherlands), commenting on the definition of the "object and purpose" of a treaty, said that his delegation had considered the two alternative texts suggested by the Special Rapporteur but doubted whether they would achieve the end he had in view. | Г-н Ламмерс (Нидерланды), комментируя определение "объекта и цели" договора, говорит, что делегация Нидерландов рассмотрела два альтернативных вариант, предложенных Специальным докладчиком, но сомневается, что они служат достижению поставленной им цели. |
(b) Providing a supportive environment for countries in order to help them achieve sustainable forest management; | Ь) создание условий, способствующих достижению странами устойчивого лесопользования; |
We have also identified the means by which we can achieve development in a number of areas. | Мы также идентифицировали средства, с помощью которых мы можем добиться развития в ряде областей. |
It identifies bottlenecks preventing progress in meeting the Millennium Development Goals and determines concrete steps for United Nations system organizations to help countries achieve substantial results. | Цель обзора состоит в том, чтобы выявить факторы, препятствующие достижению Целей развития тысячелетия, и указаны конкретные шаги, которые следует предпринять организациям системы Организации Объединенных Наций, чтобы помочь странам добиться существенных результатов. |
By directing resources away from rich countries' consumption to developing countries' investment needs, the world can achieve a "triple" victory. | Направив ресурсы на инвестиционные нужды развивающихся стран, вместо решения проблем потребления в богатых странах, мир сможет добиться «тройной» победы. |
The truth is that we can achieve peace not through United Nations resolutions, but only through direct negotiations between the parties. | Правда в том, что мы сможем добиться мира не посредством резолюций Организации Объединенных Наций, а лишь посредством прямых переговоров между сторонами. |
The autumn 1993 Council to State Report to Parliament on Energy Policy aimed to ensure social and economic development and achieve a reduction in harmful environmental effects, while also reconciling energy targets and economic and environmental goals. | Осенью 1993 года Совет по представлению парламенту государственного доклада по энергетической политике поставил цель обеспечить социально-экономическое развитие и добиться сокращения вредного воздействия на окружающую среду, сочетая при этом решение задач в области энергетики с достижением экономических и экологических целей. |
He hoped that economic and social development would be accorded greater priority, otherwise the United Nations could never achieve its aim of world peace, democracy and human rights. | Он надеется, что экономическому и социальному развитию будет уделяться более пристальное внимание, в противном случае Организация Объединенных Наций никогда не сможет достичь стоящей перед ней цели обеспечения мира, демократии и прав человека во всем мире. |
(b) Strengthen its impact assessment of measures taken so as to ensure that said measures achieve their goals and targets. | Ь) улучшить систему оценки результативности принятых мер для обеспечения того, чтобы такие меры приводили к достижению намеченных задач и целей. |
Bearing in mind your important role, we hope that you will do everything in your power to ensure that the Security Council takes action on the above-mentioned proposals and takes the necessary measures to help achieve, in the near future, a just settlement of the crisis. | С учетом Вашей важной роли мы надеемся, что Вы сделаете все от Вас зависящее для обеспечения того, чтобы Совет Безопасности принял решение по вышеупомянутым предложениям и необходимые меры для содействия достижению в ближайшем будущем справедливого урегулирования кризиса. |
It should continue to develop its strengths in environment and focus on further work that still needed to be carried out to better achieve integration; | Ь) Комитету следует продолжать наращивать свои возможности в области окружающей среды и уделять особое внимание будущей работе, по-прежнему необходимой для обеспечения более высокой степени интеграции; |
That is why the international community must demand universal guarantees for the implementation of all the provisions dealing with non-proliferation without applying a double standard, and to adopt all the necessary measures which will achieve that purpose, in keeping with the provisions of the Charter. | Именно поэтому международное сообщество должно потребовать обеспечения универсальных гарантий осуществления всех положений, касающихся нераспространения, без применения двойных стандартов и принять все необходимые меры, которые могли бы содействовать достижению этой цели согласно положениям Устава. |
The Programme is to be undertaken by State institutions and must achieve a public consensus on key aspects. | Эту программу должны осуществлять государственные учреждения, с тем чтобы обеспечить достижение консенсуса в рамках общества по ключевым вопросам. |
The new policy reflected in these laws is that adequate public interest controls can be achieved by the Government in its capacity as regulator, and that well-designed tax arrangements can achieve an adequate revenue share to Government without the expense and risks of ownership participation. | Новая политика, отраженная в этих законах, заключается в том, что правительство может добиться надлежащего государственного контроля за инвестициями в качестве регулятора и что хорошо разработанные налоговые меры могут обеспечить надлежащую долю поступлений для правительства в отсутствие расходов и рисков, связанных с совместным владением. |
They will be involved in the design of the dialogues to ensure that they achieve a proper balance of presentation and discussion, and should be professionally skilled and experienced in this field. | Они будут участвовать в подготовке диалогов, с тем чтобы обеспечить надлежащее соотношение между сообщениями и их обсуждением, и должны обладать профессиональными навыками и опытом в этой области. |
8.5 By 2030, achieve full and productive employment and decent work for all women and men, including for young people and persons with disabilities, and equal pay for work of equal value | 8.5 К 2030 году обеспечить полную и производительную занятость и достойную работу для всех женщин и мужчин, в том числе молодых людей и инвалидов, и равную оплату за труд равной ценности |
There must be new arrangements and relationships between countries that have advanced medical technology and those without, so that children of the poorest nations can grow as healthy human beings and achieve their full potential. | Необходимо обеспечить создание новых механизмов и взаимоотношений между странами, обладающими современными медицинскими технологиями, и странами, которые такими технологиями не обладают, с тем чтобы дети в самых бедных странах могли расти здоровыми, с тем чтобы полностью реализовать свой потенциал. |
A positive work environment helps the Agency achieve this goal. | Создание благоприятных условий труда помогает в достижении этой цели. |
Another argument for global standards is that they can help achieve greater mobility of capital and more efficient allocation of resources by reducing technical barriers created by national accounting differences. | Еще одним аргументом в пользу глобальных стандартов является то, что они способны помочь в достижении более значительной мобильности капитала и более эффективного распределения ресурсов за счет снижения технических барьеров, обусловленных различиями в национальных системах учета. |
It is our hope that the ongoing reform of the United Nations will achieve the long-awaited objectives, including equitable representation in the Security Council. | Мы надеемся, что текущая реформа Организации Объединенных Наций поможет в достижении долгосрочных целей, включая решение вопроса о справедливом представительстве в Совете Безопасности. |
On its own, detoxification is unlikely to be effective in helping patients achieve lasting recovery; this phase is better seen as a preparation for continued treatment aimed at maintaining abstinence and promoting rehabilitation. | Дезинтоксикация как таковая вряд ли является эффективным средством помощи пациентам в достижении долгосрочного выздоровления; поэтому этап дезинтоксикации скорее следует рассматривать как подготовку к длительному лечению, направленному на поддержание воздержания от наркотиков и облегчение реабилитации. |
30.7 Moreover, OIOS aims to help the Organization achieve better results by determining the factors affecting the efficient and effective implementation of programmes, as articulated in the road map towards the implementation of the United Nations Millennium Declaration (A/56/326). | 30.7 Вместе с тем Управление служб внутреннего надзора (УСВН) прилагает усилия по оказанию Организации содействия в достижении лучших результатов на основе определения факторов, оказывающих воздействие на эффективную и результативную реализацию программ, как это сформулировано в Плане осуществления Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций (А/56/326). |
Imagine what we could achieve, if we shared our knowledge. | Представь, чего мы могли бы достигнуть, если бы разделили наши знания. |
The R12000 used a 0.25 micrometre process to shrink the chip and achieve higher clock rates. | В R12000 был использован 0.25 микронный технологический процесс с целью уменьшить чип и достигнуть большей тактовой скорости. |
But because there are limits to what foreign assistance can achieve, it needs to be planned carefully. | Но так как существуют рамки того, что может достигнуть иностранная помощь, планироваться она должна очень тщательно. |
There is inevitably a lag between what the richest and poorest countries in the world can achieve, though there are necessary lessons to be learned from all. | Существует неизбежное отставание между тем, что могут достигнуть самые богатые и самые бедные страны мира, однако из опыта всех можно извлечь необходимые уроки. |
Stars, which by definition must achieve the high temperature (2.5× 106 K) necessary for fusing hydrogen, rapidly deplete their lithium. | Звёзды, которые смогли достигнуть высоких температур (2,5× 106 K), необходимых для начала ядерных реакций с участием водорода, быстро исчерпывают запасы лития. |
The Attorney-General's Department operates four specialist programmes intended to assist indigenous Australians achieve equity before the law. | Департамент Генерального прокурора осуществляет четыре специальных программы в целях содействия обеспечению равенства представителей коренных народов в Австралии перед законом. |
Dialogue is the only means to maintain the unity of the Sudan and achieve security and stability there. | Диалог - это единственный путь к сохранению единства Судана, обеспечению его безопасности и стабильности. |
I urge the international community to make that investment to help achieve peace for the long-suffering Sudanese people and for the stability and economic well-being of the region. | Я настоятельно призываю международное сообщество внести свой вклад в решение этой задачи, с тем чтобы помочь многострадальному народу Судана обрести мир и способствовать обеспечению стабильности и экономического благополучия в регионе. |
The Committee has continued to take steps to enhance its effectiveness and achieve optimal utilization of available resources in the accomplishment of its mandate in the light of changing political circumstances, while taking into account the continued financial crisis of the Organization. | Комитет продолжает предпринимать шаги по повышению эффективности своей работы и обеспечению оптимального использования имеющихся в наличии ресурсов в осуществлении своего мандата с учетом изменений политической обстановки, а также продолжающегося финансового кризиса Организации. |
Services are provided that link existing activities in mountain development and that foster synergies and complementarities to promote closer cooperation, avoid duplication and achieve greater coherence in development efforts. | Предоставляются услуги по обеспечению взаимосвязи мероприятий, осуществляемых в целях развития горных районов, и развитию синергических связей и взаимодополняемости в целях поощрения более тесного сотрудничества, избежания дублирования и достижения большей согласованности усилий в области развития. |
We must achieve the complete elimination of nuclear weapons through multilateral agreements. | Нам надлежит добиваться полной ликвидации ядерного оружия посредством многосторонних соглашений. |
So if you are ready to go all the way and sacrifice everything, only then, at the limit of human abilities, you can achieve something. | Поэтому, если ты готов идти до конца и жертвовать всем, только тогда, на пределе человеческих возможностей, можно чего-то добиваться. |
The arts enrich our lives and help kids achieve in all walks of life. | Искусство обогащает нашу жизнь и помогает детям добиваться успеха на любом поприще. |
Let us make greater efforts to conserve resources, protect the environment, achieve harmony between human beings and nature and work together to create a better future for humankind. | Давайте активизируем работу по сохранению ресурсов, защите окружающей среды, обеспечению гармонии между людьми природой и вместе добиваться построения более счастливого будущего для человечества. |
A woman's ability to control her own fertility continues to be a major factor enabling her to protect her health, achieve her personal objectives and ensure the strength of her family. | Способность женщины регулировать количество детей в семье по-прежнему остается одним из главных факторов, позволяющих ей беречь свое здоровье, добиваться намеченных личных целей и обеспечивать прочность своей семьи. |
We must live up to the promises we made at the major summit by providing the United Nations with adequate resources to enable it to implement its mandates and achieve its objectives. | Мы должны выполнить обещания, данные на Саммите, предоставив Организации Объединенных Наций достаточно ресурсов для реализации ее мандата и достижения целей. |
Ethiopia hopes that the Security Council, the witnesses and guarantors of the Algiers Agreement and the Secretary-General will help the two parties achieve the objective and purpose of the Algiers Agreement. | Эфиопия надеется, что Совет Безопасности, подписавшие Алжирское соглашение стороны-гаранты и Генеральный секретарь окажут обеим сторонам помощь в реализации предмета и целей Алжирского соглашения. |
We hope that our debates here will achieve progress in all aspects of disarmament, so as to create a global environment free from all threats, where all human, economic and environmental efforts serve the economic and social development plans throughout the world. | Мы надеемся, что наши обсуждения здесь будут способствовать достижению прогресса во всех аспектах разоружения, с тем чтобы создать глобальную обстановку, свободную от любых угроз, когда все человеческие устремления, экономические и экологические усилия будут служить делу реализации планов экономического и социального развития во всем мире. |
Objective of the Organization: To enhance the capacity of national Governments to implement their environmental obligations and achieve the environmental and developmental goals, targets and objectives agreed under multilateral environmental agreements Experts 100.0 Travel 83.0 Contractual services 160.0 | Цель Организации: укрепление потенциала национальных правительств в плане выполнения их экологических обязательств и реализации целей, показателей и задач в области охраны окружающей среды и развития, согласованных в рамках многосторонних соглашений по экологическим вопросам |
To fully achieve the human-resources results identified in the UNDP Strategic Plan and to deliver on the UNDP Action Plan project "Managing Performance and Developing Staff", a comprehensive approach to people management will have to be adopted. | Для полного достижения результатов в управлении людскими ресурсами, определенных в стратегическом плане, и реализации проекта плана действий ПРООН «Управление служебной деятельностью и повышение квалификации персонала» необходимо выработать всеобъемлющий подход к управлению людскими ресурсами. |
It may be pertinent to mention that some of the next generation of conventional armaments may achieve the destructive potential of a small nuclear bomb. | Уместно упомянуть о том, что некоторые из обычных вооружений следующего поколения могут достигать разрушительного потенциала небольшой ядерной бомбы. |
Sixth - Acquaint ourselves with people of other faiths and their cultures and establish with them common principles that achieve peaceful co-existence and security of human society. | Шестое - знакомиться с народами других вероисповеданий и их культурой и определять общие с ними принципы и достигать мирного сосуществования и безопасности человеческого общества. |
In light of the progress achieved so far, remaining challenges and new opportunities, the policy choices that Africa's leaders make will significantly determine the pace at which their countries achieve regionally and globally inspired development goals. | С учетом достигнутого к настоящему времени прогресса, остающихся проблем и новых возможностей политические выборы, которые делают африканские руководители, будут в значительной мере определять те темпы, которыми их страны будут достигать стимулируемых на региональном и глобальном уровнях целей в области развития. |
In order to further enhance such synergy and cooperation the Security Council, in addressing complex crises, should seek the views of regional organizations on a wider basis, share its information with regional organizations and achieve mutual complementarity with them. | В целях дальнейшего укрепления такого синергизма и сотрудничества Совету Безопасности при рассмотрении комплексных кризисов следует шире запрашивать мнения региональных организаций, делиться информацией с региональными организациями и достигать взаимодополняемости. |
"V. Sanctions must achieve their goal | Санкции должны достигать своей цели |
There is little excuse for failing to establish a favourable environment in which all children can fully achieve their potential. | Ничем нельзя оправдать неспособность создать для детей благоприятные условия, в которых они могли бы полностью реализовать свой потенциал. |
This means that it is necessary not only to put measures in place but also to ensure that they are effective and achieve what was intended. | Это означает, что необходимо не только реализовать меры, но и обеспечивать, чтобы они были эффективными и достигали намеченной цели. |
No nation could achieve these objectives on its own. They can only be achieved through global partnership and solidarity for the realization of the right to development based on dialogue, mutual understanding and international cooperation. | Ни одна страна не может достичь этих целей в одиночку - их можно реализовать лишь путем глобального партнерства и солидарности в осуществлении права на развитие, на основе диалога, взаимопонимания и международного сотрудничества. |
(a) Achieve its vision to make education compulsory and free for all; | а) реализовать концепцию предоставления обязательного и бесплатного образования для всех; |
Whether you're looking for a new career opportunity or simply a way to generate extra funds for a house payment, a new car, or vacation, our business opportunity can help you achieve your dreams. | Не важно находитесь ли Вы в поисках нового места работы или просто хотите заработать дополнительные средства для погашения кредита на недвижимость, покупки нового автомобиля или проведения отпуска, наше предложение для ведения собственного бизнеса поможет Вам реализовать все Ваши мечты. |
The Advisory Committee also notes, however, that in several cases external factors are cited as the reason for the Operation's inability to fully achieve its objectives. | Вместе с тем Консультативный комитет также отмечает, что в ряде случаев внешние факторы указываются в качестве причины неспособности Операции полностью выполнить свои задачи. |
Achieve time-bound measurable goals for achieving gender equality | Выполнить поддающиеся объективной оценке и имеющие конкретные сроки задачи по достижению равноправия мужчин и женщин |
It is important for a frank and constructive dialogue to be established between the Government and representatives of those groups in order to create a climate of confidence and achieve the task at hand. | Важно наладить откровенный и конструктивный диалог между правительством и представителями этих групп, чтобы создать климат доверия и выполнить поставленную задачу. |
Now that this year's High-level Plenary Meeting has been successfully concluded, we must follow through on all the commitments and promises, without losing any time, in order to accelerate progress and achieve the MDGs by the target year of 2015. | Сейчас, когда успешно завершилось пленарное заседание высокого уровня этого года, мы должны, не теряя времени, выполнить все обязательства и обещания, для того чтобы ускорить прогресс и добиться осуществления ЦРДТ к уставленному на 2015 год сроку. |
on Persistent Organic Pollutants of the Protocol; Notes with concern that Denmark has not indicated when it will achieve compliance; Urges Denmark to fulfil its obligation under the Protocol on POPs as soon as possible; | Протокола; отмечает с обеспокоенностью, что Дания не указала, когда она обеспечит соблюдение; настоятельно рекомендует Дании как можно скорее выполнить свое обязательство в соответствии с Протоколом по СОЗ; |
The chapter addresses the issues of structural change in the global tourism industry and the gains that developing countries may achieve if they pursue the adoption of e-commerce practice. | В этой главе рассматриваются вопросы структурных изменений в мировой индустрии туризма и выгоды, которые развивающиеся страны могут получить в случае использования методов электронной торговли. |
There would always be a risk that another security right could achieve third-party effectiveness, and thus priority, after Bank A or B conducts its search of the record but before it makes its loan. | Всегда будет существовать риск того, что другое обеспечительное право может получить силу в отношении третьих сторон и, таким образом, приоритет после проведения банком А или В своего поиска в реестре, но до предоставления им кредита. |
On the other hand, the individual may be accepted for an individual programme and, through studies in this programme, achieve the required level for admission to a national or specially designed programme. | С другой стороны, отдельное лицо может быть зачислено для обучения по индивидуальной программе и в рамках этой программы может получить знания, необходимые для прохождения обучения по общенациональной или специализированной программе. |
Any society can adopt these institutions, and when they do, they achieve what the West achieved after 1500 - only faster. | Любое общество может получить эти институты, и тогда они достигают того, чего Запад достиг после 1500 - только быстрее. |
The CTC would be grateful to have an outline of the legal provisions that achieve this objective, if such provisions do not exist, to know what are the intentions of the Republic of Korea in this regard. | КТК хотел бы получить краткое описание юридических положений, содействующих достижению этой цели, а в случае отсутствия подобных положений хотел бы знать, что Республика Корея намерена делать в этом отношении. |
The "Delivering as One" initiative was the best way forward in ensuring that the United Nations played a coordinated part in helping countries achieve internationally agreed development goals. | Инициатива «Единство действий» является наилучшей перспективой обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций играла координирующую роль в оказании помощи странам осуществить согласованные на международном уровне цели развития. |
Governments play an essential role in creating an enabling environment in which individuals and communities can empower themselves to move out of poverty, attain productive employment and decent work and achieve social integration. | Правительства стран играют основополагающую роль в создании благоприятных условий, при которых отдельные люди и общины могут расширять свои права и возможности, с тем чтобы вырваться из тисков нищеты, найти продуктивную занятость и достойную работу и осуществить социальную интеграцию. |
The good news is that we can achieve what's needed, we can afford to do it, and we can do it all without curtailing growth. | Хорошая новость заключается в том, что мы можем добиться достижения необходимых задач, у нас достаточно средств, чтобы это сделать, и мы можем осуществить все это без ущерба экономическому росту. |
My Government looks to this new era with great optimism and unbridled hope that we can achieve sustainable development, that sustainable human growth can be realized, and that our people can afford to dream of a life beyond the expectations of their forebears. | Правительство моей страны ожидает эту новую эпоху с большим оптимизмом и смелой надеждой, что мы можем достичь устойчивого развития, что устойчивое развитие людских ресурсов можно осуществить и что наш народ может позволить себе мечтать о жизни, которая превзойдет все ожидания предков. |
Discussions were held on ways of addressing the Lebanese crisis, leading to the election of a President of the Republic after the floundering of the French initiative and the international move to help achieve consensus among the Lebanese parties. | Были проведены дискуссии о путях разрешения ливанского кризиса, что позволит осуществить выборы президента Республики после попыток реализовать французскую инициативу и международных шагов по содействию достижению согласия между ливанскими сторонами. |
The start-up and surge capacity would be tailored to best achieve the requirements of a given start-up or surge support situation. | Механизм для начального этапа развертывания или быстрого наращивания будет специально приспособлен для того, чтобы лучше всего выполнять требования, связанные с той или иной конкретной ситуацией, касающейся оказания поддержки на начальном этапе развертывания или при быстром наращивании миссии. |
There are also important and positive roles that each individual can play in helping us achieve that objective. | Есть также важные и позитивные функции, который каждый человек может выполнять для того, чтобы содействовать достижению нами этой цели. |
The objective is to enable all educational institutions to perform their tasks and achieve their noble objectives. | Задача заключается в том, чтобы все учебные заведения могли выполнять свои функции для достижения своих благородных целей. |
Moreover, the independence and impartiality of the Office would enhance the Secretary-General's ability to discharge his mandate and achieve the goals set for the Organization. | Помимо этого, благодаря независимости и беспристрастности Управления Генеральный секретарь сможет более эффективно выполнять свой мандат и обеспечивать достижение целей Организации. |
Through the resolution adopted today, the Security Council has placed MONUC, in coordination with United Nations agencies and donors, in a key role to help the Congolese achieve a sustainable peace leading up to a democratically elected Government. | Посредством принятой сегодня резолюции Совет Безопасности поручил МООНДРК выполнять, в координации с учреждениями Организации Объединенных Наций и донорами, ключевую роль в деле оказания конголезцам помощи в достижении устойчивого мира, который приведет к формированию демократически избранного правительства. |
A good flow of communication has been achieved between law-enforcement officials, representatives of the various human rights organizations and the Enforcement and Monitoring Judges, and this has helped achieve greater preventive control over the possibility of these types of acts occurring. | Между сотрудниками правоприменительных органов и представителями различных организаций по защите прав человека и судьями, ведающими исполнением наказаний и надзором за ним, налажено тесное взаимодействие, позволяющее осуществлять более действенный профилактический контроль возможного совершения актов такого рода. |
Only in an open and responsible democratic society could women express their views and achieve the rights to which they were entitled, and it behoved the Government of Belarus to create such a society. | Женщины получают возможность излагать свои взгляды и осуществлять свои законные права только в открытом и ответственном демократическом обществе, и правительству Беларуси надлежит создать такое общество. |
Mission support will be deployed to provide all essential field-based functions as close as possible to clients in order to reduce response times and achieve both cost-effectiveness and economies of scale at various points in the overall delivery of services. | Сотрудники компонента поддержки Миссии будут размещаться таким образом, чтобы осуществлять все важнейшие полевые функции как можно ближе к клиентам, с тем чтобы сократить время реагирования и обеспечить минимизацию издержек и экономию за счет масштаба на различных этапах процесса предоставления услуг. |
That should be done through an interactive process, bearing in mind the goal of building an inclusive and open organization that can make better use of existing resources and achieve better results on the ground. | Эту работу следует осуществлять на основе взаимодействия с учетом цели создания такой всеохватной и открытой организации, которая способна более эффективно использовать имеющиеся ресурсы и добиваться лучших результатов на местах. |
Before the forthcoming review of the Beijing Platform for Action five years after its adoption, the international community could still achieve considerable progress if it adopted policies that took into account the social dimension of development and poverty. | Через несколько лет будет проведено рассмотрение хода осуществления Пекинской конференции (Пекин плюс пять); международное сообщество может еще многое сделать, если будет осуществлять стратегии развития, учитывающие социальные параметры и нищету. |