If established, it would need to be given adequate financial resources to fully achieve its mandate. |
В случае ее учреждения эта процедура потребует надлежащих финансовых ресурсов с тем, чтобы она могла в полном объеме выполнять свой мандат. |
About 70 per cent of protected areas in Central America do not have sufficient human and financial resources to effectively achieve their protective functions. |
В Центральной Америке примерно 70 процентов охраняемых районов не обеспечены достаточными людскими и финансовыми ресурсами, что не позволяет им эффективно выполнять свои защитные функции. |
The adoption of the policy and the maintenance of an enterprise risk management and internal control process will provide reasonable assurance as to the Organization's ability to effectively achieve its mandates and objectives. |
Принятие настоящей стратегии и осуществление процесса общеорганизационного управления рисками и внутреннего контроля послужит достаточной гарантией способности Организации эффективно выполнять свои мандаты и добиваться своих целей. |
Businesses must achieve high standards of food hygiene to win an award; |
Для получения этой премии предприятия должны выполнять высокие требования, предъявляемые к качеству продуктов питания; |
Mr. Alouan Kanafani said that, if the United Nations was likened to a Government, Member States' contributions could be likened to the taxes that citizens must pay to enable it to function properly and achieve its aims. |
Г-н Алуан Канафани говорит, что если сравнивать Организацию Объединенных Наций с правительством, то взносы государств-членов - это налоги, которые граждане страны должны платить, чтобы правительство могло надлежащим образом работать и выполнять свои задачи. |
Finally, the working methods of the Council and its performance need to be improved so that it can achieve its mandate of maintaining international peace and security. |
И, наконец, необходимо усовершенствовать методы работы Совета и повысить его эффективность с тем, чтобы он мог выполнять свой мандат по поддержанию международного мира и безопасности. |
Capacity-building is a multifaceted process geared towards strengthening the ability of people, institutions and societies to "perform functions, solve problems and set and achieve objectives". |
Создание потенциала - это многогранный процесс, направленный на расширение возможностей населения, институтов и обществ «исполнять функции, решать проблемы и ставить и выполнять задачи». |
In conclusion, he was confident that the spirit of cooperation which inspired both staff and the Administration would permit the Organization to effectively achieve its goals. |
В заключение он выразил уверенность в том, что дух сотрудничества, которым руководствуются персонал и Администрация, позволят Организации эффективно выполнять поставленные перед ней задачи. |
Despite a 100 per cent increase in the regular budget assessment for the Bahamas over the past five years, we remain unwavering in our acceptance of the necessary sharing of the financial burden in order that this Organization may achieve its objectives. |
Несмотря на стопроцентное увеличение взноса Багамских Островов в регулярный бюджет за последние пять лет, наша позиция остается неизменной в том, что касается нашего согласия с необходимым разделением финансовых обязательств с целью наделить эту Организацию возможностью выполнять стоящие перед ней задачи. |
It was recognized that the organizations of the United Nations system can only achieve their respective mandates through the creation and management of staff communities which reflect the highest standards of innovation and competence and integrity. |
Было признано, что организации системы Организации Объединенных Наций могут выполнять свои соответствующие мандаты только путем создания штата сотрудников, отвечающих самым высоким требованиям в отношении инноваций и компетентности, и управления им. |
Business and industry call upon governments to ensure the adequate resourcing of the SAICM secretariat to enable it to effectively achieve its mandate; |
Деловые промышленные круги призывают правительства обеспечить выделение адекватных объемов ресурсов секретариату СПМРХВ, с тем чтобы дать ему возможность эффективно выполнять свой мандат; |
However, without the valuable support and assistance of the international community, it would have been far more difficult for the Lao People's Democratic Republic to overcome the challenges and achieve the targets set. |
Однако без важной поддержки и помощи международного сообщества Лаосской Народно-Демократической Республике было бы гораздо труднее преодолевать проблемы и выполнять поставленные задачи. |
The Board considers that the role of the Headquarters Committee on Contracts/local committee on contracts needs to be both clearly defined and strengthened so that they can achieve their purpose of ensuring transparency, accountability and adherence to the procurement rules and regulations. |
Комиссия считает, что роль местных комитетов по контрактам и Комитета Центральных учреждений по контрактам должна быть четко определена и укреплена, с тем чтобы они имели возможность выполнять свою задачу, заключающуюся в обеспечении транспарентности, подотчетности и приверженности правилам и положениям по вопросам закупочной деятельности. |
UNEP will achieve this by providing to countries environmental risk and impact assessments, policy guidance, institutional support, training and services with the aim of enhancing cooperation on environmental issues, and by pilot testing new approaches to natural resource management. |
ЮНЕП будет выполнять эту задачу путем оценки экологических рисков и последствий; политического консультирования; предоставления институциональной поддержки, учебной подготовки и услуг странам в интересах укрепления сотрудничества по экологическим вопросам; и путем экспериментального применения новых подходов в области управления природными ресурсами. |
There is no doubt that in playing the vital role of preventing the use of nuclear power for military purposes, and promoting its safest possible use for peaceful purposes, the IAEA cannot achieve its goals without concerted efforts by all States. |
Очевидно, что без объединенных усилий со стороны всех государств-участников МАГАТЭ не сможет в полной мере выполнять свою важнейшую задачу не допустить использования ядерной энергии в военных целях и способствовать ее максимально безопасному использованию в мирных целях. |
UNSOA commenced its provision of support to the AMISOM communications strategy in 2009/10 with the objective of improving the Mission's ability to successfully achieve its mandate and to enhance its security and operational effectiveness through public information support operations. |
В 2009/10 году ЮНСОА приступило к оказанию поддержки в осуществлении коммуникационной стратегии АМИСОМ с целью повысить способность Миссии успешно выполнять свой мандат и укрепить меры по обеспечению безопасности и эффективности ее операций посредством организации общественно-информационной поддержки. |
As described above, ODS is a fully web-based document repository and inquiry system for the official documents of the United Nations in the six official languages which will achieve full multilingual compliance in the six official languages in January 2002, as planned. |
Как указано выше, система официальной документации полностью функционирует на базе Интернет и обеспечивает хранение и поиск официальных документов Организации Объединенных Наций на шести официальных языках и, как планируется, в январе 2002 года эта система будет выполнять функцию полной многоязычной поддержки на шести официальных языках. |
Some say that the problem is that women have greater difficulty in advancing within a static, rigidly hierarchical organization; others hold that the culture of an organization determines what is believed regarding what men and women can achieve. |
Некоторые полагают, что проблема состоит в том, что женщинам сложнее продвигаться в рамках статичной организации, имеющей жесткую систему подчинения; другие считают, что именно культура организации формирует представления в отношении способности женщин и мужчин выполнять ту или иную работу. |
The start-up and surge capacity would be tailored to best achieve the requirements of a given start-up or surge support situation. |
Механизм для начального этапа развертывания или быстрого наращивания будет специально приспособлен для того, чтобы лучше всего выполнять требования, связанные с той или иной конкретной ситуацией, касающейся оказания поддержки на начальном этапе развертывания или при быстром наращивании миссии. |
Especially important are current proposals for greater democratization and strengthening of the United Nations so that it can achieve its unique mission of promoting a more dignified, prosperous and peaceful world, preserving and reinforcing the legitimate interests of all. |
Особенно важное значение имеют выдвигаемые в настоящее время предложения о демократизации и укреплении Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла выполнять свою уникальную функцию: содействовать созданию в мире условий для обеспечения более достойной, процветающей и мирной жизни при сохранении и укреплении законных интересов всех. |
Finally, the concept of regional teams provides management with the ability to better manage the work flow of claims processing and to set and achieve targets while balancing the ever-critical demands between the negotiation of memorandums of understanding and the processing claims. |
Наконец, концепция региональных групп дает руководству возможность более эффективно управлять потоком работы, связанной с обработкой требований, и устанавливать и выполнять показатели, сбалансированно удовлетворяя постоянно растущий спрос на услуги по заключению меморандумов о взаимопонимании и обработке требований. |
In doing so, I am driven by our resolve for change, as well as by the need for unity and for the reinvigoration of the United Nations in order for it to effectively and efficiently achieve the fundamental purposes set out in its Charter. |
Меня подвигло на этот шаг стремление к переменам, а также необходимость сплочения усилий и активизации работы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла эффективно и результативно выполнять те основополагающие задачи, которые определяются ее Уставом. |
They decided to create national implementing agencies to facilitate the roll-out of the schools by 2009 and achieve the goal of transforming 50 per cent of their secondary schools into NEPAD e-Schools by 2015. |
Они постановили учредить национальные органы по осуществлению, которые будут способствовать созданию таких школ к 2009 году и выполнять поставленную задачу - преобразовать к 2015 году 50 процентов средних школ в африканских странах в «электронные школы» НЕПАД. |
Within its existing resources, and despite optimal commitment, ARMS is not able to embrace nor successfully achieve all the missions entrusted to it. |
С теми ресурсами, которые в настоящее время имеются в распоряжении Секции, как бы она ни старалась оптимизировать их использование, она не в состоянии охватить все направления работы и успешно выполнять все возложенные на нее задачи; |
That approach would help UNDP to carry out its leadership and coordination mandate, and achieve greater effectiveness at all levels. |
Такой подход поможет ПРООН выполнять свой мандат по обеспечению руководства и координации, а также добиваться большей эффективности на всех уровнях. |