| The system incorporates real-time execution; electronic liquidity connections to over 300 brokers; and financial protocols that will help IMS achieve best execution. | Система предусматривает выполнение команд в режиме реального времени; электронная связь с более чем 300 брокерами по операциям с ликвидными средствами; и финансовые протоколы, которые помогут СУИ достичь оптимальных результатов. |
| He acknowledged that the goals of the MTSP were ambitious and that UNICEF could not achieve them alone, but only in partnership with many others. | Он отметил, что намеченные в СССП цели являются довольно амбициозными и в одиночку ЮНИСЕФ никогда не удастся их достичь - их возможно реализовать только сообща в партнерстве с многими другими участниками. |
| Without this we cannot achieve our aims, whether in Ethiopia, our region, or in Africa. | Без этого мы не сможем достичь поставленных нами целей, будь то в Эфиопии, нашем регионе, или Африке. |
| There was overwhelming consensus that, in adapting to global warming, we must not set limits to growth but rather help achieve sustainable development. | Удалось достичь убедительного консенсуса в плане того, что, адаптируясь к изменению климата, мы должны не устанавливать пределы для экономического роста, а скорее содействовать достижению устойчивого развития. |
| Moreover, experience had shown that sanctions did not always achieve the desired objectives and had profound negative repercussions on the lives of the civilian population. | Кроме того, опыт показал, что санкции не всегда позволяют достичь желаемой цели, и кроме того, имеют далеко идущие негативные последствия для жизни гражданского населения. |
| Reform and innovation are always necessary if a country is to be better able to face up to pressure and challenges, survive competition and achieve development. | Если страна стремится более успешно решать встающие перед ней проблемы, побеждать в соревновании и достичь развития, ей всегда необходимы реформы и новаторские подходы. |
| The least developed countries and the developing countries in general could not achieve any economic growth if the problem of their external debt was not resolved. | Наименее развитые страны и развивающиеся страны в целом смогут достичь некоторого экономического роста лишь при условии, что будет решена проблема их внешней задолженности. |
| CCW was the only framework that could achieve meaningful results, bringing together as it did users, producers and those concerned with the humanitarian impact of such munitions. | КНО является единственной структурой, которая могла бы достичь содержательных результатов, ибо она сводит вместе пользователей, производителей и тех, кто озабочен гуманитарными издержками таких боеприпасов. |
| Sanctions, imposed in a manner that signals the unity of purpose and determination of the international community, can achieve results without the use of force. | Санкции, введение которых свидетельствует о единстве цели и решимости международного сообщества, способны достичь результатов без применения силы». |
| If not, then a 100% success rate is militarily unrealistic as no weapons system in the world can achieve that. | Если же нет, то 100-процентный коэффициент эффективности нереалистичен в военном отношении, ибо достичь этого не может никакая оружейная система в мире. |
| The Global Alliance for Vaccines and Immunization serves as a model of what such partnerships can achieve (see box 2). | Глобальный альянс по проблемам вакцинации и иммунизации служит моделью того, чего можно достичь с помощью таких партнерских связей (см. вставку 2). |
| In its short existence, the achievements of UNDAF clearly demonstrate that agencies operating cooperatively can achieve far more than when they act on their own. | Успехи, достигнутые РПООНПР за короткий срок ее существования, четко показывают, что учреждения, действуя сообща, могут достичь гораздо больше, чем когда они действуют в одиночку. |
| No country can either defend its national dignity or achieve social and economic development when its national sovereignty is violated. | Ни она страна не может защитить свой национальный суверенитет или достичь социального и экономического развития, когда ее национальный суверенитет нарушается. |
| We hope that our development partners will provide an enhanced level of support to help us achieve our planned goals and targets. | Мы надеемся на то, что наши партнеры в области развития предоставят более сильную поддержку, с тем чтобы помочь нам достичь наших запланированных целей и задач. |
| Only strong democratic States, which assure all members of minorities that they are equal citizens, can achieve full integration within their societies. | Только сильные демократические государства, которые гарантируют всем представителям меньшинств равные гражданские права, в состоянии достичь полной интеграции в своих обществах. |
| But realism in international economic affairs requires accepting that official development assistance can help achieve the broad political objectives of stability and democracy only in the long run. | Но реализм в международных экономических отношениях требует принять тот факт, что официальная помощь на развитие может помочь достичь широких политических целей стабильности и демократии только в долгосрочной перспективе. |
| The answer to these questions requires that we show forthrightness, good faith and serious-mindedness, so that we can achieve complete disarmament without any exception. | Ответ на эти вопросы требует от нас проявления прямолинейности, добросовестности и серьезности, с тем чтобы мы могли достичь всеобщего, без каких бы то ни было исключений, разоружения. |
| At the same time we are prepared to listen and consider with an open mind all approaches that could rapidly achieve our common objective. | В то же время мы готовы в духе открытости выслушать и рассмотреть любые подходы, которые позволили бы быстро достичь нашей общей цели. |
| How do we achieve this noble objective? | Как нам достичь этой благородной цели? |
| We need to accept that the United Nations exists in a real world and be realistic about what it can achieve. | Мы должны признать, что Организация Объединенных Наций существует в реальном мире и реалистично подходить к тому, чего она может достичь. |
| We look forward to working with all those interested and hope that we can achieve a consensus on what is to be done. | Мы с нетерпением ожидаем работы со всеми заинтересованными сторонами и надеемся, что нам удастся достичь единодушия в отношении того, что необходимо сделать. |
| This would achieve the objective sought by the Secretary-General without imposing any artificial delays or changing the standing of the Committee as an expert subsidiary body of the Council. | Это позволило бы достичь цели, поставленной Генеральным секретарем, не вызывая каких-либо искусственных задержек и не изменяя статуса Комитета как экспертного вспомогательного органа Совета. |
| Peace, security and development were indivisible, and the United Nations could not achieve its objectives without revitalizing its activities in the economic and social fields. | Безопасность, мир и развитие неотделимы друг от друга, и Организация Объединенных Наций может достичь этих целей, лишь активизировав свою деятельность в экономической и социальной областях. |
| I believe we all have an obligation to help him achieve that, and I hope you will give him your support. | Мне кажется, мы все обязаны помочь ему достичь этой цели, и я надеюсь, что мы его поддержим. |
| However, there was now an emerging consensus that, under present conditions, it was unlikely that Africa would achieve the MDGs in the foreseeable future. | В то же время сегодня формируется консенсус в отношении того, что в нынешних условиях Африка в обозримом будущем вряд ли сможет достичь ЦРДТ. |