It will also achieve significant savings in transmission costs. |
Оно также дает возможность обеспечить существенную экономию расходов, связанных с передачей программ. |
Governments cannot achieve sustainable development separately from other groups. |
Правительства не могут обеспечить устойчивое развитие, действуя отдельно от других групп. |
The high-level segment focused on how developing countries could achieve economic growth while creating jobs and pursuing poverty reduction. |
В рамках сегмента высокого уровня внимание было сосредоточено на вопросе о том, как развивающиеся страны могут обеспечить экономический рост при одновременном создании рабочих мест и решении задач сокращения масштабов нищеты. |
Experience has shown that technical training alone does not achieve optimal results unless it is combined with adequate financial services. |
Как показывает опыт, одна только техническая подготовка не может обеспечить оптимальные результаты, если она не сопровождается предоставлением надлежащих финансовых услуг. |
The alignment mechanism requires that accession countries achieve full conformity with Community technical regulations and European conformity assessment procedures. |
Такие механизмы согласования требуют от присоединяющихся стран обеспечить полное соответствие техническим регламентам Сообщества и европейским процедурам оценки соответствия. |
It also constrains class mobility and therefore people's ability to emerge out of poverty and achieve more secure livelihoods. |
Неравенство также ограничивает мобильность и, следовательно, способность людей вырваться из тисков нищеты и обеспечить себе более надежные источники существования[536]. |
Mr. Thiesen said that no company could achieve sustainability on its own. |
Г-н Тизен говорит, что ни одна компания не может обеспечить свое устойчивое развитие сама по себе. |
UNCTAD works closely with developing and developed countries to help achieve compliance with the aforementioned commitments through a tailor-made technical cooperation programme. |
ЮНКТАД тесно взаимодействует с развивающимися и развитыми странами, помогая им обеспечить соблюдение вышеупомянутых обязательств посредством специально разработанной программы технического сотрудничества. |
No single Government, private institution or civil society organization can achieve this alone. |
Ни одно правительство, частное учреждение или организация гражданского общества не может обеспечить это в одиночку. |
Uruguay continued to implement health-care reform, building an integrated system that would achieve universal coverage. |
Уругвай продолжает реформу системы здравоохранения посредством выстраивания комплексной системы, призванной обеспечить всеобщий охват населения. |
It is now possible to eradicate extreme poverty, halt and reverse growing inequalities and achieve universal access to basic services. |
Сейчас существует возможность искоренить крайнюю нищету, остановить и обратить вспять рост неравенства и обеспечить всеобщий доступ к основным услугам. |
These reforms have been developed in the context of a debate about how the United Nations can achieve savings through reform. |
Эти реформы разработаны в контексте дискуссии о том, каким образом Организация Объединенных Наций может обеспечить экономию средств благодаря реформе. |
Governments need to plan more systematically for measures that will achieve greater educational equality for girls. |
Правительствам необходимо более систематически планировать принятие мер, которые позволят обеспечить большее образовательное равенство для девочек. |
By working with other nations and their customs administrations, CBP can jointly achieve far greater security for maritime shipping than by working independently. |
Работая вместе с другими странами и их таможенными управлениями, УТПО может обеспечить гораздо более высокую степень безопасности для морских перевозок, чем если бы оно работало самостоятельно. |
However, FATF does not attract universal support and cannot by itself achieve a properly supervised global regime for the financial sector. |
Вместе с тем ЦГФМ не пользуется всеобщей поддержкой и не может самостоятельно обеспечить надлежащий глобальный режим контроля за финансовым сектором. |
It is our conviction that only through a multilateral approach can we achieve peace and development. |
Мы глубоко убеждены в том, что только посредством многостороннего подхода мы сможем обеспечить мир и развитие. |
It has called for further analysis of various measures which could achieve better possibilities for States to protect their coasts and coastal waters against ships representing environmental hazards. |
Комиссия призвала провести дальнейший анализ различных мер, которые могут обеспечить более широкие возможности для государств в плане защиты их побережья и прибрежных вод от судов, которые представляют экологическую опасность. |
The aim of UNDP was to help countries develop economies that would achieve job-led growth and increase social equity and integration. |
Цель ПРООН заключалась в том, чтобы помочь странам так развивать экономику, чтобы обеспечить экономический рост, основанный на росте занятости, и повышение уровня социального равенства и интеграции. |
We are of the opinion that improved coordination of the activities of the Conference and those of the United Nations can achieve very fruitful results. |
По нашему мнению, такое улучшение согласования деятельности Совещания и Организации Объединенных Наций может обеспечить плодотворные результаты. |
Building on this complementarity, the international community must achieve the fullest possible protection of children's rights. |
Используя эту взаимодополняемость, международное сообщество должно обеспечить как можно более полную защиту прав детей. |
It was agreed, however, that the additional wording did not achieve the desired degree of clarity and should be deleted. |
Вместе с тем было решено, что эта дополнительная формулировка не позволяет обеспечить желаемую ясность и ее следует опустить. |
The United Nations system, either alone or in alliance with Governments, cannot achieve sustainable development. |
Система Организации Объединенных Наций в одиночку или в сотрудничестве с правительствами не в состоянии обеспечить устойчивое развитие. |
Structural adjustment programmes should favour basic social considerations so that peoples could achieve sustainable growth and development which would guarantee domestic and international stability and peace. |
В программах структурной перестройки предпочтение должно отдаваться основным социальным факторам, с тем чтобы страны могли обеспечить устойчивое развитие, гарантирующее стабильность и мир как на внутреннем, так и на международном уровнях. |
No society could achieve industrial growth and structural transformation without an adequate level of education. |
Однако ни одно общество не в состоянии обеспечить промышленный рост и структурную перестройку без достаточного уровня образования. |
The Government must first rebuild the infrastructure and achieve a lasting peace. |
Правительству сначала необходимо восстановить инфраструктуру и обеспечить устойчивый мир. |