The administrative agent operates as the direct administrative contact with donors, receives donor funds and administers and transfers the funds to the participating United Nations body, which then has financial and programmatic accountability. |
Управляющий поддерживает прямые административные контакты с донорами, принимает донорские средства, осуществляет управление средствами и переводит их участвующему органу Организации Объединенных Наций, который после этого несет финансовую и программную ответственность. |
Ms. Revell (New Zealand), speaking on behalf of Australia, Canada and New Zealand (CANZ), said that criminal accountability was a fundamental pillar of the rule of law and should apply to everyone. |
Г-жа Ревелл (Новая Зеландия), выступая от имени Австралии, Канады и Новой Зеландии (КАНЗ), говорит, что уголовная ответственность - одна из основополагающих оплотов законности и должна быть применима к каждому. |
In that connection, it was important to clarify the meaning of terms such as "criminal accountability", "United Nations officials" and "experts on mission", to ensure that all States had a common understanding of the scope and definition of the issue. |
В связи с этим, чтобы гарантировать единое понимание всеми государствами масштаба и толкования данной проблемы, важно уточнить значение таких терминов, как "уголовная ответственность", "должностные лица Организации Объединенных Наций" и "эксперты в командировках". |
There is a need for greater accountability by all partners, both globally and nationally, with least developed countries taking full ownership by leading with examples of good governance as well as improved South-South cooperation. |
Необходимо повышать ответственность всех партнеров на международном и национальном уровне, а наименее развитые страны должны взять на себя полную ответственность, руководствуясь примерами благого управления, а также расширения сотрудничества Юг-Юг. |
In that regard, the primary accountability of governments should be to their own societies and parliaments, not to donors, investors or international agencies like the World Bank, IMF or the World Trade Organization. |
В этой связи правительства должны нести основную ответственность перед своими обществами и парламентами, а не перед донорами, инвесторами или международными учреждениями, например такими, как Всемирный банк, МВФ или Всемирная торговая организация. |
Some States pointed to the fact that they had not been involved in the elaboration of the Montreux document and raised questions with regard to the absence of provisions providing for the accountability of States that recruit personnel of private military and security companies. |
Некоторые государства отмечали тот факт, что они не участвовали в процессе разработки документа Монтрё и затронули вопрос об отсутствии в нем положений, предусматривающих ответственность государств, нанимающих сотрудников частных военных и охранных компаний. |
The core principle of that shift is now firmly entrenched in the fabric of international law: there must be accountability for genocide, war crimes and crimes against humanity. |
Основной принцип, связанный с этим изменением, теперь прочно вплетен в ткань международного права: лица, виновные в геноциде, военных преступлениях и преступлениях против человечности, должны нести ответственность. |
This atmosphere was supported by a system in which: there was no democratic oversight of law enforcement or security agencies; there were no laws or procedures in place to prevent torture; and legal accountability and human rights protection for those at risk was almost totally absent. |
Эта атмосфера поддерживалась системой, в которой отсутствовал какой-либо демократический надзор за деятельностью правоохранительных учреждений или агентств безопасности; не было никаких законов или процедур для предотвращения пыток; и практически полностью отсутствовала правовая ответственность и защита прав человека находящихся в опасности лиц. |
The Act provided for the accountability of all officials who, in full knowledge of a given situation, did not respect applicable legislation on non-refoulement. |
В области невысылки законом предусматривается ответственность любого должностного лица, который, будучи осведомлен о ситуации, не соблюдает правовые нормы, применяемые в данной области. |
The Member States' common commitment to the rule of law required them to ensure the accountability of perpetrators of the most serious crimes of international law, and it should also inspire States that had not yet ratified or acceded to the Rome Statute to consider doing so. |
Общая приверженность государств-членов верховенству права требует от них обеспечить ответственность исполнителей наиболее серьезных преступлений против международного права, и оно должно также побудить государства, которые еще не ратифицировали Римский статут или не присоединились к нему, к рассмотрению возможности сделать это. |
The immunity law effectively denies accountability and has therefore been met with much resentment, if not outright rejection, particularly from victims' associations and representatives, human rights groups and activists, and various groups of protesters across the country. |
Закон об иммунитете фактически отрицает ответственность, и поэтому он вызвал большое негодование, если не прямое неприятие, особенно у ассоциаций и представителей потерпевших, правозащитных групп и активистов, а также у различных групп участников протестов по всей стране. |
Visibility was important; it must be clear to the public that if the police crossed the line in respect to protection of right of to life, in order to restore that protection there would be visible accountability to the State. |
Весьма важна наглядность; общественности должно быть ясно, что если полиция зашла слишком далеко в отношении защиты права на жизнь, для восстановления этой защиты должна существовать наглядная ответственность перед государством. |
Actions involved go far beyond training to encompass strategic, legal and regulatory work by Governments; management and organizational reform; equipment and facilities; training and staff incentives; and accountability for performance, financial integrity and respect for human rights. |
Проводимая при этом работа далеко выходит за рамки обучения, охватывая стратегические, правовые и нормообразующие аспекты деятельности правительств; управленческую организационную реформу; оборудование и здания; профессиональную подготовку и стимулы для персонала; а также ответственность за результаты работы, финансовую добросовестность и соблюдение прав человека. |
Significant developments in advancing individual criminal responsibility should not distract us from another critical dimension of accountability: the responsibility of parties to conflict to comply with international humanitarian law and human rights law, and the duty to make reparations for violations thereof. |
Значимые события в области усиления индивидуальной уголовной ответственности не должны отвлекать нас от другого следующего важного аспекта ответственности: ответственность сторон конфликта за соблюдение норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека и выполнение обязанностей производить возмещение за нарушения. |
For the transition to Afghan responsibility for security to be successful, it is important that the Afghanistan National Security Forces continue to demonstrate enhanced independent capability and professionalism to assume an increasing level of responsibility and accountability. |
Чтобы обеспечение безопасности успешно перешло под афганскую ответственность, Афганским национальным силам безопасности важно и впредь демонстрировать усиление самостоятельных возможностей и профессионализма, позволяющее им становиться более ответственными и подотчетными. |
Internal audit departments, depending on their capacity, can play a wide range of roles in the development and implementation of ERM; however, they cannot take the responsibility and accountability for the implementation of risk management, because this is the duty of management. |
Подразделения внутренней ревизии в зависимости от их возможностей могут играть самую разнообразную роль в развитии и внедрении ОУР; однако они не могут принимать ответственность и подотчетность в отношении внедрения управления рисками, поскольку это входит в обязанности руководства. |
The Committee recommends that the State party continue ensuring that its personnel is fully aware of the rights of children involved in armed conflicts and that military contingents are aware of their responsibility and accountability. |
Комитет рекомендует государству-участнику и далее обеспечивать, чтобы его персонал был в полной мере ознакомлен с правами детей, участвующих в вооруженных конфликтах, и чтобы его военный контингент осознавал свою ответственность и обязанности. |
We will also assume our responsibility for building national institutions for our independent State and national economy, and for ensuring the security and safety of our citizens under a national authority based on the rule of law, accountability, transparency and justice. |
Мы также намерены взять на себя ответственность за создание национальных институтов нашего независимого государства, восстановление национальной экономики и обеспечение безопасности и охраны наших граждан в рамках национальной власти на основе верховенства права, подотчетности, транспарентности и справедливости. |
Also stresses that the transfer of functions should not impact the responsibility and accountability of Headquarters for oversight of peacekeeping logistical support demands and their fulfilment without prejudice to General Assembly resolution 59/288; |
подчеркивает также, что передача функций не должна влиять на ответственность и подотчетность Центральных учреждений за осуществление контроля в отношении потребностей в материально-технической поддержке миротворческой деятельности и их удовлетворения без ущерба для резолюции 59/288 Генеральной Ассамблеи; |
Responsibility: rights concerning the responsibility of the State authorities to protect human rights and freedoms, and related accountability |
Ответственность: права, касающиеся обязанности государственных властей защищать права человека и свободы, и соответствующая отчетность |
Although the report of the Group of Legal Experts (A/60/980) discussed accountability in terms of peacekeeping operations, this stemmed from the limits placed on the Group by its terms of reference. |
Хотя в докладе Рабочей группы экспертов по правовым вопросам ответственность рассматривается с точки зрения операций по поддержанию мира, это вытекает из ограничений, установленных в отношении Группы ее кругом ведения. |
Certification: Internationally recognized certification services, available for export and local enterprises for international and private buyer and retailer standards in areas such as quality, environment, social accountability, food safety, traceability, etc. |
Сертификация: наличие международно признанных сертификационных служб для экспортирующих и местных предприятий, международных и частных покупателей и предприятий розничной торговли по соблюдению стандартов в таких областях, как качество, экология, социальная ответственность, безопасность пищевых продуктов, прослеживаемость продукции и т.д. |
It recommended that the General Assembly request the Secretary-General to identify resources in the field and at Headquarters devoted to the budget process and the responsibilities and accountability of each actor in the process. |
Он рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря указать, какие ресурсы выделяются на цели составления бюджетов на местах и в Центральных учреждениях и каковы функции и ответственность каждого участника этого процесса. |
The relevant terms and conditions of service contain provisions that clearly recall the purpose and scope of the privileges and immunities accorded to them and the accountability of such personnel in a manner consistent with the Charter of the United Nations and the General Convention. |
В положениях, регулирующих соответствующие условия службы, имеются четкие указания на предназначение и объем привилегий и иммунитетов, предоставляемых такому персоналу, и на его ответственность в порядке, согласующемся с Уставом Организации Объединенных Наций и Общей конвенцией. |
verifying officers - personnel who have been delegated the authority to verify payments against UNOPS resources and have accepted accountability for it; |
проверяющие сотрудники - сотрудники, которым делегированы полномочия проверять выплаты в счет ресурсов ПРООН и которые приняли на себя ответственность за такую проверку; |