The Board recommends that, whenever a party is held responsible for losses of cash, receivable and property and asked to refund the Organization, UNHCR promptly record the related amounts on an accrual basis to improve control and accountability. |
Комиссия рекомендует УВКБ в тех случаях, когда какая-либо сторона несет ответственность за убытки по статьям денежной наличности, дебиторской задолженности и имущества и когда ей предлагается возместить их Организации, незамедлительно регистрировать соответствующие суммы нарастающим итогом для повышения эффективности контроля и учета. |
I am confident that the new system of recruitment, by giving managers primary responsibility for staff selection, will lead to a new level of accountability and empowerment. |
Я убежден в том, что новая система набора персонала, при которой главная ответственность за отбор сотрудников ложится на руководителей, позволит добиться совершенно нового уровня подотчетности и возможностей. |
(b) Establish systems of accountability for those responsible for polluting or depleting the environment and its natural resources and biodiversity; |
Ь) создать системы отчетности для тех, кто несет ответственность за загрязнение окружающей среды или истощение природных ресурсов и биологического разнообразия; |
I would like to present to the Member States an observation that does not primarily fall under the responsibility and the accountability of UNIDO but to those of the MP Secretariat. |
Хотел бы представить государствам - членам замечания, которые подпадают под прямую ответственность и отчетность скорее не ЮНИДО, а Секретариата МП. |
The General Assembly also noted that results-based budgeting was intended to provide a management tool that should enhance responsibility and accountability in the implementation of programmes and budgets. |
Генеральная Ассамблея отметила также, что подготовка бюджетов на основе результатов направлена на обеспечение механизма управления, который должен повысить ответственность и улучшить отчетность при исполнении программ и бюджетов. |
Penalizing, reprimands, public exposure, electoral accountability and similar processes needed to be factored in as an essential element in monitoring poverty reduction strategies, in addition to redress for human rights violations. |
Необходимо, чтобы одним из существенно важных элементов контроля за осуществлением стратегий по сокращению масштабов нищеты стали, помимо возмещения в случае нарушений прав человека, карательные меры, выговоры, публичные разоблачения, ответственность перед избирателями и аналогичные процессы. |
Overall policy development, operations, preservation of standards and accountability for the achievement of programme results for the CLD would be the responsibility of the director, who would also take on an active role in resource mobilization in collaboration with BRSP. |
Директор будет нести ответственность за разработку общей политики, операции, соблюдение стандартов и отчетность по достигнутым результатам программ ЦРМ, а также играть активную роль в мобилизации ресурсов во взаимодействии с Бюро по ресурсам и стратегическому партнерству. |
An ambitious policy of transferring further competencies should be launched without delay, giving the Provisional Institutions of Self-Government a greater sense of ownership and responsibility as well as accountability. |
Необходимо безотлагательно начать осуществление далеко идущей политики передачи более широких полномочий, что позволит обеспечить бόльшую сопричастность и ответственность, а также подотчетность временных органов самоуправления. |
In the opinion of OIOS, a dedicated capacity within the Department of Peacekeeping Operations to assume responsibility and accountability for that delegated authority is a necessary step to ensure adequate internal control over field procurement. |
По мнению УСВН, создание специального подразделения в Департаменте операций по поддержанию мира, которое взяло бы на себя ответственность за эти делегированные полномочия и отчитывалось за их исполнение, является необходимым шагом к обеспечению требуемого внутреннего контроля над закупочной деятельностью в полевых операциях. |
Thus, if responsibility were placed in a different organ of the Court of if a more "free-standing" administration were established, steps would have to be taken to ensure that this administrative and financial accountability was adequately addressed. |
Таким образом, если ответственность будет возложена на другой орган Суда или будет создана более «автономная» административная структура, следует принять меры для надлежащего обеспечения такой административной и финансовой отчетности. |
It presents an overview of the International commitments, discusses the issues and concerns relating to ESC rights, and highlights the accountability of State in protecting and promoting ESC rights. |
В ней представлен обзор международных обязательств в этой сфере, излагаются проблемы и озабоченности, связанные с этими правами, а также особо отмечается ответственность государств в том, что касается защиты и поощрения экономических, социальных и культурных прав. |
For the first time, the UNFPA balanced scorecard has introduced individual and collective accountability of directors and other senior managers for achieving the strategic plan management outputs and targets. |
Впервые в карте сбалансированных показателей устанавливается личная и коллективная ответственность директоров и других старших руководителей за достижение конкретных результатов и целевых показателей стратегического плана в области управления. |
However, it is vital that all stakeholders address their own accountability in this area to ensure behavioural change and a reduction in the abuse of vulnerable persons. |
Однако чрезвычайно важно, чтобы все заинтересованные стороны осознали свою ответственность в этой области, с тем чтобы добиться изменения поведения и сокращения числа случаев надругательств над уязвимыми лицами. |
The purpose of the Protocol, implemented on January 1, 2004, is to provide a policy framework that identifies processes and accountability measures related to abuse prevention and response. |
Протокол, вступивший в силу 1 января 2004 года, служит политической основой, определяющей процедуры и ответственность в отношении предупреждения насилия и борьбы с ним. |
It has established structures at various levels that allow the people of Kosovo to provide expertise and to share responsibility and accountability for the development and future of the province. |
На разных уровнях ею были созданы структуры, которые позволяют населению Косово делиться опытом и нести совместную ответственность за развитие и будущее этого края. |
He pointed to other processes to enforce accountability, such as the 2002 Monterrey Consensus and the Peer Review of the Organization for Economic Cooperation and Development - Development Advisory Committee. |
Он указал на другие процессы, способные обеспечить ответственность, в частности Монтеррейский консенсус 2002 года и коллегиальные обзоры Консультативного комитета по вопросам развития Организации экономического сотрудничества и развития. |
Mission personnel are becoming more aware of the standards of conduct expected of them and allegations and cases of misconduct are being handled in a more professional and consistent manner, thereby strengthening individual accountability for such acts. |
Сейчас персонал миссий уже гораздо лучше знает нормы поведения, а обвинения в совершении проступков рассматриваются более профессионально и последовательно, благодаря чему была повышена личная ответственность за такие действия. |
It is intended to strengthen the United Nations system's ability to effectively use planning, monitoring, reporting and evaluation tools and to improve accountability for the results. |
Он призван повысить способность системы Организации Объединенных Наций эффективно пользоваться инструментами планирования, контроля, отчетности и оценки и повысить ответственность за достижение результатов. |
In these cases, the contracting authority's accountability for the proper use of public funds requires assurances that the funds and assets are entrusted to a solid company, to which the original investors remain committed during a reasonable period. |
В таких случаях ответственность организации-заказчика за надлежащее использование публичных средств требует гарантий того, что такие средства и активы поручаются надежной компании, обязательства в отношении которой первоначальные инвесторы будут сохранять в течение разумного срока. |
OIOS recommended that the accountability for the irregularities be determined based on the entire report of the commission, for suitable action, including recovery of any loss eventually incurred by the Organization. |
УСВН рекомендовало, чтобы ответственность за нарушения в целях принятия соответствующих мер, в том числе для возмещения любых убытков, понесенных в конечном счете Организацией, была установлена с учетом всего содержания доклада комиссии. |
However, in situations where that law does not apply the international legal accountability of such groups for human rights abuses is unclear (although clearly such acts should be penalized under domestic criminal law). |
Однако в ситуациях, когда эти положения неприменимы, международно-правовая ответственность этих групп за нарушения прав человека неясна (хотя подобные деяния явно должны быть наказуемы согласно внутреннему уголовному законодательству). |
The failure to consider the experience of women resulted in a human rights legal framework which failed to recognize forms of violence directed against women as worthy of international State accountability. |
Нежелание учитывать особенности жизни женщин привело к разработке правовых норм, касающихся прав человека, в которых не признаются формы насилия, направленные против женщин, за которые государства должны нести международную ответственность. |
On the contrary, in an era when apathy and distrust tend to erode the political system, politicians should welcome any attempt at making the system more democratic in terms of participation, accountability and openness. |
Наоборот, в эпоху, когда апатия и неверие ведут к подрыву политической системы, политикам следует приветствовать любую попытку придания системе бóльшей демократии через участие, ответственность и открытость. |
She was also concerned that, while citizens were able, under Russian legislation, to assert their rights against State agencies and public officials, there was no private sector accountability for violations of the rights and freedoms of citizens. |
Она также обеспокоена тем, что, хотя по законодательству России граждане могут отстаивать свои права в государственных учреждениях и перед должностными лицами, в частном секторе ответственность за нарушение прав и свобод граждан отсутствует. |
However, the focus on "non-State actors" should in no way diminish State accountability in combating terrorism, in eliminating its support infrastructure or linkages with weapons of mass destruction. |
Однако фокус на «негосударственных субъектах» никоим образом не должен ослаблять ответственность государств в борьбе с терроризмом, в ликвидации его вспомогательных инфраструктур и его связи с оружием массового уничтожения. |