In that respect, we are pleased to see that the Afghan National Security Forces continue to assume increasing responsibility and accountability for the sovereignty and long-term stability of their country. |
В этой связи мы удовлетворены тем, что Афганские национальные силы безопасности продолжают все активнее брать на себя ответственность за суверенитет и прочную стабильность в стране. |
As indicated in paragraph 8 of the fourth progress report, in 2012 the Steering Committee designated the Under-Secretary-General for Management as Umoja project owner, with ultimate accountability for the project. |
Как указано в пункте 8 четвертого периодического доклада, в 2012 году Руководящий комитет назначил заместителя Генерального секретаря по вопросам управления координатором проекта, несущим главную ответственность за него. |
In this regard, I discourage the adoption of explicit amnesty laws at the expense of accountability for war crimes and crimes against humanity. |
Я призываю в этой связи не принимать такие законы об амнистии, которые снимают с каких-либо субъектов ответственность за военные преступления и преступления против человечности. |
Social accountability has the power to increase the pressure on officials to explain and justify their decisions; fear of damage to one's reputation can sometimes be a stronger deterrent or incentive than legal proceedings. |
Социальная ответственность способна усиливать давление на должностных лиц, заставляя их объяснять и обосновывать свои решения: страх поставить под удар свою репутацию порой может служить более сильным сдерживающим или стимулирующим фактором, чем судебное разбирательство. |
Global leadership and knowledge-based accountability are required to achieve progress in the six areas described above, through political will, wide civil society participation, and the generation and use of knowledge to monitor sustainable development commitments. |
Глобальное лидерство и основанная на знаниях ответственность необходимы для достижения прогресса в шести вышеописанных областях с опорой на политическую волю, широкое участие представителей гражданского общества, а также накопление и применение знаний для мониторинга выполнения обязательств в области устойчивого развития. |
He agreed with the Council members that the perpetrators of atrocities should be held accountable, adding that accountability should focus on individual perpetrators rather than entire groups. |
Он согласился с членами Совета относительно того, что лица, виновные в совершении злодеяний, должны быть привлечены к ответственности, добавив, что эта ответственность должна касаться, скорее, отдельных лиц, чем целых групп населения. |
In paragraphs 23 to 33 of his report the Secretary-General provides information on measures intended to strengthen personal and institutional accountability implemented in the context of a range of human resources management reforms pursuant to General Assembly resolutions 63/250 and 65/247. |
В пунктах 23 - 33 своего доклада Генеральный секретарь предоставляет информацию о мерах, призванных усилить личную ответственность и общеорганизационную подотчетность и принятых в контексте комплекса реформ в сфере управления людскими ресурсами, осуществляемых в соответствии с резолюциями 63/250 и 65/247. |
The principles of public accountability, transparency and effective governance require that public administrations be held responsible for the economic, efficient and effective management of their organizations and not simply for producing fairly presented financial statements. |
Принципы публичной подотчетности, транспарентности и эффективного управления требуют, чтобы публичные администрации несли ответственность за экономическое, действенное и эффективное управление их организациями, а не просто за подготовку должным образом представляемых финансовых ведомостей. |
Governing bodies of United Nations system entities would need to considerably modify current accountability frameworks to allow resident coordinators to take full responsibility for resources under the One Fund and to be accountable for One Programme results. |
Руководящим органам подразделений системы Организации Объединенных Наций придется существенно переделать нынешние рамки подотчетности, дабы позволить координаторам-резидентам взять на себя полную ответственность за ресурсы в рамках «одного фонда» и быть подотчетными за результаты в рамках «одной программы». |
Recognizing this fact, this accountability framework concretizes the mutual commitments decided in the Kabul Process and reaffirmed at the Bonn Conference by stipulating shared development and governance goals and a mechanism as described in this document to hold parties accountable for achieving them. |
В связи с этим в данной рамочной программе подотчетности конкретизируются взаимные обязательства, взятые в рамках Кабульского процесса и подтвержденные на Боннской конференции, посредством постановки общих целей в области развития и управления и создания описанного в настоящем документе контрольного механизма, обеспечивающего ответственность сторон за их достижение. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights has articulated several reasons why civil liability is an important mode of accountability for corporate complicity: |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека сформулировал несколько причин, по которым гражданско-правовая ответственность является важной формой ответственности за корпоративный сговор. |
The principle of accountability requires all stakeholders, especially those considered to be duty bearers, to be responsible for specific outcomes and actions, in accordance with their obligations under the standards, laws, rules and regulations that govern their work. |
Принцип подотчетности требует, чтобы все заинтересованные стороны, особенно те, кто рассматривается как носитель обязательств, несли ответственность за конкретные результаты и действия в соответствии с их обязательствами согласно стандартам, законам, нормам и положениям, регулирующим их работу. |
She also drew attention to an area of accountability that is frequently overlooked - the responsibility of parties to the conflict to make reparations for violations of international humanitarian law and human rights law. |
Она также обратила внимание на один из аспектов обеспечения ответственности, который зачастую остается без внимания, а именно ответственность сторон в конфликте за возмещение ущерба в связи с нарушениями международного гуманитарного права и права прав человека. |
The workshop brought together representatives of Member States, the United Nations, civil society and academia and was structured around three key aspects of accountability: individual criminal responsibility, fact-finding mechanisms and reparations. |
Практикум, в котором приняли участие представители государств-членов, Организации Объединенных Наций, гражданского общества и академических кругов, был посвящен трем основным аспектам ответственности: индивидуальная уголовная ответственность, механизмы установления фактов и репарации. |
The main goal of the draft resolution was to ensure respect for and protection of human rights and international humanitarian law by all sides in the conflict, while the establishment of accountability for the use of chemical weapons was within the mandate of other relevant United Nations bodies. |
Главная цель проекта резолюции состоит в том, чтобы обеспечить уважение и защиту прав человека и норм международного гуманитарного права всеми сторонами в конфликте, а определение сторон, несущих ответственность за применение химического оружия, относится к сфере ведения других соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций. |
The compacts must first and foremost serve their primary purpose, that of establishing clear lines of responsibility and accountability for senior managers with regard to the Secretary-General's overall management strategy for the implementation of Member State mandates. |
Договоры должны в первую очередь выполнять свою главную функцию - четко определять ответственность и подотчетность старших руководителей в контексте общей стратегии управления Генерального секретаря, направленной на выполнение мандатов, определенных государствами-членами. |
The proposal is, nevertheless, comprehensive in that it touches on and seeks improvement in all key aspects of the performance management system: the policy, the tool, the training and guidance required, and culture and accountability. |
Вместе с тем данное предложение носит всеобъемлющий характер, поскольку касается и предусматривает совершенствование всех ключевых аспектов системы управления служебной деятельностью, к которым относятся соответствующие правила, механизм, необходимое обучение и инструктаж, а также культура и ответственность и подотчетность. |
The Committee is of the view that the Secretary-General has not provided sufficient justification as to why the function should not continue to be undertaken by the Office of the Chief of Staff or how the proposed redeployment will better align responsibility and accountability in UNAMID. |
Комитет считает, что Генеральный секретарь недостаточно убедительно обосновал, почему эту функцию не следует оставлять в Канцелярии руководителя аппарата и как предлагаемый перевод позволит повысить ответственность и улучшить подотчетность в ЮНАМИД. |
Traceability, in turn, will allow for improved accountability for use of the new information triggered by IPSAS, as it enables establishing responsibility for accounting transactions and thus for specific aspects of the Organization's performance and position. |
Отслеживаемость, в свою очередь, позволит укрепить подотчетность в отношении использования новой информации в соответствии с МСУГС, поскольку она позволяет определить ответственность за бухгалтерские операции и, следовательно, за конкретные аспекты показателей деятельности и финансового положения Организации. |
Such a framework should take into account the Fund's governance structure and its mandate, the regulations governing the Fund's operations as well as management responsibility and accountability. |
Такая нормативная база должна учитывать структуру управления Фондом и его мандат, Положения Фонда, регулирующие его операции, а также ответственность и подотчетность его руководства. |
He considered accountability to be key to reconciliation and that efforts had also to be made to hold members of armed groups who have perpetrated grave human rights violation accountable. |
По его мнению, ключевым фактором для достижения примирения должна стать ответственность, в связи с чем необходимо приложить усилия для привлечения к ответственности членов вооруженных групп, совершивших грубые нарушения прав человека. |
The new Performance Management and Development System was introduced in 2010 to strengthen managerial accountability and address most of the deficiencies underlined by the Joint Inspection Unit in its reports on results-based management. |
В 2010 году была введена новая система управления служебной деятельностью и профессионального роста, призванная повысить ответственность руководителей и устранить большую часть недостатков, отмеченных ОИГ в ее докладах по вопросу об УОР. |
The Committee considers it essential to designate a single individual, recognized as the senior responsible owner who will assume full accountability for the development and implementation of the ICT strategy. |
Комитет считает, что важно назначить отдельного сотрудника в качестве старшего ответственного руководителя, который взял бы на себя всю ответственность за разработку и реализацию стратегии в области ИКТ. |
Because of its commitment to the rule of law, Qatar had put in place a clear national legal framework consonant with international law and standards and the principles of the Declaration and strove to uphold equality before the law as well as accountability. |
В соответствии со своими обязательствами по обеспечению верховенства права Катар заложил четкие национальные правовые основы своего государства, согласованные с международным правом и стандартами и принципами Декларации, а также стремится обеспечивать равенство и ответственность перед законом. |
When a society promoted effective and representative legislative bodies, just laws, universal accountability, independent tribunals, equitable access to justice, tolerance for diversity and intolerance for corruption and impunity, its social, economic and cultural development accelerated. |
Если общество поощряет эффективные и представительные законодательные органы, справедливые законы, всеобщую ответственность, независимые трибуналы, равноправный доступ к правосудию, терпимость к многообразию и нетерпимость к коррупции и безнаказанности, то это способствует ускорению социального, экономического и культурного развития. |