| We welcome the fact that regions have adopted treaties setting up nuclear-weapon-free zones. | Мы приветствуем то обстоятельство, что те или иные регионы уже имеют договоры о создании зон, свободных от ядерного оружия. |
| Perhaps this fact was not duly realized. | Возможно, это обстоятельство не было должным образом учтено. |
| We believe that this fact should be reflected appropriately. | Мы полагаем, что это обстоятельство должно быть отражено надлежащим образом. |
| This fact has recently informed education policy in some countries. | С недавнего времени данное обстоятельство стало учитываться в проводимой некоторыми странами политике в области образования. |
| This fact puts the data on average pensions into some perspective. | Это обстоятельство позволяет взглянуть на данные о среднем размере пенсий с учетом определенной перспективы. |
| Because terrorism is an international phenomenon, any intervention must reflect this fact in order to facilitate an effective, rapid response. | Поскольку терроризм - явление международное, любые меры должны отражать это обстоятельство, с тем чтобы содействовать эффективному и оперативному реагированию. |
| In that regard, delegations highlighted the fact that ocean acidification undermined the social, economic and environmental pillars of sustainable development. | В этой связи делегации подчеркнули то обстоятельство, что закисление океана подрывает социальную, экономическую и экологическую составляющие устойчивого развития. |
| This fact will ensure that cooperation among local governments at various levels in combating practices of trafficking in persons can be carried out. | Это обстоятельство обеспечивает возможность сотрудничества между местными правительствами на разных уровнях в борьбе с торговлей людьми. |
| This reflects the fact that the UNCTAD secretariat does not have a clear fund-raising or resource-mobilization strategy. | Это отражает то обстоятельство, что секретариат ЮНКТАД не имеет четкой стратегии привлечения средств или мобилизации ресурсов. |
| The International Monetary Fund has underlined the fact that global financial flows have continued to increase since 2000, making countries increasingly integrated. | Международный валютный фонд подчеркивает то обстоятельство, что с 2000 года продолжают расти глобальные финансовые потоки, в связи с чем страны все больше интегрируются. |
| Language difficulties, cultural differences and the fact that some groups of immigrants have distinctive health problems, presents challenges to the health services. | Трудности языкового плана, культурные различия и то обстоятельство, что у некоторых групп иммигрантов имеются специфические нарушения здоровья, создают серьезные проблемы для служб здравоохранения. |
| In spite of this fact, the Group of Experts decided to exclude the liability for pecuniary penalties. | Несмотря на это обстоятельство, Группа экспертов решила исключить ответственность по штрафным санкциям. |
| Amnesty International has independently noted the fact that policemen have been targeted for attack by "Janjaweed" gangs. | Организация «Международная амнистия» независимо отметила то обстоятельство, что полицейские были объектами нападений, совершаемых бандами «джанджавид». |
| The particular problems associated with ERW may require specific messages, highlighting the fact that these munitions are dangerous. | Специфические проблемы в связи с ВПВ могут требовать специфических извещений, подчеркивающих то обстоятельство, что данные боеприпасы имеют опасную природу. |
| This fact puts into question the relevance and usefulness of the CD as the only global forum to negotiate multilateral disarmament treaties. | Это обстоятельство ставит под вопрос значимость и полезность КР в качестве единственного глобального форум для переговоров по многосторонним разоруженческим договорам. |
| Women applaud the Department for Disarmament Affairs for recognizing this fact and undertaking a gender action plan to be launched at the Disarmament Commission. | И женщины приветствуют Департамент по вопросам разоружения за то, что он признает это обстоятельство и предпринимает гендерный план действий, который будет инициирован в Комиссии по разоружению. |
| The Committee could only welcome the fact that the Convention was directly applicable in domestic law and had precedence over domestic statutes. | Комитет не может не приветствовать то обстоятельство, что Конвенция прямо применима во внутреннем праве и имеет примат над внутренними законами. |
| This fact is not taken into consideration in the special provisions of Chapter 3.3. | Это обстоятельство не учитывается в специальных положениях главы З.З. |
| To fail to follow through on this fact and to start negotiations to this end would be a dereliction of duty. | Неспособность осознать это обстоятельство и начать переговоры на этот счет была бы равносильна уклонению от своего долга. |
| This fact impeded him in preparing an adequate defence against the accusations lodged against him. | Это обстоятельство помешало ему надлежащим образом защитить себя от предъявленных ему обвинений. |
| In addition, the fact that in many cases tsunami contributions are being applied to medium-term projects should help accelerate the recovery effort. | Кроме того, то обстоятельство, что во многих случаях собранные после цунами средства используются для реализации среднесрочных проектов, должно способствовать ускорению восстановительных работ. |
| We welcome the fact that the President of the International Criminal Court has addressed the Assembly for the first time. | Мы приветствуем то обстоятельство, что Председатель Международного уголовного суда впервые выступил перед Ассамблеей. |
| At the same time, they are clearly conscious of that fact. | В то же время надо признать, что они ясно осознают это обстоятельство. |
| We welcome the fact that it continues to enjoy broad support within the international community, as demonstrated at the Conference. | Мы приветствуем то обстоятельство, что она продолжает пользоваться широкой поддержкой в международном сообществе, что было продемонстрировано на Конференции. |
| Rather important is the fact the Agency has acquired independent controlling functions including on-the-spot control over persons in charge of finances. | Весьма важным является то обстоятельство, что Агентство получило функции независимого контроля, включая осуществление контроля на местах в отношении лиц, занимающихся финансовыми вопросами. |