This perspective addresses the fact that coherence, consistency and complementarities are important dimensions of GEF support to capacity development. |
При подходе с такой позиции учитывается то обстоятельство, что важными аспектами поддержки процесса развития потенциала со стороны ГЭФ являются согласованность, последовательность и взаимодополняемость действий. |
Even the welcome fact that many refugees were returning was also creating new difficulties, notably in the area of land ownership. |
Даже то благоприятное обстоятельство, что возвращается много беженцев, создает в то же время новые трудности, особенно в отношении землевладения. |
Response from Germany emphasizing the fact that military effectiveness struggles with excessively injurious or indiscriminate effects. |
Отклик со стороны Германии выделил то обстоятельство, что военная эффективность вступает в коллизию с чрезмерными повреждениями или неизбирательным воздействием. |
There was no reason to wait until the end of the discussion to draw the State party's attention to that fact. |
Не имеет смысла ждать окончания дебатов, чтобы обратить внимание государства-участника на это обстоятельство. |
That fact should be borne in mind when assessing the success of integration measures. |
Необходимо иметь в виду это обстоятельство при оценке успеха интеграционных мер. |
The fact that persons with disabilities are often excluded from mainstream social life may further fuel such misperceptions. |
То обстоятельство, что инвалиды нередко исключаются из основных сфер общественной жизни, может служить дополнительным фактором, питающим такие искаженные представления. |
The Committee was also mindful of the fact that the Protocol had only recently entered into force. |
Комитет также учитывал то обстоятельство, что Протокол лишь недавно вступил в силу. |
Unique development challenges arise from the fact that the population is largely rural and located in remote areas, and ethnically diverse. |
Уникальность задач развития обуславливает и то обстоятельство, что население страны является в основном сельским, сосредоточено в отдаленных районах и этнически разнообразно по своему составу. |
The fact that the crimes were committed in the host country made it difficult for the sending country to conduct criminal investigations. |
То обстоятельство, что подобные преступления были совершены в принимающей стране, затрудняет проведение уголовных расследований направляющей страной. |
It should not be hindered by the fact that not all the official languages are used in such informal coordination. |
Этой неофициальной координационной работе не должно препятствовать то обстоятельство, что в ее рамках используются не все официальные языки Организации Объединенных Наций. |
To conclude, I will once again underline the fact that we must build on our recent achievements to make progress. |
В заключение я хочу еще раз подчеркнуть то обстоятельство, что нам надо наращивать свои недавние свершения ради достижения прогресса. |
The fact that its courts continued to hand down death sentences, even if not enforced, seemed inconsistent. |
То обстоятельство, что суды Туниса продолжают выносить смертные приговоры, но не приводят их в исполнение, представляется нелогичным. |
Another impediment is the fact that the detainee must bear the costs. |
Еще одним препятствием является то обстоятельство, что соответствующие издержки должен оплачивать задержанный. |
Botswana noted with satisfaction and admiration the fact that most of the recommendations made had been accepted. |
Ботсвана с удовлетворением и восхищением отметила то обстоятельство, что большая часть рекомендаций была принята. |
The fact that they did so during this latest American and Western campaign means that the situation is all the more dangerous. |
То обстоятельство, что это произошло в ходе последней проводимой Соединенными Штатами и западными странами кампании, означает, что ситуация носит еще более опасный характер. |
The fact that all States Members of the United Nations have undergone the review exercise has highlighted the fact that all of us, independent of our level of development, face challenges in ensuring the full enjoyment of all human rights for our peoples. |
То обстоятельство, что все государства-члены Организации Объединенных Наций подверглись обзору, говорит о том, что все мы, независимо от уровня нашего развития, сталкиваемся с проблемами в обеспечении полного осуществления всех прав человека для наших народов. |
We cannot disregard the fact that other countries which are not among the 23 are candidates for admission to the Conference on Disarmament because they include friendly countries which do not fail to remind us of this fact whenever the occasion arises. |
Мы не можем игнорировать то обстоятельство, что среди кандидатов на прием в членский состав Конференции есть и другие страны, не фигурирующие в группе 23, ибо речь идет о дружественных странах, которые каждый раз, когда предоставляется возможность, непременно напоминают нам об этом. |
The vulnerability of the economy is represented by the fact that imports account for 90 per cent of GDP; and by the fact that the fisheries sector has had to face a series of severe shocks during the past 30 years. |
Об уязвимости экономики свидетельствуют тот факт, что на импорт приходится 90 процентов ВВП, а также то обстоятельство, что рыболовный сектор за прошедшие 30 лет потряс целый ряд серьезных ударов. |
Also recognized was the fact that cities are largely the product of private investment - a fact underscored by the strong presence of the private sector and its active participation in the Forum. |
Признано было также то обстоятельство, что города являются в основном результатом частных инвестиций, и это подкрепляется значительным присутствием на Форуме представителей частного сектора и их активным участием в его работе. |
The State party submits that the author's broad allegations against the PRRA are entirely unsubstantiated and the fact that there is a low acceptance rate at the PRRA stage reflects the fact that most persons in need of protection already received it from the Board. |
Государство-участник утверждает, что пространные обвинения автора в отношении процедуры ОСРПВ являются полностью необоснованными, а то обстоятельство, что на стадии ОСРПВ принимается мало решений в пользу рассматриваемых лиц, является подтверждением того, что большинство из нуждающихся в защите лиц уже получили ее от Совета. |
Attention was drawn to the fact that the qualified title of item 13 of the Meeting's agenda was the result of a compromise between those different views. |
Было обращено внимание на то обстоятельство, что ограниченная формулировка пункта 13 повестки дня Совещания является результатом компромисса между этими различными мнениями. |
This fact has often been used to argue against the use of social inclusion programmes in developing countries on the grounds that they cannot be sustained. |
Это обстоятельство часто используется в качестве аргумента против реализации программ социальной интеграции в развивающихся странах на том основании, что они не могут быть устойчивыми. |
This fact was considered by the Court a relevant factor in its conclusion that leave ought to be given to the applicants to disclaim the arbitration agreement. |
Это обстоятельство было учтено судом в качестве важного фактора при принятии решения о том, что истцам следует дать разрешение на расторжение арбитражного соглашения. |
The court held that this fact alone was not sufficient to establish that it was contrary to the moral or other social orders of Korea. |
Суд счел, что это обстоятельство еще не является достаточным основанием для вывода о том, что арбитражное решение противоречит моральным или иным общественным устоям Кореи. |
While nuclear disarmament has undoubtedly experienced a revival in recent years, we cannot ignore the fact that serious threats and challenges remain. |
Хотя в последние годы ядерное разоружение бесспорно переживает ренессанс, мы не можем игнорировать то обстоятельство, что сохраняются серьезные угрозы и вызовы. |