Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Обстоятельство

Примеры в контексте "Fact - Обстоятельство"

Примеры: Fact - Обстоятельство
The representative of Cuba, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, said that the magnitude of the challenges faced by the African region was revealed by the fact that 71 per cent of least developed countries were located in Africa. Представитель Кубы, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, отметил, что о масштабах проблем, с которыми сталкивается регион Африки, свидетельствует то обстоятельство, что 71% наименее развитых стран расположены в Африке.
One of the reasons for under-representation was the fact that democracy was still not strongly built on the culture of human rights in many countries - hence the need for human rights education, on which the Committee might consider placing more emphasis. Одной из причин недопредставленности является тот факт, что во многих странах демократия по-прежнему основывается в основном не на культуре прав человека, в связи с чем возникает необходимость в пропаганде прав человека, и именно на это обстоятельство Комитет, возможно, обратит более пристальное внимание.
Part of the reason might be that voters still fail to recognize that local politicians are the true bearers of authority, despite the fact that a great number of the reforms have been agreed among us. Частично это обусловлено тем, что избиратели по-прежнему не признают в местных политических деятелях подлинных представителей власти, несмотря на то обстоятельство, что значительная доля реформ была согласована между нами.
'5. Without prejudice to article 42, the fact that a State has not previously made the notification prescribed in paragraph 1 shall not prevent it from making such notification in answer to another party claiming performance of the treaty or alleging its violation. Без ущерба для статьи 42, то обстоятельство, что государство не направило ранее уведомления, предписанного в пункте 1, не мешает ему направить такое уведомление в ответ другому участнику, требующему выполнения договора или заявляющему о его нарушении».
Therefore, despite the sense of relief created by the release of the UNAMSIL personnel, the Government has no intention of losing sight of the fact that all the weapons and other equipment seized from the peacekeepers have not been returned. Таким образом, несмотря на чувство облегчения, испытанное после освобождения персонала МООНСЛ, правительство не намерено упускать из виду то обстоятельство, что из того оружия и другого имущества, которое было захвачено у миротворцев, ничто не возвращено.
The fact that the person acted pursuant to an order of a superior shall not relieve him or her of criminal responsibility, but may be considered in mitigation of punishment if the Special Tribunal determines that justice so requires. То обстоятельство, что лицо действовало по приказу начальника, не освобождает его от уголовной ответственности, однако может рассматриваться как смягчающее наказание обстоятельство, если Специальный трибунал определит, что этого требует правосудие.
The Co-Chairpersons encouraged early identification by the General Assembly of the topics to be discussed by the Consultative Process in the next few years notwithstanding the fact that the effectiveness and utility of the Process would be reviewed at the sixty-third session of the Assembly. Сопредседатели выступили в поддержку заблаговременного определения Генеральной Ассамблеей тем, которые будут обсуждаться на Консультативном процессе в течение ближайших нескольких лет, несмотря на то обстоятельство, что на шестьдесят третьей сессии Ассамблеи будет проведен обзор эффективности и полезности Процесса.
The European Union welcomed the document, but expressed concern at the delay in the process and the fact that the document had only arrived shortly before the meeting, which precluded taking any decisions on the matter. Европейский союз приветствовал этот документ, однако выразил озабоченность в связи с задержками, отмечавшимися в этом процессе, и тем фактом, что этот документ был представлен лишь незадолго до начала совещания и что это обстоятельство помешало принять какое-либо решение по данному вопросу.
As to why Zimbabwe had granted asylum to Mr. Mengistu despite the fact that he had been accused of crimes against humanity, he said that it was very easy to be wise in retrospect. Отвечая на вопрос, почему Зимбабве предоставила убежище г-ну Менгисту, несмотря на то обстоятельство, что он был обвинён в совершении преступлений против человечности, он говорит, что очень просто демонстрировать мудрость задним числом.
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Nagorny Karabakh draws the attention of the international community and interested forums to the fact that the actions of official Baku run counter to its stated readiness to establish peace and stability in the region. Министерство иностранных дел Нагорно-Карабахской Республики обращает внимание международного сообщества и заинтересованных инстанций на то обстоятельство, что действия официального Баку в который уже раз идут вразрез с декларируемой им готовностью к установлению мира и стабильности в регионе.
The fact that 36 million people are carriers of the virus worldwide and that 75 per cent of them are found in Africa is the clearest possible illustration of the magnitude of the situation in that continent. То обстоятельство, что во всем мире насчитывается 36 миллионов носителей вируса, а 75 про-центов из них проживают в Африке, является самой наглядной иллюстрацией того, какого размаха достигла ситуация на этом континенте.
This is borne out by the fact that 21 States are candidates for membership and by your decision last August to admit Ecuador, Ireland, Kazakhstan, Malaysia and Tunisia as full members of the Conference. Об этом свидетельствует то обстоятельство, что 21 государство являются кандидатами в членский состав, и то, что в августе прошлого года вы приняли решение о приеме Ирландии, Казахстана, Малайзии, Туниса и Эквадора в качестве полноправных членов Конференции.
The Claimant in its statement of claim sought compensation in the amount of SAR 23,847, taking into account the fact that some of the lines are still in use and that the network was used for military purposes. В своем изложении претензии заявитель истребовал компенсацию в сумме 23847 риялов, учитывая то обстоятельство, что некоторые из линий по-прежнему эксплуатируются и что эта сеть использовалась для военных целей.
There are a number of factors that are common to all the groups of vulnerable young people, most notably the fact that they are surrounded by rapid social, economic and cultural change and that they frequently lack adequate family and community care and support. Существует ряд факторов, общих для всех уязвимых групп молодежи, и прежде всего то обстоятельство, что их жизнь проходит в обстановке бурных социально - экономических и культурных перемен и что они не получают столь необходимой поддержки и помощи со стороны семьи и общины.
The very fact that the area reserved here in this room for the agencies to sit is almost as crowded as the one for the delegates is a reflection of the widespread interest in ocean affairs in the United Nations system. Само то обстоятельство, что в той части нашего зала, которая отведена учреждениям, почти так же людно, как и в части, отведенной делегатам, отражает широкий интерес, проявляемый в системе Организации Объединенных Наций к вопросам океана.
Given the fact that all these issues are dealt with by both the IPU and the United Nations in their respective ways, it appears both prudent and logical that, in joining forces, the two organizations could resolve them more effectively and expeditiously. Учитывая то обстоятельство, что все эти вопросы рассматриваются соответствующим образом и МС, и Организацией Объединенных Наций, представляется разумным и логичным объединить усилия, с тем чтобы две организации могли решать их более эффективно и в более сжатые сроки.
The decision to submit an oral report was made by the Advisory Committee on a case-by-case basis and took into account many factors, including the fact that its recommendations did not relate to complex subjects, did not involve large expenditures or were procedural in nature. Решения о представлении устных докладов принимаются Консультативным комитетом в каждом случае отдельно; при этом учитывается целый ряд факторов, включая то обстоятельство, что Комитет не выносит рекомендации по сложным вопросам, вопросам, сопряженным с большими расходами, или процедурным вопросам.
However, the Special Rapporteur preferred to retain the term "attribution", which reflected the fact that the process was a legal process; by contrast, the term "imputability", at least in English, implied, quite unnecessarily, an element of fiction. Однако Специальный докладчик предпочел сохранить термин "присвоение", который отражает то обстоятельство, что данный процесс представляет собой юридическую процедуру; термин "вменение", по крайней мере в английском языке, совершенно неуместно предполагает наличие определенного элемента фикции.
In our view, the fact that this aspect of reform does not involve amending the Charter or invoking the provisions of Article 108 should make it easier for the General Assembly to make the recommendations necessary to improve the working methods of the Council. На наш взгляд, то обстоятельство, что этот аспект реформы не требует изменения Устава или применения положений статьи 108, облегчает Генеральной Ассамблее задачу вынесения рекомендаций, необходимых для улучшения методов работы Совета.
This unfortunate fact must be a serious concern for every Member State of the United Nations, United Nations bodies, the specialized agencies, other intergovernmental organizations and NGOs. Это неблагоприятное обстоятельство должно стать предметом серьезной озабоченности каждого государства - члена Организации Объединенных Наций, органов Организации Объединенных Наций, специализированных учреждений, других межправительственных организаций и НПО.
This fact has appeared in previous research, for example, in a report by the National Economic Institute from 1989. It is stated in the report that as the number of children grew the percentage of hours worked by women decreased. Это обстоятельство учитывалось в ходе предыдущего обследования, в частности, в докладе Национального экономического института за 1989 год, в котором отмечалось, что по мере роста числа детей продолжительность рабочего дня женщин сокращается.
When human rights violations occur within the context of the armed conflict, the Office of the High Commissioner in Colombia takes into account the fact that they also constitute breaches of international humanitarian law. Когда в связи с вооруженным конфликтом имеет место нарушение прав человека, Отделение Верховного комиссара в Колумбии учитывает то обстоятельство, что оно, помимо прочего, представляет собой нарушение международного гуманитарного права.
And we are increasingly aware of the fact that much of what we are talking of in terms of issues - global environment issues - have a strong connection with oceans. И мы все в большей степени сознаем то обстоятельство, что многое, о чем мы говорим в плане вопросов - глобальных экологических вопросов, - тесно связано с океанами.
He disregarded the fact that the Yugoslav authorities are sovereign in every part of the State territory and are solely competent to establish the facts, within the framework of legal proceedings and in the presence of the Kosovo Verification Mission, and to publicize the truth. Он игнорировал то обстоятельство, что югославские власти обладают суверенитетом на всей территории государства и что только они компетентны устанавливать факты в рамках правовых процедур и в присутствии Контрольной миссии в Косово и оглашать доподлинно установленные факты.
The European Union welcomes the fact that the overall security situation in Timor-Leste has remained generally calm and stable, while recognizing the need for the international community to remain vigilant in that regard. Европейский союз приветствует то обстоятельство, что общая обстановка с безопасностью в Тиморе-Лешти в целом оставалась спокойной и стабильной, признавая при этом необходимость того, чтобы международное сообщество сохраняло бдительность в этом плане.