The Workshop took note of the fact that a number of international instruments of the United Nations system, as well as recent United Nations and other initiatives, outline standards and policies regarding indigenous peoples and industrial companies, including the following: |
Семинар принял к сведению то обстоятельство, что в ряде международных документов системы Организации Объединенных Наций, равно как и в недавних инициативах Организации Объединенных Наций и других организаций, охарактеризованы стандарты и политика в отношении коренных народов и промышленных компаний. |
the fact that an act of a public authority may have been unlawful in municipal law does not necessarily mean that that act was unlawful in international law, as a breach of treaty or otherwise. |
то обстоятельство, что деяние государственного органа может быть противоправным согласно внутреннему праву, необязательно означает, что это деяние является противоправным согласно международному праву, будь то в форме нарушения договора или какой-либо иной форме. |
This was particularly favoured by the fact that the Printing Works is a member of the European Banknote Conference. |
Особенно благоприятным является то обстоятельство, что типография является членом Европейской банкнотной конференции. |
They termed this a reasonable suspicion as regards the fact that the security guard was in perfect shape although the right propeller of the stern became bent. |
Они назвали довольно подозрительным то обстоятельство, что ограждение было в безупречном состоянии, а правый кормовой гребной винт погнулся. |
Low handling capacity in Kimadia's warehouses contributed to the fact that only 27 per cent of commodities received have been distributed to governorates. |
То обстоятельство, что в мухафазы было отправлено всего 27 процентов полученных товаров, объясняется низкой мощностью складских помещений в Кимадие. |
The various countries concerned appeared to be ill at ease about the fact that some public officials enjoyed immunity and were not prosecuted for their crimes. |
То обстоятельство, что некоторые должностные лица пользуются иммунитетом и поэтому не подлежат преследованию за свои преступления в целом, вызывает в странах реакцию беспокойства. |
The fact that these individuals grew up without such disturbances being diagnosed and treated deserves the reflection of the entire society. |
То обстоятельство, что подобные лица учились в школе и не были замечены в психических отклонениях и не лечились, заслуживает пристального внимания всего общества. |
Moreover, the fact that some States have adopted different measures in this area and the fact that the author was previously authorized to appear with a turban in the photograph affixed to his residence permit cannot be used as a justification. |
Кроме того, тот факт, что некоторые государства приняли иные меры в этой области, не может служить обоснованием, как и то обстоятельство, что раньше автору было разрешено представлять фотографии для вида на жительство в тюрбане. |
Of no little importance in this respect is the fact that fascist Germany suddenly and treacherously violated the Non-Aggression Pact she concluded in 1939 with the U.S.S.R., disregarding the fact that she would be regarded as the aggressor by the whole world. |
Немалое значение имело здесь и то обстоятельство, что фашистская Германия неожиданно и вероломно нарушила Пакт о Ненападении, заключенный в 1939 году между ней и СССР, не считаясь с тем, что она будет признана всем миром стороной нападающей. |
The fact finder may conclude that the evidence could be unfavourable to the spoliator. |
Следователь может заключить, что данное обстоятельство - косвенное доказательство вины. |
To this is added the fact that the Supreme Court plans to submit pickpockets to summary court proceedings. |
К этому следует добавить то обстоятельство, что Верховный суд планирует предусмотреть ускоренное судопроизводство в случае карманных краж. |
The Board also took into consideration the fact that the author had spent four or five months in Denmark before applying for asylum and did so only when the police found her. |
Комиссия приняла также во внимание то обстоятельство, что автор подала прошение о предоставлении ей убежища в Дании лишь спустя четыре или пять месяцев ее пребывания в стране, да и то только после того, как ее обнаружила полиция. |
Among the positive aspects noted was the fact that in cases of domestic violence, Norway was considering making the violent husband leave the family home rather than the wife. |
К числу отмеченных позитивных аспектов относится то обстоятельство, что при рассмотрении дел, связанных с насилием в семье, Норвегия рассматривает меры к тому, чтобы склонный к насилию супруг, а не его супруга выселялся из дома, в котором проживает семья. |
We also welcome the fact that the African Heads of State, at their summit in Tunis in June, decided to launch a similar initiative. |
Мы также приветствуем то обстоятельство, что главы африканских государств на своей встрече на высшем уровне, проходившей в июне в Тунисе, решили выступить с аналогичной инициативой. |
More specifically, the draft Guide should reflect the fact that different liability regimes would apply depending upon whether fraudulent or negligent conduct was implicated. |
Если говорить более конкретно, то в проекте руководства следует отразить то обстоятельство, что будут применяться различные режимы ответственности в зависимости от того, идет ли речь о мошенничестве или небрежности. |
Welcomes the fact that thirty-four persons indicted by the International Tribunal have been brought to justice; |
приветствует то обстоятельство, что 34 человека, в отношении которых Международный трибунал вынес обвинительные заключения, были преданы суду; |
A bi-product of these efforts is the fact that the Code is too specific, containing too many norms and standards. |
Побочным следствием таких усилий является то обстоятельство, что кодекс может оказаться чрезмерно детализированным и включать в себя излишние нормативы и стандарты. |
The fact that one-third of the available minefield records cannot be applied on the field, contributes to the size of the problem. |
Размаху минной проблемы способствует то обстоятельство, что одна треть наличных формуляров минных полей не может быть применена на месте. |
The fact that the breach is committed by an international organization instead of a State cannot make a difference in the entitlement of non-injured States to invoke responsibility. |
То обстоятельство, что нарушение совершено не государством, а международной организацией, не влияет на право непотерпевшего государства призывать к ответственности. |
Nevertheless, the fact that women are able to reach out to and engage a whole sector of beneficiaries that men cannot makes projects more effective and sustainable. |
Тем не менее, то обстоятельство, что женщины, в отличие от мужчин, могут работать со всеми людьми, в интересах которых осуществляется эта деятельность, и устанавливать с ними контакты, повышает эффективность и планомерность этой работы. |
It was stated that those sentences were descriptive and reflected the fact that title devices were developed in practice because law did not provide for non-possessory security rights. |
Было указано, что эти предложения текста носят описательный характер и отражают то обстоятельство, что способы создания обеспечения, связанные с передачей правового титула, разрабатывались на практике потому, что законодательство не предусматривало создание непосессорных обеспечительных прав. |
Despite the fact that the whites-only Government was party to the Charter, the apartheid regime was introduced in 1948. |
Несмотря на то обстоятельство, что состоявшее только из представителей белого населения правительство ЮАР подписало Устав, в 1948 году в стране был введен режим апартеида. |
Torture is facilitated by the fact that DEMIAP has no public register of detainees and, in the Circo, not all are listed in a single register, as the Special Rapporteur observed. |
Распространению практики пыток способствует то обстоятельство, что в центрах содержания под стражей, находящихся в ведении ДЕМИАП, не ведется официального журнала для регистрации задержанных лиц, а в провинциальных инспекциях полиции все задержанные лица не регистрируются в едином журнале, в чем Специальный докладчик мог лично убедиться. |
The region's military expenditure is now around $8 billion, despite the fact that 216 million people live in poverty. |
Военные расходы региона в настоящее время составляют около 8 млрд. долл. США, несмотря на то обстоятельство, что 216 миллионов человек живут в условиях нищеты. |
Among the negative aspects was the lack of a political will among the parties in power and the fact that the real problems were not being confronted directly. |
З. Среди негативных аспектов, которые следует отметить, представитель Боснии и Герцеговины сетует на отсутствие политической воли со стороны партий, стоящих у власти, а также на то обстоятельство, что не наблюдается усилий к тому, чтобы непосредственно заниматься истинными проблемами. |