Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Обстоятельство

Примеры в контексте "Fact - Обстоятельство"

Примеры: Fact - Обстоятельство
Moreover, the fact that the consular authorities of the national State of the arrested person have learned of the arrest through other channels does not remove any violation that may have been committed of the obligation to inform that person of his rights 'without delay'. Кроме того, то обстоятельство, что консульские власти государства гражданства арестованного лица узнали о его аресте из других источников, не устраняет факта нарушения обязательства безотлагательно информировать его о его правах, когда это нарушение было совершено .
The evaluation indicates that the fact that a large number of women entrepreneurs are trained through Empretec centres is more coincidental than deliberate - though some centres have a more deliberate approach towards targeting women. Согласно этой оценке то обстоятельство, что большое число женщин-предпринимателей получили подготовку в рамках центров Эпретек, - это, скорее, совпадение, нежели результат целенаправленных усилий, хотя некоторые центры придерживаются более последовательного подхода к нацеливанию на женщин.
In this regard, the Court welcomes the fact that, by resolutions 67/1 of 24 September 2012 and 67/97 of 14 December 2012, the General Assembly called upon States that had not yet done so to consider accepting the compulsory jurisdiction of the Court on that basis. В этой связи Суд приветствует то обстоятельство, что в резолюциях 67/1 от 24 сентября 2012 года и 67/97 от 14 декабря 2012 года Генеральная Ассамблея призвала государства, которые еще не сделали этого, рассмотреть вопрос о признании обязательной юрисдикции Суда на этом основании.
The Court found that she had effectively been denied access to the courts, highlighting the complexity of the proceedings and the fact that marital disputes often entail emotional involvement that is scarcely compatible with the degree of objectivity required for advocacy in court. Суд пришел к выводу, что заявителю было фактически отказано в доступе к судам, и особо подчеркнул сложность дела и то обстоятельство, что семейным конфликтам часто свойственен фактор эмоциональной вовлеченности, что вряд ли совместимо с требуемой степенью объективности для обращения в суд.
According to the court, the fact that the arbitral tribunal only comprised two arbitrators until the third arbitrator was appointed two days before the arbitral award was issued may appear to be in violation of the parties' agreement. По словам суда, то обстоятельство, что третейский суд состоял только из двух арбитров, а третий арбитр был назначен лишь за два дня до вынесения арбитражного решения, на первый взгляд может показаться нарушением соглашения сторон.
The fact that she still carried a torch for Greg made it that much easier to convince her to sneak into Greg's room in the middle of the night... То обстоятельство, что она все еще не ровно дышала к Грегу позволило легко убедить ее посреди ночи проникнуть в комнату Грега...
Moreover, in doing this, account would have to be taken of the fact that a judge, after a full nine-year term of office, is generally entitled to a pension equal to half his net annual salary. Кроме того, при этом следует учитывать то обстоятельство, что по истечении полного девятилетнего срока полномочий судья, как правило, имеет право на пенсионное пособие в размере половины своего чистого годового оклада.
The fact that the obligation is incumbent on all States while the correlative "legal interest" is only granted to Member States of the United Nations should not be surprising. То обстоятельство, что обязательство лежит на всех государствах, а соответствующим «правовым интересом» наделены только государства-члены, не должно вызывать удивления.
For example, agencies note that comments in paragraphs 14 to 24 should take account of the fact that occupational safety and health is already a component of the medical support strategy of the Department of Field Support of the United Nations Secretariat. Например, учреждения отмечают, что в комментариях в пунктах 14 - 24 должно быть учтено то обстоятельство, что безопасность и гигиена труда уже являются одним из компонентов стратегии медицинского обслуживания Департамента полевой поддержки Секретариата Организации Объединенных Наций.
One of the main determinants of indigenous women's maternal mortality rates was related to the fact that many indigenous women, especially in developing countries, had little or no access to basic health clinics and facilities. Одной из основных причин высокого показателя материнской смертности женщин из числа коренных народов является то обстоятельство, что многие женщины из числа коренных народов, особенно живущие в развивающихся странах, почти или полностью не имеют доступа к центрам и учреждениям, оказывающим первичную медико-санитарную помощь.
The Inspectors also wish to draw attention to the fact that there are different LS calculation rates for different types of statutory travel, i.e. lower percentage for education grant travel and reductions for children (age-related). Инспекторы также хотели бы обратить внимание на то обстоятельство, что имеются разные нормы расчета ЕВ применительно к различным видам льгот по проезду, т.е. меньшая процентная сумма при поездках в счет субсидии на образование и уменьшенная сумма на детей (в зависимости от возраста).
Account should also be taken of the fact that in many if not the vast majority of cases, indigenous peoples continue to claim rights to subsurface resources within their territories on the basis of their own laws or customs, despite State law to the contrary. Следует также учитывать то обстоятельство, что во многих случаях, даже в их подавляющем большинстве, коренные народы продолжают претендовать на ископаемые ресурсы, находящиеся на их территориях, исходя из своих собственных законов и обычаев, несмотря на противоречащее им законодательство государства.
If the remuneration is paid for by an employer resident in the source State (or a permanent establishment there) the source State may tax the income notwithstanding the fact that the employee stays there only for a very short period of time. Если вознаграждение выплачивается работодателем, являющимся резидентом государства источника (или постоянным представительством в этом государстве), то государство источника может облагать доход налогом, несмотря на то обстоятельство, что работник пребывает там лишь в течение весьма короткого периода времени.
Added to this is the fact that members of the Government and their supporters are pained by the fact that, in their view, their democratic, peaceful and prosperous country has been brought to conflict by rebels who would destroy the country at a wink. К этому замечанию следует добавить, что представителей правительства и их сторонников мучает то обстоятельство, что, по их мнению, их демократическую, мирную и процветающую страну привели на грань конфликта мятежники, которые в мгновение ока готовы уничтожить их родину.
Given that fact, and also the fact that costs of collection were lower in areas with higher population densities, the Panel explained that it had used population density as a major determinant in classifying the level of effort. Учитывая этот факт, а также то обстоятельство, что расходы на сбор являются более низкими в районах с более высокой плотностью населения, Группа использовала показатель плотности населения в качестве основного фактора при классификации объема затрачиваемых усилий.
It was noted that, in addition to the general deficit of funds, the fact that most of the contributions were earmarked for specific activities, in particular field projects, created an additional challenge for the implementation of the core activities under the Protocol. Как было отмечено, то обстоятельство, что большинство взносов являются целевыми и предназначены для конкретных мероприятий, в частности проектов на местах, вкупе с общим дефицитом средств создает дополнительную проблему с точки зрения осуществления основной деятельности в рамках Протокола.
Land disputes, political affiliation, bleak prospects for income generation, and the fact that the majority of the returnees were born in the United Republic of Tanzania and have never lived in Burundi, may create challenges. Земельные споры, политические симпатии, неопределенность перспектив том, что касается заработка, и то обстоятельство, что большинство возвращенцев родились в Объединенной Республике Танзания и никогда не жили в Бурунди, могут создать серьезные проблемы.
The cross-cutting nature and difficulty of the issue of violence against women, including the fact that it is an area that has long been a taboo area where unresolved problems have become standard and stereotyped parts of life, have caused problems to grow and accumulate. Комплексный характер и сложность проблемы насилия в отношении женщин, включая то обстоятельство, что данная сфера долгое время находилась под запретом, а существующие проблемы стали привычными и стереотипными составляющими жизни, привели к увеличению числа вопросов и их накоплению.
The State Party is aware of the fact and is concerned that there are young people who drop out of the education system, particularly at the secondary level, and are inadequately prepared for the challenges of adult life. Государству-участнику известно, что существуют молодые люди, которые после отсева из системы образования, особенно на уровне средней школы, не получают надлежащей подготовки для вступления во взрослую жизнь, и это обстоятельство не может не вызывать у него озабоченность.
Swaziland underlined the fact that some 90 per cent of all recommendations made during its review had received a favourable response from the Government, and that its statement would focus mostly on those that it had promised to consider but that had not received its support. Свазиленд подчеркнул то обстоятельство, что примерно 90% всех рекомендаций, вынесенных в ходе обзора по нему, встретили благоприятный отклик со стороны правительства и что его заявление будет сосредоточиваться главным образом на тех рекомендациях, которые он обещал рассмотреть, но которые не получили его поддержки.
While the specificity in those decisions might appear to control, the fact that the parties' direction on the use of decimal places came later in time could lead to confusion. Хотя специфичность в этих решениях может показаться относящейся к контролю, то обстоятельство, что указания Сторон в отношении точности округления после запятой последовали позже, может привести к недоразумениям.
The fact that UNIDO was a small agency put it at an advantage, since it was able to focus, develop its comparative advantage and identify ways in which it could influence the global agenda. ЮНИДО было на пользу то обстоятельство, что она являлась небольшим учреждением, поскольку она могла, действуя целенаправленно, использовать свое сравнительное преимущество и находить способы оказания влияния на глобальную повестку дня.
Taking into account these principles and also the fact that the piecemeal approach is no solution to achieving a world free from nuclear weapons, Governments' support for a convention eliminating nuclear weapons has grown significantly in recent years. Принимая в расчет эти принципы, а также то обстоятельство, что фрагментарный подход не дает решения для достижения мира, свободного от ядерного оружия, в последние годы значительно возросла правительственная поддержка в отношении конвенции о ликвидации ядерного оружия.
The Secretary-General drew the attention of the Meeting to the fact that additional resources would be required to pursue the baseline environmental work necessary to conduct environmental impact assessments of deep seabed mining. Генеральный секретарь обратил внимание Совещания на то обстоятельство, что для осуществления работы по установлению экологического фона, необходимой для проведения экологических экспертиз разработки глубоководных участков морского дна, потребуются дополнительные ресурсы.
It was reiterated that the Working Group should continue to be mindful of the fact that different sizes of businesses, from micro to small to medium, could require different solutions in terms of the issue of minimum capital requirements. Было вновь отмечено, что Рабочей группе следует и впредь учитывать то обстоятельство, что различные размеры предприятий - от микропредприятий до малых и средних предприятий - могут требовать принятия различных решений в связи с вопросом о требованиях в отношении минимального акционерного капитала.