They have been chosen simply to reflect the fact that there is a range of views among the members of the Working Group on how many of the residual functions should be transferred to the mechanism(s). |
Они были избраны исключительно с целью подчеркнуть то обстоятельство, что среди членов Рабочей группы нет единства мнений относительно того, какое количество остаточных функций должно быть передано механизму/механизмам. |
These examples are not recommended outcomes, but have been chosen to reflect the fact that there is a range of views among the members of the Working Group. |
Эти примеры не представляют из себя рекомендаций и были выбраны, для того, чтобы отразить то обстоятельство, что среди членов Рабочей группы имеются различные точки зрения. |
That estimate takes into account the fact that two of the Judges of the Trial Chamber, Burton Hall and Guy Delvoie, are also sitting on another trial. |
В этой оценке учтено то обстоятельство, что двое судей Судебной камеры - судья Бертон Холл и судья Ги Дельвуа являются также участниками другого процесса. |
This fact, together with the increasing role of investors in funding microfinance enterprises and the advent of direct contacts between lenders and borrowers in cross-border microlending indicates a role for international legal and regulatory standard-setting in order to establish common practices and principles across the industry. |
Это обстоятельство, а также усиление роли инвесторов в финансировании микропредприятий и распространение практики прямого взаимодействия между займодавцами и заемщиками в рамках международного микрокредитования говорят о важности разработки международных нормативно-правовых стандартов для содействия установлению единообразной практики и принципов работы во всей микрофинансовой отрасли. |
For instance, he mentioned the 33 African signatories to the Principles for Responsible Investment, and the fact that companies listed on the Johannesburg Stock Exchange would have to adopt the requirements of the King III Code in 2011. |
Например, он отметил существование ЗЗ африканских сигнатариев Принципов ответственного инвестирования и то обстоятельство, что компании, котирующие свои акции на Йоханнесбургской фондовой бирже, в 2011 году должны будут выполнять требования, предусмотренные третьим Кодексом Кинга. |
The institutional features of the Rome Statute of the International Criminal Court strongly contributed to the fact that there are a majority of women judges currently sitting on the International Criminal Court. |
Институциональные характеристики Римского статута Международного уголовного суда оказали значительное воздействие на то обстоятельство, что в настоящее время большинство судей в Международном уголовном суде являются женщинами. |
Although content devoted to the institutional framework has varied in different country profiles, this is due to the fact that it is sometimes addressed together with the legal framework. |
Хотя материал, посвященный институциональной основе в разных страновых обзорах, имел различное содержание, это обстоятельство вызвано тем фактом, что в некоторых случаях данный вопрос рассматривался совместно с вопросом о правовой основе. |
The fact that each Tribunal is context-specific, and was established to restore peace and reconciliation in the affected countries, is a powerful argument in favour of two mechanisms, or one mechanism with two branches, located in Europe and Africa respectively. |
То обстоятельство, что каждый Трибунал обладает конкретным кругом ведения и был создан для восстановления мира и примирения в затронутых странах, является важным аргументом в пользу создания двух механизмов или одного механизма с двумя секциями, расположенными в Европе и Африке. |
The fact that there has been no change in composition and location of the Malakal Joint Integrated Unit, as agreed at the senior political level following the clashes, is reason for concern and continues to be a risk factor in the area. |
То обстоятельство, что не произошло никаких изменений в составе и месторасположении совместного сводного подразделения (ССП) в Малакале, несмотря на договоренность, достигнутую после столкновений на высоком политическом уровне, вызывает обеспокоенность и по-прежнему является фактором риска в регионе. |
The report had concluded that the reasons included the victims' inability to identify the perpetrators, insufficient evidence, and the fact that some cases involved acts over which public prosecutors had no jurisdiction. |
Авторы исследования пришли к выводу, что причинами являются такие факторы, как неспособность идентифицировать нарушителей, недостаточность доказательств, а также то обстоятельство, что некоторые ситуации касались актов, выходящих за пределы компетенции прокуроров. |
The fact that an organization does not have a formal business continuity management programme in place does not mean that important elements of business continuity do not exist. |
То обстоятельство, что какая-либо организация не имеет официальной программы обеспечения бесперебойного функционирования, еще не означает, что в ней отсутствуют важные элементы этих механизмов. |
Furthermore, what is conveniently downplayed in this whole affair is the fact that Somalia's sovereignty and territorial integrity continue to be constantly breached by various actors for a variety of reasons. |
Кроме того, предпочитают замалчивать то обстоятельство, что суверенитет и территориальная целостность Сомали по-прежнему постоянно нарушаются различными субъектами по целому ряду причин. |
However, other factors had a bearing on the fight against stereotyping, not least the fact that 86 per cent of the territory lay in Asia. |
Однако на борьбе со стереотипами сказываются и другие факторы, в том числе и то обстоятельство, что 86% территории страны находится в Азии. |
There must also be an absolute commitment to nuclear safety criteria and due account given to the fact that any radioactive leak may have catastrophic consequences on both humans and the environment. |
Необходимо также проявлять абсолютную приверженность критериям ядерной безопасности и должным образом учитывать то обстоятельство, что любая утечка радиации может иметь катастрофические последствия как для людей, так и для окружающей среды. |
The fact that an interpretative declaration made on signature, or at some previous time during negotiations, is confirmed when consent to be bound is expressed is not in itself a criterion. |
То обстоятельство, что заявление о толковании, сделанное при подписании или в какой-либо момент, предшествующий переговорам, было подтверждено при выражении согласия на обязательность договора, само по себе критерием не является. |
In addition to improving the timeliness and accuracy of the FAO traditional hunger measure, there is a need to address the fact that malnutrition is more than a mere food calorie deficit. |
Помимо повышения своевременности и точности традиционного для ФАО критерия оценки уровня голода, необходимо принимать во внимание и то обстоятельство, что недоедание представляет собой не просто дефицит калорийности питания. |
Reasons for this include, among others, the lack of political will to enforce or implement of these S&DT provisions and the fact that commodities and commodity-related trade policies have rarely been prioritized within the context of national development strategies or RTAs. |
Причины этого включают в себя, в частности, отсутствие политической воли к обеспечению применения или осуществлению этих положений об ОДР, а также то обстоятельство, что сырьевые товары или торговая политика в сырьевой сфере редко занимают приоритетное место в национальных стратегиях развития или РТС. |
The fact that the buyer's customer cancelled its order and that the buyer was unable to find another customer willing to take the trees does not contradict these facts. |
То обстоятельство, что клиент покупателя отменил свой заказ и что покупатель не смог найти другого желающего купить деревья, не противоречит этим фактам. |
The days of mutually assured destruction (MAD) were long gone, but, paradoxically, the mindset of that era seemed to linger on, despite the fact that nuclear weapons were of no use in addressing current security threats. |
Давно прошли времена концепции взаимного гарантированного уничтожения, однако, как ни парадоксально, образ мышления той эпохи, по-видимому, сохраняется, несмотря на то обстоятельство, что ядерное оружие является бесполезным для защиты от нынешних угроз безопасности. |
The fact that the working paper encompassed the views of a cross-regional grouping of countries should also help foster consensus around the elements and language it contained. |
То обстоятельство, что в данном рабочем документе отражены мнения межрегиональной группы стран, также должно способствовать достижению консенсуса в отношении содержащихся в документе элементов и их формулировок. |
While welcoming the fact that private schools for non-nationals are allowed and supported by the State party, it is concerned that access to the public education system by most children of foreigners is limited, owing to practical impediments. |
Приветствуя то обстоятельство, что частные школы для неграждан разрешаются и получают поддержку от государства-участника, Комитет обеспокоен тем, что доступ к системе государственного образования для большинства детей-иностранцев ограничен препятствиями практического характера. |
While noting the efforts made by the State party, the Committee is concerned by the cultural beliefs affecting older women, including the fact that under customary laws, widowers are denied the right to inherit land and assets. |
Отмечая усилия, предпринятые государством-участником, Комитет обеспокоен культурными установками, затрагивающими пожилых женщин, включая то обстоятельство, что в соответствии с обычным правом вдовы не имеют права наследовать землю и имущество. |
A major factor impacting on women's economic security is the fact that women still bear major responsibility for unpaid caring and household work. |
Важным фактором, оказывающим воздействие на экономическую безопасность женщин, является то обстоятельство, что на долю женщин все еще приходится значительная часть неоплачиваемого труда по уходу и домашнему хозяйству. |
Ms. Klein Solomon (International Organization for Migration (IOM)) said that the fact that other entities such as UNHCR had specific mandates on aspects of human mobility made collaboration and cooperation between all relevant agencies critical. |
Г-жа Кляйн Соломон (Международная организация по миграции (МОМ)) говорит, что то обстоятельство, что другие учреждения, такие как УВКБ, располагают конкретными мандатами на деятельность по различным аспектам мобильности людей, чрезвычайно повышает важность взаимодействия и сотрудничества между всеми соответствующими учреждениями. |
Slovakia noted that if an indicted woman is pregnant, this fact is brought to the attention of the court and the prosecutor, with a supporting report on the woman's state of health. |
По сообщению Словакии, если обвиняемая женщина беременна, то это обстоятельство доводится до сведения суда и прокурора вместе с соответствующим медицинским свидетельством. |