| He would be interested to know how the fact that the Commission was based on the principle of sociological and institutional pluralism affected its functioning. | Ему интересно было бы знать, каким образом то обстоятельство, что Комиссия была создана на основе принципа социологического и институционального плюрализма, влияет на ее работу. |
| The Special Rapporteur's independence and objectivity were questionable, in view of the fact that he was the citizen of a European Union member State. | Вызывают сомнение независимость и объективность Специального докладчика, учитывая то обстоятельство, что он является гражданином государства - члена Европейского союза. |
| The return process is hampered by the fact that assistance is only provided to those who return to their home of origin. | Процессу возвращения препятствует то обстоятельство, что помощь оказывается лишь тем, кто возвращается к местам своего первоначального проживания. |
| The mere fact that local populations, humanitarian and development workers, or passing vehicles use the roads does not mean that they are safe. | Само то обстоятельство, что местное население, гуманитарные работники и работники сферы развития или проходящие транспортные средства пользуются дорогами, не означает, что они безопасны. |
| Many of you pointed out that the obstacles which the Conference is presently incapable of overcoming should in fact be discussed in capitals; I could not agree more. | Многие из вас упоминали то обстоятельство, что препятствия, которые в настоящее время не способна преодолеть Конференция, в сущности, должны обсуждаться в столицах; и я как нельзя больше согласен с этим. |
| We also welcome the fact that the Lithuanian Government presented a proposal to its Parliament on ratification of the Convention at the end of 2002. | Приветствуем мы и то обстоятельство, что литовское правительство внесло в свой парламент предложение относительно ратификации Конвенции в конце 2002 года. |
| He also took note of the fact that, in almost all of the cases, the complainants had been satisfied with the justice rendered. | Он принимает также к сведению то обстоятельство, что почти во всех случаях заявители были удовлетворены совершенным правосудием. |
| However, it is now a known fact that HIV infection is preventable, and the pandemic can be turned around. | Однако то обстоятельство, что инфекцию ВИЧ можно предотвратить, и что пандемию можно обратить вспять, является теперь общепризнанным фактом. |
| The fact that the organizations are, with few exceptions, at the start line of e-procurement presents a number of advantages and opportunities. | То обстоятельство, что организации за редким исключением, находятся на самом старте в деле внедрения электронных закупок обеспечивает ряд преимуществ и возможностей. |
| The fact that the majors play a vital role in every aspect of the international trade in music products and artists cannot be ignored. | То обстоятельство, что ведущие компании играют жизненно важную роль во всех аспектах международной торговли музыкальной продукцией и жизни артистов, нельзя игнорировать. |
| The absence of work contracts and the fact that in many countries domestic employment is not recognized by labour legislation allows employers to impose working conditions unilaterally. | Отсутствие трудовых соглашений и то обстоятельство, что во многих странах работа в качестве домашней прислуги не охватывается нормами трудового законодательства, позволяют работодателю в одностороннем порядке определять условия труда. |
| It acknowledged the fact that persons belonging to minorities were more likely than others to be in danger of being subjected to human rights violations and discrimination. | Он признал то обстоятельство, что лица, принадлежащие к меньшинствам, в большей степени подвергаются опасности нарушения прав человека и дискриминации. |
| underlined the fact that the issuance of visas was in the competency of the Ministries of Foreign Affairs. | подчеркнуло то обстоятельство, что вопросы выдачи виз относятся к компетенции министерств иностранных дел. |
| We welcome the fact that this instrument continues to gain new parties, bringing us steadily closer to the goal of universal adherence. | Мы приветствуем то обстоятельство, что к этому документу продолжают присоединяться новые участники, что последовательно приближает нас к цели всеобщего участия. |
| We welcome the fact that, beginning in 2001, economic growth in the LDCs as a group has almost reached the 7 per cent target. | Мы приветствуем то обстоятельство, что с 2001 года экономический рост в группе НРС почти достигает целевого показателя в 7 процентов. |
| Moreover, the fact that charges had been withdrawn and no conviction had been made meant that justice had not been done. | Кроме того, то обстоятельство, что обвинения были сняты и никакого приговора не было вынесено, означает, что правосудие не восторжествовало. |
| The fact that the majority of African countries would not be able to reach the Millennium Development Goals under present conditions was equally alarming. | Не меньшую тревогу вызывает и то обстоятельство, что при нынешних условиях большинство африканских стран не смогут достичь целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
| The fact that many countries in Africa were excluded from the economic growth taking place in other parts of the world had caused grave concern. | То обстоятельство, что многие страны Африки не участвуют в экономическом росте, происходящем в других частях мира, вызывает глубокую обеспокоенность. |
| The fact that 18 countries now help to fund the Centre is testimony to the quality of its work. | О качестве его работы свидетельствует то обстоятельство, что теперь в его финансировании участвует 18 стран. |
| In addition, the significance of clean hands criterion lay in the fact that it was a circumstance which attenuated or aggravated international legal responsibility. | Наряду с вышеизложенным, значение критерия "чистых рук" заключается в том, что он представляет собой обстоятельство, которое смягчает или усугубляет международно-правовую ответственность. |
| In this context, the fact that the country does not have a separate juvenile justice system is of great concern. | В этих условиях большое беспокойство вызывает то обстоятельство, что в стране не существует отдельной судебной системы по делам несовершеннолетних. |
| He expressed concern that the unification of working methods would be affected by the fact that not all States were a party to all seven treaties. | Он выражает озабоченность тем, что унификации методов работы может помешать то обстоятельство, что не все государства являются членами всех договоров. |
| We take note of the fact that a number of parties have already set out many ideas and initiatives for the 2006 review process. | Мы приняли к сведению то обстоятельство, что ряд сторон уже предложили множество идей и инициатив в контексте обзорного процесса 2006 года. |
| the fact that Juche, the official state ideology... was the only officially permitted system of thought or belief in North Korea. | то обстоятельство, что официальная государственная идеология чучхе является единственной официально разрешенной в Северной Корее системой взглядов или убеждений. |
| At this stage, I would like to touch upon the fact that this year marks the tenth anniversary of the adoption of the CTBT. | На данном этапе я хотел бы затронуть то обстоятельство, что в этом году исполняется десять лет со времени принятия ДВЗЯИ. |