| Lastly, she noted that the fact that privacy rights applied to non-citizens or nationals abroad did not mean that surveillance activities were per se always unlawful. | Наконец, она отметила, что то обстоятельство, что права на неприкосновенность частной жизни принадлежат и негражданам или гражданам, находящимся за рубежом, не означает, что деятельность по наблюдению всегда незаконна как таковая. |
| Many interventions mentioned the fact that the technical components enabling autonomy were similar for military and civil applications because of the dual-use nature of such technologies. | Многие выступавшие упоминали то обстоятельство, что технические компоненты, обеспечивающие автономность, являются аналогичными для военных и гражданских прикладных целей в силу возможности двойного применения таких технологий. |
| Mr. Urinboev agreed to give the requested amount and this fact was corroborated in court by both himself and the witness Mr. Makhmudov. | Г-н Уринбоев согласился выдать требуемую сумму, и это обстоятельство было подтверждено в суде им самим, а также свидетелем г-ном Махмудовым. |
| Progress in strengthening the rule of law has also been hindered by the fact that there has been a succession of five prosecutors in Port-au-Prince in just 12 months. | Прогрессу в деле укрепления верховенства права мешает также то обстоятельство, что в Порт-о-Пренсе всего за 12 месяцев сменилось уже пять прокуроров. |
| The concept note of the President of the General Assembly also highlights the fact that one such informal grouping, G20, has become prominent in recent years. | В концептуальной записке Председателя Генеральной Ассамблеи также обращается особое внимание на то обстоятельство, что одна из таких неофициальных групп, «Группа двадцати», в последние годы стала играть заметную роль. |
| The Special Rapporteur underscores the fact that States cannot refer to additional grounds, even those provided by domestic legislation, to restrict the right to freedom of association. | Специальный докладчик подчеркивает то обстоятельство, что для ограничения права на свободу ассоциаций государства не вправе ссылаться на дополнительные основания, даже на такие, которые предусмотрены национальным законодательством. |
| Another factor which explains the overexpenditure is the fact that the remuneration of judges was revised twice during the financial period concerned, in 2011 and 2012. | Еще одним фактором, объясняющим перерасход, было то обстоятельство, что в течение отчетного финансового периода дважды (в 2011 и 2012 годах) пересматривался механизм выплаты членам вознаграждения. |
| Organizations appreciate the fact that the findings contained in the report are well-substantiated, balanced and offer possible solutions to improve the selection and appointment process. | Организации с признательностью отмечают то обстоятельство, что содержащиеся в докладе выводы носят обоснованный и сбалансированный характер и предлагают возможные решения по совершенствованию процесса отбора и назначения кандидатов. |
| The fact that a number of years had passed between the misconduct being committed and the imposition of a disciplinary measure was also considered a mitigating factor. | Тот факт, что прошло несколько лет между совершением проступка и наложением дисциплинарного взыскания, также было расценено как смягчающее вину обстоятельство. |
| In addition, the instruction ignored the fact that the content of the programmes was the result of extensive and difficult negotiations among Member States. | Кроме того, в этом распоряжении не учтено то обстоятельство, что содержание программ является результатом обширных и сложных переговоров между государствами-членами. |
| The fact that vehicle-level attributes such as range and energy efficiency are among key consumer buying criteria highlights the need for uniformity in their determination. | То обстоятельство, что атрибуты транспортных средств, такие как запас хода и энергоэффективность, относятся к основным критериям покупки, подчеркивает необходимость их единообразного определения. |
| The fact that a number of developing countries were seeking to develop green technologies demonstrated that development and environmental protection could go hand in hand. | То обстоятельство, что ряд развивающихся стран стремятся внедрять зеленые технологии, свидетельствует о том, что развитие и защита окружающей среды могут идти рука об руку. |
| This is not just a statistical fact, but reflects historic improvements in promoting the rights of children, women and the poor. | Это не просто статистический факт, данное обстоятельство отражает исторические улучшения в плане обеспечения прав детей, женщин, беднейших слоев населения. |
| NCC-WS, among others, pointed to the fact that the post-doctoral grants can be awarded only once. | В числе прочего НКЦ-ЖН отметил то обстоятельство, что гранты для научных сотрудников с ученой степенью предоставляются только один раз. |
| The fact that women have less access to education, and suffer political and economic discrimination may lead to lack of access to legal mechanisms and public institutions. | То обстоятельство, что женщины имеют меньший доступ к образованию и страдают от политической и экономической дискриминации, может иметь своим следствием отсутствие доступа к правовым механизмам и государственным учреждениям. |
| The population was not divided into specific ethnic groups, a fact which rendered it impossible for the Government to promote policies based on any form of racial distinction. | Население не разделено на конкретные этнические группы и это обстоятельство делает невозможным для правительства проводить политику, основанную на любой форме расового разделения. |
| In addition, the fact that Algeria had experienced many invasions throughout its history meant that much of the population was unaware of its ethnic origins. | Кроме того, то обстоятельство, что Алжир пережил множество нашествий за всю свою историю, означает, что значительная часть населения не осведомлена о своем этническом происхождении. |
| I also wish to stress the fact that this body is at a crucial juncture with regard to future efforts towards global nuclear disarmament and non-proliferation. | Я также хочу подчеркнуть то обстоятельство, что данный орган переживает кардинальный этап в отношении будущих усилий в русле всеобщего ядерного разоружения и нераспространения. |
| I would like to underline the fact that we welcome the retention of the negotiating mandate for a long-overdue fissile material cut-off treaty (FMCT). | Я хотела бы подчеркнуть то обстоятельство, что мы приветствуем сохранение переговорного мандата по долгожданному договору о прекращении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
| This fact, in itself, cannot be taken as definitive evidence of the presence of anti-competitive practices in the market for international Internet connectivity. | Это обстоятельство само по себе не может рассматриваться как однозначное свидетельство наличия антиконкурентной практики на рынке услуг международного подключения к Интернету. |
| Attention was also paid to the fact that the EC did not have a mandate on forestry issues. | Было также обращено внимание на то обстоятельство, что ЕК не имеет мандата для работы над вопросами, связанными с лесным хозяйством. |
| This fact has hampered the investigation, since it has been impossible to track down the origin of the explosives, which subsequently could lead to the perpetrators. | Это обстоятельство затруднило расследование, поскольку не позволило отследить происхождение взрывчатых веществ, которое впоследствии могло бы навести на след виновников. |
| We welcome the fact that the international debate is again attracting the attention of decision makers worldwide regarding the urgency of implementing the Millennium Development Goals. | Мы приветствуем то обстоятельство, что эти международные прения вновь привлекли внимание руководителей во всем мире к насущной задаче осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| With regard to the economic situation, we welcome the fact that our country has attained an economic growth rate of 4.5 per cent. | Что касается экономической ситуации, то мы приветствуем то обстоятельство, что наша страна достигла показателя экономического роста на уровне 4,5 процента. |
| The fact that Mr. Gross may have been subcontracted by a United States Government agency is not relevant to the case. | То обстоятельство, что г-н Гросс мог быть нанят в порядке субподряда государственным учреждением Соединенных Штатов, не имеет никакого отношения к рассматриваемому делу. |