Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Обстоятельство

Примеры в контексте "Fact - Обстоятельство"

Примеры: Fact - Обстоятельство
My delegation welcomes the fact that, over the past two years, cooperation between the United Nations and the African Union has taken on another dimension and opened up new perspectives. Моя делегация приветствует то обстоятельство, что на протяжении последних двух лет сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом обретает дополнительные формы и открывает новые перспективы.
Botswana drew the Council's attention to the fact that the Marriage Act forbade marriage of persons under the age of 18 years without the consent of the parents or guardians. Ботсвана обратила внимание Совета на то обстоятельство, что Закон о браке запрещает брак между лицами моложе 18 лет без согласия родителей или опекунов.
In so doing, it might be prudent to take into account the fact that, on certain critical issues relating to the Protocol, specific and detailed work was being undertaken by other Coordinators and would provide greater clarity concerning the various interrelationships. Чтобы сделать это, было бы, пожалуй, целесообразно принять в расчет то обстоятельство, что по определенным существенным пунктам, которые соотносятся с Протоколом, конкретная и детальная работа проводится другими координаторами, которая принесет больше ясности в отношении различных сочленений.
An important issue in verification is the fact that many satellites are dual-use - often only a software change makes the difference between a military and commercial satellite. Важным вопросом в плане проверки является то обстоятельство, что многие спутники имеют двойное назначение: ведь зачастую разница между военными и коммерческими спутниками обусловлена лишь изменением программного обеспечения.
No reason can justify the fact that nuclear weapons, which threaten the survival of humanity, continue to enjoy legitimacy by default whereas the prohibition of biological and chemical weapons has been codified. Никакими резонами нельзя оправдать то обстоятельство, что ядерное оружие, которое угрожает выживанию всего человечества, продолжает заведомо пользоваться легитимностью, тогда как кодифицирована норма о запрещении биологического и химического оружия.
I appreciate the fact, Mr. President, that yesterday your colleagues provided us with some explanation of the relationship between the two drafts, but those explanations were still insufficiently clear as to what we need to do next to implement them. Я ценю то обстоятельство, г-н Председатель, что вчера ваши коллеги дали нам кое-какое объяснение соотношения между двумя проектами, но эти разъяснения все же недостаточно четки на тот счет, что нам нужно сделать дальше, чтобы реализовать их.
They further contend that the fact that a hyphenated name that cannot be passed on from one generation to the next also limits women's equality with men. Они далее утверждают, что то обстоятельство, что двойная фамилия не может передаваться из поколения в поколение, также ставит женщину в неравное положение с мужчиной.
The use of the term 'international humanitarian law' has tended to hide the fact that this is the Law OF Armed Conflict. Применение термина "международное гуманитарное право" в общем-то ретуширует то обстоятельство, что это есть право, касающееся вооруженных конфликтов.
The Special Rapporteur is fully aware of the fact that Kazakhstan inherited many difficult features of the Soviet criminal justice system, which had a punitive character and were aimed at providing a source of cheap labour rather than at individual rehabilitation. Специальный докладчик в полной мере осознает то обстоятельство, что Казахстан унаследовал многие проблемы советской системы уголовного правосудия, имевшей карательный характер и нацеленной скорее на обеспечение источника дешевой рабочей силы, чем на реабилитацию заключенных.
One related concern is the fact that asylum-seekers from the Commonwealth of Independent States (CIS) are not normally recognized as refugees, even if they do have a valid claim. В этой связи обеспокоенность также вызывает то обстоятельство, что просители убежища из Содружества Независимых Государств (СНГ), как правило, не признаются в качестве беженцев, даже если их ходатайства являются обоснованными.
The fact that the Abolition of Marital Power Act does not apply to Customary and Religious marriages illustrates the need for revision of all relevant laws to ensure that the rights of women as stated in international conventions are reflected. То обстоятельство, что Закон об отмене супружеских прав не распространяется на традиционные религиозные браки, свидетельствует о необходимости пересмотра всех соответствующих законов для обеспечения отражения прав женщин в соответствии с международными конвенциями.
Mr. de Macedo Soares (Brazil) said that one must not lose sight of the fact that the issue was to decide whether or not to continue to negotiate a protocol. Г-н ди Маседу Суарис (Бразилия) говорит: не надо упускать из виду то обстоятельство, что речь идет о принятии решения на тот счет, продолжать или нет переговоры по поводу протокола.
It would not continue to do so were it not for the fact that some parties apply selective double standards and remain silent with regard to this situation. И оно не продолжало бы делать это, если бы не то обстоятельство, что некоторые стороны применяют селективные двойные стандарты и хранят молчание по поводу этой ситуации.
Incidences of hypertension and diabetes mellitus in pregnant women are a contributing factor, as is the fact that too many women wait until their pregnancy is advanced before consulting a doctor. Этому также способствует распространенность среди беременных случаев артериальной гипертензии и сахарного диабета, а также то обстоятельство, что многие женщины обращаются к врачу лишь на последних месяцах беременности.
On subparagraph (a), reference was made to the fact that the grounds for termination and suspension provided in the Vienna Convention of 1969 should be regarded as fundamental and not merely supplementary. По поводу подпункта (а) было отмечено то обстоятельство, что основания для прекращения и приостановления, предусмотренные в Венской конвенции 1969 года, следует считать основополагающими, а не просто дополнительными.
The representatives of the human rights bodies stressed the fact that it was not necessary to establish a separate regime governing reservations to human rights treaties. Представители органов по правам человека подчеркнули то обстоятельство, что необходимости устанавливать особый режим для оговорок к договорам по правам человека нет.
That is also why the Special Rapporteur has not changed the wording despite the fact that the phrase "unless the treaty so provides" states the obvious and, moreover, appears superfluous in this provision. По этой причине также Специальный докладчик не стал изменять названия, несмотря на то обстоятельство, что выражение «если только договор не предусматривает такого принятия» является само собой разумеющимся и к тому же в этом положении представляется избыточным.
What makes the crisis even more worrisome is the fact that it comes on the heels of the food and fuel crises, posing a serious threat to the hard-won gains of many developing countries in boosting growth and reducing poverty. Но еще большую тревогу в связи с этим кризисом вызывает то обстоятельство, что этот кризис разразился вслед за продовольственным и энергетическим кризисами и поэтому ставит под серьезную угрозу столь тяжело доставшиеся достижения многих развивающихся стран в ускорении экономического роста и борьбе с нищетой.
This is indicated clearly by the fact that Bahraini women have been receiving a regular education and working since the start of the century without male opposition. Подтверждением этому может служить то обстоятельство, что уже почти целое десятилетие женщины в Бахрейне получают образование и работают, не встречая сопротивления со стороны мужчин.
The fact that water is not treated as a basic human right remains a major impediment to equitable access, distribution and use of water. То обстоятельство, что право на воду не рассматривается в качестве одного из основных прав человека, остается одним из основных препятствий на пути к обеспечению справедливого доступа к водным ресурсам, их распределению и использованию.
It referred to the fact that the complainant, unlike the pastor, held no leading position within the parish, and also found improbable the allegations in relation to her detention and her account of how she travelled to Sweden. Оно сослалось на то обстоятельство, что заявитель, в отличие от пастора, не занимала руководящего положения в приходе, а также признало маловероятными утверждения, касающиеся ее содержания под стражей, и ее рассказ о том, как она прибыла в Швецию.
The State party holds that the fact that the complainant has not exhausted all possibilities to prove or at least to try to verify her identity weakens the general credibility of her submission. Государство-участник считает, что то обстоятельство, что заявитель не исчерпала всех возможностей, чтобы доказать или, по крайней мере, попытаться подтвердить свою личность, уменьшает в целом достоверность представленной ею информации.
The Committee was informed that the fact that the team supporting the Special Envoy was located in Addis Ababa contributed to neutrality of the Office and facilitated the work of the team with the African Union High-level Implementation Panel. Комитету сообщили, что то обстоятельство, что группа сотрудников, подотчетных Специальному посланнику, размещается в Аддис-Абебе, способствует нейтральному характеру деятельности Канцелярии и облегчает работу группы с Имплементационной группой высокого уровня Африканского союза.
(b) Lebanon stresses the fact that none of the reports of the Secretary-General on the implementation of Security Council resolution 1701 (2006) has made any reference to indications that weapons are smuggled into the UNIFIL area of operations. Ь) Ливан подчеркивает то обстоятельство, что ни в одном из докладов Генерального секретаря об осуществлении резолюции 1701 (2006) не упоминается ни о каких признаках того, что в район операций ВСООНЛ контрабандным путем доставляется оружие.
And the fact that provision must be made for them in the treaty to which they apply does not constitute a factor differentiating them from reservations, since reservations may also be provided for in a restrictive way by a reservation clause. И то обстоятельство, что они обязательно предусматриваются в договоре, к которому они относятся, совсем не является фактором отличия от оговорок, которые в равной степени могут исчерпывающе предусматриваться клаузулой об оговорках.