| We take note of the fact that you have assumed the presidency at a difficult time. | Мы отмечаем то обстоятельство, что Вы вступили на председательский пост в трудное время. |
| The fact remains that landmines continue to threaten human security in all regions of the world. | Остается фактом то обстоятельство, что противопехотные мины продолжают угрожать безопасности человека во всех регионах мира. |
| We must, however, realize and accept the fact that threats in today's globalized world recognize no boundaries. | Нам надо, однако, понимать и принимать то обстоятельство, что в нынешнем глобализированном мире угрозы не ведают границ. |
| The fact that reconciliation and mediation were still being practised in domestic violence cases was of some concern. | То обстоятельство, что практика примирения и посредничества по-прежнему имеет хождение, вызывает определенную обеспокоенность. |
| Poland's dedication to the concept of solidarity also draws strength from the fact that Poland itself benefited from foreign aid and support. | Приверженность Польши концепции солидарности также опирается на то обстоятельство, что сама Польша пользовалась иностранной помощью и поддержкой. |
| Brazil is encouraged by the fact that the Group of Four proposal remains the one that has garnered the largest support base. | Бразилию воодушевляет то обстоятельство, что предложение Группы четырех по-прежнему имеет самую широкую поддержку. |
| The fact that the findings of those inspections were not necessarily made public was also a cause for concern. | Беспокойство вызывает и то обстоятельство, что выводы этих инспекций не всегда оглашаются. |
| Of equal concern is the fact that some 3,000 dwellings remain unoccupied for lack of complementary services. | Не меньшее беспокойство вызывает то обстоятельство, что около 3000 жилищ по-прежнему не заселено ввиду отсутствия соответствующих услуг. |
| The futile cycle of reciprocal violence currently under way underscores the fact that there is no military solution to this conflict. | Нынешний замкнутый круг бесполезного взаимного насилия подчеркивает то обстоятельство, что у этого конфликта нет военного решения. |
| Mr. KJAERUM expressed interest in the fact that the concluding observations and recommendations of treaty bodies had been incorporated into domestic human rights provisions. | Г-н КЬЕРУМ говорит, что его заинтересовало то обстоятельство, что заключительные замечания и рекомендации договорных органов были включены во внутренние положения, касающиеся прав человека. |
| Neither does it reflect the fact that a majority of States desire to achieve complete nuclear disarmament as soon as possible. | Не отражает он и то обстоятельство, что большинство государств желают как можно скорее достичь полного ядерного разоружения. |
| In paragraph 20 there is a reference to the fact that the delegations highlighted the importance of reviewing the agenda. | В пункте 20 делается ссылка на то обстоятельство, что некоторые делегации указывали на важность обзора повестки дня. |
| The fact that the courts did not rule in his favour is not proof of a violation of article 9, paragraph 4. | То обстоятельство, что суды не удовлетворили его ходатайство, не является доказательством нарушения пункта 4 статьи 9. |
| However, the fact that most entities in international law lay stress on human rights is unquestionably a positive aspect. | Однако то обстоятельство, что большинство субъектов международного права делает акцент на правах человека, безусловно, является позитивным фактором. |
| T The fact that Liberian armed forces are still to be restructured remains a matter of concern. | По-прежнему вызывает озабоченность то обстоятельство, что вооруженным силам Либерии еще предстоит структурная перестройка. |
| The fact that Benji is ecstatic about the prospect of eternal life, only serves to fuel his anger. | То обстоятельство, что мальчик в восторге от перспективы вечной жизни, только питает его гнев. |
| The fact that the draft budget presented did not reduce programme activities and provided for a reduction in administrative costs had made for consensus. | Значительную роль в достижении консенсуса сыграло то обстоятельство, что представленный проект бюджета не приведет к сокращению деятельности в рамках программ, но предусматривает сокращение административных расходов. |
| The fact that the few programmes it operated were dependent on international cooperation resources was a cause for concern. | Вызывает озабоченность то обстоятельство, что при реализации своих ограниченных программ Управление использует ресурсы, предоставляемые по линии международного сотрудничества. |
| Most alarming is the fact that degradation can, in some cases, be irreversible. | Наибольшую тревогу вызывает то обстоятельство, что в некоторых случаях деградация может оказаться необратимой. |
| That fact alone is bound to have a major negative impact on the outcome of both current and potential conflicts. | Уже одно это обстоятельство окажет огромное отрицательное воздействие на исход как нынешнего, так и потенциальных конфликтов. |
| The fact that 70,000 refugees are looking for shelter in this area increases our concern. | Нашу тревогу усиливает то обстоятельство, что в этом районе ищут убежище 70000 беженцев. |
| The fact that this opportunity was seized at the World Summit for Social Development is of historic importance. | И то обстоятельство, что эта возможность не была упущена в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, имеет историческое значение. |
| In devising government policies, account has always been taken of the fact that the Zairian people consists of different ethnic groups. | При разработке правительственной политики всегда учитывалось то обстоятельство, что в состав заирского народа входят различные этнические группы. |
| The fact that IHFFC is composed of experts elected in their personal capacity does not change the fact that it has been established by States. | То обстоятельство, что МГКУФ состоит из экспертов, избираемых в личном качестве, не меняет факта ее учрежденности государствами. |
| The current inhabitants were descended from the settlers, and the fact that three centuries had passed did not alter that fact. | Нынешние жители являются потомками поселенцев, и то обстоятельство, что прошло три столетия, не меняет этот факт. |