Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Обстоятельство

Примеры в контексте "Fact - Обстоятельство"

Примеры: Fact - Обстоятельство
Yet public opinion in Yemen seemed to be silent on that matter, despite the fact that Yemen wished to be known as a country governed by the rule of law. Но, по всей вероятности, по этому вопросу общественное мнение безмолвствует, несмотря на то обстоятельство, что Йемен причисляет себя к странам, где управление осуществляется в соответствии с принципами верховенства права.
It strikes the eye that the new president of ALROSA is the youngest among his predecessors and the fact that he was in the presidential managers reserve for the new Russia. Бросается в глаза, что нынешний президент АЛРОСА - самый молодой по возрасту по сравнению со своими предшественниками, а также то обстоятельство, что он находился в составе президентского резерва кадров управленцев новой России.
This is a truly disturbing fact, which convincingly demonstrates that the Conference cannot solve its problem in И это обстоятельство носит поистине удручающий характер, ибо оно вновь подтверждает, что Конференция не может решить свою проблему в отрыве от международной среды.
The problem has been compounded by the fact that one abatement strategy often used to counter local air pollution problems has been "tall stack policies" for fossil power plants. Эту проблему усугубляет то обстоятельство, что одной из стратегий уменьшения масштабов загрязнения, которая часто применялась для решения проблемы загрязнения воздуха на местном уровне, являлась так называемая "политика высоких дымовых труб", применявшаяся в отношении электростанций, которые работают на ископаемом топливе.
Another adoptive mother considered as discriminatory the fact that supplementary maternity allowances are, according to the law, only available to the mother who gave a birth to a child. По мнению еще одной приемной матери, дискриминационный характер имеет то обстоятельство, что дополнительные пособия по беременности и родам, в соответствии с действующим законодательством, предоставляются только той матери, которая родила ребенка.
We carry out vehicle registration, 25,000 to date, starting from scratch and from the fact that vehicle registration had been abandoned. Мы занимаемся регистрацией транспортных средств, и на сегодняшний день зарегистрировано 25 тысяч единиц транспорта, тем не менее следует учитывать то обстоятельство, что мы начинали с нуля и что в то время регистрации транспорта уже не было.
The fact that 11 States objected to reservations made to this Convention, although those reservations only concern articles other than articles 1 to 3, as provided for in article 12, paragraph 1 of the Convention, is moreover revealing as regards the interpretation to be followed. То обстоятельство, что 11 государств заявили возражения против оговорок, сделанных к этой Конвенции, как раз свидетельствует о том, какого толкования следует придерживаться.
He had understood that it was a proposal to be considered by the committees, including the Sixth Committee. Mr. Lindenmann drew attention to the fact that several delegations were not represented at the current meeting because their presence was required at important consultations being held elsewhere. Г-н Линдеманн обращает внимание на то обстоятельство, что на данном заседании отсутствует ряд делегаций, присутствие которых потребовалось на важных консультациях, проводящихся в других органах.
In fact, my concern stems not from this flat and categorical rejection without a single following comment; my delegation's concern stems from the fact that there is a total lack of willingness to discuss the proposal or to take it as a basis for discussion. По сути, озабоченность у меня вызывает не этот сухой и категорический отказ, за которым не последовало никаких комментариев, озабоченность у моей делегации вызывает то обстоятельство, что отсутствует всякая воля к обсуждению этого предложения или к его использованию в качестве основы для дискуссии.
The fact that it might be inconvenient to the addressee of the order to produce the required documents or the fact that it might cause a lot of work or make the addressee vulnerable to future claims did not make it unreasonable. То же обстоятельство, что подобное требование может доставить неудобство запрашиваемому лицу, потребовать от него большой работы или подвергнуть его опасности предъявления исков в будущем, не лишало само требование обоснованности.
Instead, the IRU suggested that work continue based on the existing mandate, stressing the fact that the only way to obtain the computerization was through a public/private partnership, respecting the fundamental principles of the TIR Convention and the investments in the partly computerized system already made. МСАТ же предложил продолжить работу на основе существующего мандата, отметив то обстоятельство, что обеспечить компьютеризацию можно лишь в рамках партнерских отношений между государственным и частным секторами при условии соблюдения основополагающих принципов Конвенции МДП и осуществления капиталовложений в систему, которая уже была отчасти компьютеризирована.
It would form a very strong argument for A if it were to claim that the treaty presupposed that it would have a surplus of military strength and the existence of a revolutionary situation at home had materially altered that fact. Убедительным аргументом для А было бы утверждение о том, что данный международный договор предполагал, что она будет обладать избытком военной силы, но обострение революционной ситуации дома по существу изменило это обстоятельство».
If a "carnet de passages en douane" is not valid for one or several territories, the issuing association shall indicate the fact on the cover and on the importation vouchers of the carnet. Если таможенная талонная книжка не действительна для одной или нескольких территорий, то выдающая ее ассоциация указывает на это обстоятельство на обложке и на талонах этой книжки на ввоз.
It was suggested that paragraph 38 should reflect the fact that protection of patents was limited to the jurisdiction in which the patent was registered and that that protection did not automatically extend beyond that jurisdiction. В пункте 38 предлагалось отразить то обстоятельство, что патентная охрана осуществляется только в рамках юрисдикции, в пределах которой патент был зарегистрирован, и автоматически не распространяется за эти пределы.
We also welcome the fact that the Security Council takes into account more or less systematically the viewpoint and the decisions of the African Union and those of its subregional organizations in the decisions it must take relating to African conflicts before it. Мы также приветствуем то обстоятельство, что Совет Безопасности более или менее систематически учитывает позиции и решения Африканского союза и субрегиональных организаций при принятии решений по рассматриваемым им конфликтам в Африке.
However, I must be realistic and forego that opportunity in order to adjust to what I do not want to call "bureaucracy", but this is a fact of life that we all have to face: we are all delegates reporting to greater powers. Но это обстоятельство, с которым мы должны считаться: все мы, делегаты, обязаны отчитываться перед вышестоящими инстанциями. для принятия, хотелось бы надеяться, проекта доклада.
Mr. DALCERO (Brazil) said that Brazil would submit its national report that very day, and asked the secretariat to reflect that fact in the table. Г-н ДАЛЬСЕРО (Бразилия) указывает, что Бразилия представит сегодня свой национальный доклад и просит секретариат принять в расчет это обстоятельство в соответствующей сводной таблице.
On the other side the current text wisely addresses the fact that the technology development does permit, in many cases, a monitor that could sample and evaluate that sample at a frequency greater than 2 Hz. С другой стороны, в нынешнем тексте совершенно обоснованно упоминается то обстоятельство, что на нынешнем этапе развития техники во многих случаях нельзя использовать контрольно-измерительное устройство, производящее отбор проб и оценивающее их с частотой более 2 Гц.
They suggest such doubts are only aggravated by the fact that she first said that the agent had called her, before giving a new version, according to which she had spoken to him personally. Эти сомнения усиливает то обстоятельство, что вначале она сказала, будто этот сотрудник ей позвонил, а затем исправилась, заявив, что он якобы разговаривал с ней лично.
For those nomadic tribes that have been attacked the fact that the rebel attacks may have been carried out in the name of a rebel movement would have been less important than the tribal identity of those involved in the attack. Для кочевых племен, которые подверглись нападению, то обстоятельство, что нападения мятежников совершались от имени повстанческого движения, были менее важны, чем племенная идентичность лиц, участвовавших в нападениях.
The fact that a pedestrian walks toward a crossing or stands on the edge of the sidewalk facing the crossing shall be taken by any driver as showing the pedestrian's intention to cross. То обстоятельство, что пешеход направляется к пешеходному переходу или стоит на тротуаре перед переходом, должно рассматриваться любым водителем в качестве указания на намерение пешехода перейти дорогу .
Women are still perceived as caretakers of the family. However, the fact that more women are increasingly becoming heads of their households, is eroding away at this mindset. Женщины все еще рассматриваются как лица, обеспечивающие уход за семьей, однако то обстоятельство, что они все чаще становятся главами домашних хозяйств, размывает это представление.
These policies are all the more important to the extent that the practices involved in trafficking have come to be seen as natural, or as somehow justified, ignoring the fact that trafficking is consistent with the characteristics of a patriarchal culture. Значимость этой политики повышается по мере распространения практики торговли людьми, поскольку органы судебной системы зачастую упускают из виду то обстоятельство, что торговля людьми является одной из характерных особенностей патриархальной культуры.
The condition of the Rohingya population within Myanmar and the fact that they are spread across neighbouring ASEAN and other countries also call for the region as a whole to step up cooperation in addressing the plight of this community in its cross-border dimensions. Условия жизни народности рохингья в Мъянме и то обстоятельство, что представители данной народности рассеяны по соседним государствам - членам АСЕАН и другим странам, обуславливают необходимость активизации сотрудничества со стороны всего региона в целом, для того чтобы решить проблему положения данной народности с учетом ее трансграничного характера.
I have the honour also to refer to the fact that there are certain circles who propagate that there are 500,000 people affected by the conflict in the two areas. Имею честь также отметить то обстоятельство, что определенные круги распространяют сведения о числе людей, пострадавших в результате конфликта в указанных двух районах, называя цифру 500000 человек.