| He finally drew attention to the fact that the United Nations Recommendations referred only to tank-containers. | Наконец, он обратил внимание участников на то обстоятельство, что Рекомендации ООН касаются лишь контейнеров-цистерн. |
| However, even if it were technically possible, that fact would have only a limited bearing on the application of the existing law. | Но даже если это было бы технически возможным, это обстоятельство имело бы лишь ограниченное значение для применения существующего права. |
| The Conference highlighted the fact that sustainable development and poverty reduction cannot be achieved without healthy oceans and coasts. | Конференция высветила то обстоятельство, что устойчивое развитие и борьба с нищетой немыслимы без здоровых океанов и прибрежных районов. |
| He underlines the fact that many developing countries have much lower access to information technology than developed countries. | Он выделяет то обстоятельство, что многие развивающиеся страны имеют значительно более ограниченный доступ к информационным технологиям по сравнению с развитыми странами. |
| Analysts have often overlooked that fact. | Аналитики нередко оставляют это обстоятельство без внимания. |
| Therefore, it was suggested to take this fact into account when setting up the priorities. | В связи с этим предлагалось учесть данное обстоятельство при установлении порядка очередности. |
| That approach would be facilitated by the fact that each action plan or set of measures corresponded to a separate item on its agenda. | Этому подходу будет способствовать то обстоятельство, что каждый план действий или совокупность мер соответствует отдельному пункту повестки дня Комиссии. |
| The European Union was encouraged by the fact that the change in Government in Kinshasa took place without widespread fighting. | Европейский союз с воодушевлением отмечает то обстоятельство, что смена правительства в Киншасе произошла без широкомасштабных боевых действий. |
| The distinctive characteristics of a community could include unique cultural, social or religious affiliations and the fact of constituting a majority within the territory. | К числу отличительных особенностей общины могут относиться уникальные культурные, социальные или религиозные связи и то обстоятельство, что она составляет большинство в пределах данной территории. |
| This also explains the fact that experts from some Parties were invited to participate in the in-depth reviews more than once. | Это обстоятельство также объясняет тот факт, что к проведению углубленного рассмотрения эксперты некоторых Сторон привлекались неоднократно. |
| The fact that children could not articulate their rights and needs as effectively as adults also contributed to their exploitation. | То обстоятельство, что дети не могут так же действенно заявить о своих правах и потребностях, как взрослые, также способствует их эксплуатации. |
| We are conscious of the fact that the 21,000 nuclear weapons currently on our planet cannot be removed overnight. | Мы сознаем то обстоятельство, что 21 тысячу ядерных боеприпасов, имеющихся сейчас на нашей планете, нельзя убрать в одночасье. |
| What is characteristic of this Ministry in this respect, is the fact that most of the members of national minorities are at high-level positions. | Отличительной особенностью этого министерства является то обстоятельство, что большинство представителей национальных меньшинств занимают руководящие должности. |
| The fact that the bulk of voluntary contributions came from a small number of countries also constituted another major drawback. | То обстоятельство, что основная часть добровольных взносов поступает от небольшого количества стран, также является еще одним крупным недостатком. |
| This is in fact the gravity underpinning the whole matter. | Именно это обстоятельство говорит о всей серьезности данного вопроса. |
| He mentioned the special difficulties that Colombia was facing, regardless of the fact that it was submitting its third report. | Он упоминает об особых сложностях, с которыми сталкивается Колумбия, несмотря на то обстоятельство, что страна представляет свой третий периодический доклад. |
| A number of speakers has referred to the fact that we are now 13 years after the Dayton Peace Agreement. | Ряд ораторов упомянули то обстоятельство, что с момента подписания Дейтонского мирного соглашения прошло уже 13 лет. |
| The discussions were facilitated by the fact that most of the representatives are highly qualified professionals in the relevant technical fields. | Ведению переговоров благоприятствовало и то обстоятельство, что большинство представителей являются высококвалифицированными специалистами в соответствующих технических областях. |
| Recent studies underline the fact that a comprehensive and integral policy of decentralization is not realistic in the short run. | В проведенных недавно исследованиях подчеркивается то обстоятельство, что в краткосрочном плане проведение всеобъемлющей и комплексной политики децентрализации не представляется реалистичным. |
| What needed to be stressed was the fact that those procedures were available only at the request or with the consent of the parties concerned. | Здесь необходимо подчеркнуть то обстоятельство, что данные процедуры могут использоваться только по запросу или с согласия затронутых сторон. |
| We welcome the fact that the high-level event on 24 September 2007 reflected global consensus on the need for urgent action to preserve planet Earth. | Мы приветствуем то обстоятельство, что на мероприятии высокого уровня, проходившем 24 сентября 2007 года, был достигнут глобальный консенсус в отношении необходимости срочных действий для сохранения планеты Земля. |
| This fact obliges us to continue to work actively. | Это обстоятельство побуждает нас активно продолжать свою деятельность. |
| This fact points first and foremost to the complexity of standardizing the valuation of IA and the responsible approach adopted by IVSC to this problem. | Данное обстоятельство говорит в первую очередь о сложности стандартизации оценки НМА и об ответственном подходе МКСО к этой проблеме. |
| The question highlights the fact that issues of accountability and policy-making are as relevant to government as to governance. | Этот вопрос подчеркивает то обстоятельство, что проблемы подотчетности и выработки политики имеют актуальный характер как для правления, так и для управления. |
| This fact and numerous testimonies received by the Office suggest the existence of a direct relationship between the security forces and AUC. | Это обстоятельство, вместе с многочисленными сообщениями, полученными Отделением, говорит о существовании прямых связей между силовыми структурами и АУК. |