Argentina drew attention to the fact that San Marino had adopted the Plan of Action for the World Programme for Human Rights Education and welcomed the reforms introduced in the country's national legislation aimed at preventing and punishing acts of domestic violence. |
Аргентина обратила внимание на то обстоятельство, что Сан-Марино приняло план действий для Всемирной программы по образованию в области прав человека, и приветствовала реформу национального законодательства страны, направленную на предупреждение и наказание за акты бытового насилия. |
More women graduated from those institutions than did men, but that fact had yet to translate into equal representation in employment at all levels. |
Эти учебные заведения оканчивает больше женщин, чем мужчин, однако это обстоятельство еще не вылилось в равное представительство в занятости на всех уровнях. |
Attention was also drawn to the fact that a reduction in tonnage did not always result in a reduction of fishing effort, given the introduction of modern, often subsidized, vessels. |
Было также обращено внимание на то обстоятельство, что с учетом ввода в эксплуатацию современных, нередко субсидируемых судов сокращение тоннажа не всегда ведет к снижению промыслового усилия. |
Welcoming the fact that the presence of a police officer or prison warder during the initial medical examination of a detainee was now prohibited by law, he asked whether the same rule applied to medical examinations conducted after interrogation. |
Положительно оценивая то обстоятельство, что присутствие полицейского или тюремного надзирателя при проведении первичного медицинского осмотра задержанного теперь запрещено законом, он спрашивает, применяется ли та же норма в случае медицинских осмотров, проводимых после допроса. |
In addition is the fact that as ERM is a relatively new management tool and is still evolving, organizations are trying to find their way in relatively uncharted territory. |
К этому следует добавить то обстоятельство, что, поскольку ОУР - это относительно новый управленческий механизм, который еще эволюционирует, организации пытаются найти свой путь в сравнительно малоисследованной области. |
The preparation of The World's Women 2010 was, however, hampered by the fact that statistics in certain domains are not available for many countries. |
Между тем, подготовке доклада «Женщины мира в 2010 году» мешало то обстоятельство, что во многих странах статистические данные по определенным областям отсутствуют. |
On the other hand, at this point in time, we are rather dismayed by the fact that the Conference has yet to agree on elements to be forwarded to the high-level meeting. |
С другой стороны, в данный момент нас весьма гнетет то обстоятельство, что Конференции пока еще только предстоит достичь согласия по элементам, которые надо будет препроводить Совещанию высокого уровня. |
The fact that women continue to do most of the work in the home is an important factor in understanding why women choose to work part-time. |
То обстоятельство, что женщины по-прежнему выполняют большую часть работы по дому, является одной из основных причин, по которым женщины предпочитают работать неполный день. |
The Committee notes as positive that the Constitution incorporates provisions of non-discrimination and welcomes the fact that the Anti-Discrimination Bill is about to be passed by the National Assembly. |
Комитет отмечает в качестве позитивного то обстоятельство, что Конституция содержит положения о недискриминации, и приветствует факт предстоящего принятия Национальной ассамблеей проекта закона о борьбе с дискриминацией. |
The Committee takes note of the fact that international instruments, including the Convention, are part of the law of Tunisia and can be invoked before the courts. |
Комитет принимает к сведению то обстоятельство, что международные договоры, включая Конвенцию, составляют часть тунисского законодательства и на них можно ссылаться в судах. |
If we talk about a possibility of having informal meetings, that is fine, but we must not lose sight of that fact that we have to pursue our main task, which is seeking an agreement on the programme of work. |
Коль скоро мы говорим о возможности проведения неофициальных заседаний - прекрасно, пусть будет так; однако мы не должны упускать из виду то обстоятельство, что нам надлежит продолжать решать свою главную задачу, а именно добиваться согласия по программе работы. |
This is an absolute premiere in the Romanian theatrical realm, as well as the fact that the whole cast is represented by Roma professional actors. |
Эта премьера, а также то обстоятельство, что весь состав исполнителей представлен профессиональными актерами рома, не имеет аналогов в театральной жизни Румынии. |
According to the source, the fact that Mr. Sanad maintained an Internet blog on which he discussed different subjects concerning Egypt and other countries is the only reason for his arrest and detention by the military. |
Согласно источнику, единственной причиной ареста и задержания г-на Санада военными является то обстоятельство, что он вел Интернет-блог, в котором обсуждал различные темы, касающиеся Египта и других стран. |
Table 4 takes into account the fact that, at its fourth session, the Conference did not recommend that the requirements in the biennium 2012-2013 for the full functioning of the Mechanism and its secretariat be funded from the regular budget of the United Nations. |
Таблица 4 отражает то обстоятельство, что на своей четвертой сессии Конференция не вынесла рекомендации о том, чтобы потребности в ресурсах на обеспечение полномасштабного функционирования Механизма обзора и его секретариата в течение двухгодичного периода 2012-2013 годов покрывались из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Pursuant to article 11 CISG, the fact that the contract was not in writing did not hinder the applicability of the Convention. |
В соответствии со статьей 11 КМКПТ суд определил, что то обстоятельство, что договор не был заключен в письменной форме, не препятствует применению Конвенции. |
Considering the complexity of the functioning of the justice system and the fact that the population also perceives it as being complex, more efforts are needed to ensure access to justice. |
Учитывая сложности в области функционирования судебной системы и то обстоятельство, что население также воспринимает ее как сложную, для обеспечения доступа к правосудию требуются дополнительные усилия. |
It would be manifestly unfair on the State Party if the Lim family were able to rely on this fact as the basis for their claim. |
Предоставление семье Лим права ссылаться на это обстоятельство в качестве обоснования ее претензии было бы абсолютно несправедливым по отношению к государству-участнику. |
I draw your attention, Sir, to the fact that the constitutional institutions in Lebanon are not closed to a Tribunal established by the discretionary decision of those in charge of them, especially the Parliament. |
Я обращаю Ваше внимание на то обстоятельство, что конституционные институты в Ливане не закрыты для трибунала, создаваемого по усмотрению тех, кто стоит у их руля, особенно парламента. |
He stressed the fact that holding a meeting of the Group of Governmental Experts in 2008 was not enough to ensure prompt action on the issue of the humanitarian costs of cluster munitions and the adoption of relevant decisions. |
Он подчеркивает то обстоятельство, что проведения совещания Группы правительственных экспертов в 2008 году недостаточно, чтобы гарантировать безотлагательное урегулирование вопроса о гуманитарных издержках кассетных боеприпасов и принятие решений на этот счет. |
Next, there is a need to overcome the fact that Article 7 does not elaborate on how "the problems posed by existing ERW" are to be addressed and the nature of the assistance to be provided. |
Далее, есть необходимость преодолеть то обстоятельство, что статья 7 не конкретизирует, как надлежит урегулировать "проблемы, порождаемые существующими ВПВ" и каков характер помощи, подлежащей предоставлению. |
However, I must also underline the fact that these prospects will be impacted by how well we are able to deal with the challenges in the near and long term. |
Вместе с тем я также должен подчеркнуть то обстоятельство, что эти перспективы будут затронуты и тем, как хорошо мы окажемся в состоянии иметь дело с вызовами близком и долгосрочном плане. |
It should be emphasised that this does not change the fact that it is the Government, not the Ombud, who has overall responsibility for monitoring implementation of conventions nationally and internationally and who has a duty to submit reports. |
При этом следует подчеркнуть, что обстоятельство никак не влияет на положение об общей ответственности за контроль над осуществлением конвенций в национальном и международном масштабах, которую несет не омбудсмен, а правительство, обязанное представлять доклады. |
In this directive, the Provincial Court apparently overlooked the fact that the evidentiary standards applicable to a decision on visiting rights are appropriately quite different from the nearly perfect proof required for a criminal case. |
Действуя таким образом, Провинциальный суд, по-видимому, не принял во внимание то обстоятельство, что нормы, применимые к доказательствам при принятии решения о правах на свидание, в значительной степени отличаются от почти стопроцентного доказательства, необходимого в случае уголовного дела. |
The developing countries, which had suffered, and would continue to suffer, the consequences of a financial crisis that they had played no part in creating, must cope with the fact that some States were seeking to undermine the development role of the Organization. |
Развивающиеся страны, которые испытали и будут продолжать испытывать неблагоприятные последствия финансового кризиса, в возникновении которого они не сыграли никакой роли, должны преодолеть то обстоятельство, что некоторые государства стремятся подорвать роль Организации в области развития. |
The European Union would like to draw attention to the fact that HIV/AIDS remains a global scourge that must be combated at all levels through the scaling up of prevention, treatment, in particular antiretroviral therapy, care and support. |
Европейский союз хотел бы обратить внимание на то обстоятельство, что к бедствиям глобального масштаба по-прежнему относится эпидемия ВИЧ/СПИДа, с которой надлежит бороться на всех уровнях путем усиления комплекса профилактических мероприятий и совершенствования методов лечения, в частности антиретровирусной терапии, ухода и поддержки. |