The fact that most of the financial and other resources of developing countries were in the hands of the public sector made it important to promote adequate transparency and disclosure in the governance of that sector. |
То обстоятельство, что большая часть финансовых и других ресурсов в развивающихся странах находится в руках государственного сектора, обусловливает важное значение поощрения должной транспаретности и раскрытия информации при управлении этим сектором. |
In addition, it was suggested that paragraph 50 should also refer to the fact that having a description of the encumbered assets in the security agreement minimized the risk of disputes over what was covered and the risk of manipulation after default. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что в пункте 50 следовало бы также сослаться на то обстоятельство, что включение описания обремененных активов в соглашение об обеспечении сводит к минимуму риск возникновения споров по поводу охвата и риск манипуляций после неисполнения обязательств. |
The attention of the Working Party was also drawn to the fact that the CCNR had decided to regulate both in RVBR and in the Police Regulations for the Rhine Navigation the application on the Rhine of the Inland ECDIS Standard, in particular in "Navigation Mode". |
Внимание Рабочей группы было обращено также на то обстоятельство, что ЦКСР решила включить как в ПОСР, так и в Полицейские правила плавания по Рейну, в частности в раздел "Навигационный режим", предписания, регулирующие применение на Рейне стандарта ECDIS для внутреннего судоходства. |
It must, however, point out that the Government has not denied the fact that they were never charged with any crime and no warrant was ever issued for their arrest or detention during their nine- and six-month detentions, respectively. |
Необходимо, однако, указать, что правительство не отрицает то обстоятельство, что на протяжении всего периода их, соответственно, 9-ти и 6-месячного содержания под стражей им не было предъявлено обвинений в совершении какого-либо преступления и что никогда не выдавался ордер на их арест или задержание. |
Article 4.2.1 thus provides a minimal network system in order to deal with the fact that the great majority of contracts of carriage by sea include land carriage aspects, and that provision must be made for this relationship. |
Таким образом, в статье 4.2.1 предусматривается создание минимальной комплексной системы, с тем чтобы учесть наличие в подавляющем большинстве договоров морской перевозки аспекта перевозки наземным транспортом, и именно это обстоятельство должно учитываться в данном положении. |
Furthermore, the fact that judgements are rendered by the Dispute Tribunal quickly and in greater numbers than was the case in the old system means that the legal officers must devote more time to keeping abreast of the emerging jurisprudence. |
Кроме того, то обстоятельство, что решения выносятся Трибуналом по спорам оперативно и в большем количестве, чем в прежней системе, означает, что сотрудники по правовым вопросам должны уделять больше времени тому, чтобы знакомиться с практикой. |
The Chairman outlined the constraints faced by the Commission, namely the fact that according to rule 51, paragraph 4 bis, of the Rules of Procedure, unless the Commission decides otherwise, only three subcommissions can function simultaneously while considering submissions. |
Председатель обозначил сложности, с которыми сталкивается Комиссия, а именно то обстоятельство, что в соответствии с пунктом 4 бис правила 51 Правил процедуры, если Комиссия не примет иного решения, лишь три подкомиссии могут функционировать одновременно, рассматривая представления. |
Given the fact that this legislation dates back to 1990 and its amendment would have to be very extensive and would not meet the requirement for a clear and intelligible legal text, the Ministry of the Interior has presented a proposal for a brand-new law on associations. |
Учитывая то обстоятельство, что это законодательство было принято еще в 1990 году и вносимые в него поправки были бы чрезвычайно обширными и не соответствовали бы требованиям создания четкого и ясного правового текста, Министерство внутренних дел предложило разработать новый закон об ассоциациях. |
In their presentations, the representatives of the two coastal States, inter alia, emphasized the fact that this was the first submission by African States, and the first to have been prepared collaboratively by two mid-ocean small island developing States. |
В своих презентациях представители двух прибрежных государств, в частности, подчеркнули то обстоятельство, что их представление является первым от африканских государств и первым подготовленным совместно двумя срединно-океаническими малыми островными развивающимися государствами. |
The overlap would only be partial, given the different conditions set by the two provisions, and especially the fact that according to article 17 the act committed by the member State or international organization need not be unlawful for that State or that organization. |
Такое перекрытие будет лишь частичным, если учесть устанавливаемые этими двумя положениями различные условия и особенно то обстоятельство, что, согласно статье 17, деяние, совершенное государством-членом или международной организацией-членом не обязательно должно быть противоправным для этого государства или этой организации. |
Further obstacles to the effectiveness of this recourse are the fact that the State party largely failed to implement the Commission's recommendations and its lack of independence at the time of the author's detention. |
Дополнительным препятствием для эффективности использования такой процедуры является то обстоятельство, что государство-участник большей частью не выполнило рекомендаций Комиссии и что во время содержания автора под стражей Комиссия не являлась независимым органом. |
However, we should also consider the fact that the rapid rotation in the presidency has a political virtue, that of involving all the delegations of the countries that are members of the Conference in the leadership of the CD in a more collective way. |
Между тем нам следует принимать в расчет и то обстоятельство, что быстрая ротация председательства обладает и политическим достоинством: в ракурсе более коллективного стиля происходит непрестанное подключение к руководству Конференцией всех делегаций стран - членов Конференции. |
A special concern in the Caribbean is the threat of underwater volcanoes in the vicinity of Grenada, as well as the fact that six months of the year the region is susceptible to hurricanes. |
Особое беспокойство в Карибском регионе вызывает опасность, создаваемая подземными вулканами вблизи Гренады, а также то обстоятельство, что регион находится под угрозой ураганов шесть месяцев в году. |
The fact that the Court has jurisdiction does not mean, however, that it is obliged to exercise it: |
То обстоятельство, что Суд обладает юрисдикцией, не означает, однако, что он обязан ее осуществлять: |
Ms. Gottemoeller's personal contribution to this work was invaluable, and I think that the success was facilitated in no small measure by the fact that she has an excellent command of Russian and our chief negotiator, Anatoly Antonov, of English. |
Неоценим личный вклад г-жи Готтемюллер в это дело, и думаю, что в немалой степени успеху способствует то обстоятельство, что она отлично владеет русским языком, а наш главный переговорщик Анатолий Антонов - английским. |
There are also issues of verification and the fact that the verification machinery on offer, in terms of the statements we have heard, is not sufficient to ensure and provide the kind of guarantees that are needed to have a truly verifiable treaty. |
А ведь еще есть и проблема верификации и то обстоятельство, что предлагаемый механизм проверки, в свете заявлений, которые мы слышали, не является достаточным, дабы обеспечить и предоставить такого рода гарантии, какие нужны для того, чтобы иметь поистине проверяемый договор. |
The fact that the Sudan was divided in July into two countries (North and South) after the ICP 2011 round had already started is likely to result in a computational challenge. |
То обстоятельство, что в июле, уже после начала цикла ПМС 2011 года, Судан разделился на две страны (Северный и Южный Судан), приведет, скорее всего, к усложнению расчетов. |
From the country perspective, the fact that some countries are not consistently adhering to the terms of their initial survey frameworks, has led to differences in survey coverage from month to month. |
Со страновой точки зрения то обстоятельство, что некоторые страны не придерживаются последовательно принципов, установленных при проведении их первоначального обследования, привело тому, что охват проводимого ими обследования каждый месяц изменяется. |
The current financial crisis exemplified the systemic importance of financial services regulation and the fact that financial markets were more efficient when regulation ensured that risk was priced to reflect its true social costs. |
Нынешний финансовый кризис высветил системную значимость регулирования финансовых услуг, а также то обстоятельство, что финансовые рынки оказываются более эффективными в тех случаях, когда регулирование обеспечивает учет рисков в цене для отражения реальных общественных издержек. |
He wondered whether the fact that the Pygmy population basically left their children to fend for themselves from the age of 10 was due to a lack of resources which prevented them from meeting their children's needs, and whether the State party intended to address that situation. |
Он интересуется, вызвано ли то обстоятельство, что пигмеи обычно предоставляют своим детям самим заботиться о себе с десятилетнего возраста, отсутствием ресурсов, что не позволяет им обеспечивать потребности детей, и намерено ли государство-участник заниматься решением этой проблемы. |
The fact that draft article 4 refers to international law in order to determine when an act is attributable to an international organization was found ambiguous by one State, because international law is "unclear in that regard". |
Одно государство сочло двусмысленным то обстоятельство, что в проекте статьи 4 говорится о международном праве для определения того, когда деяние присваивается международной организации, поскольку международное право «не обладает ясностью в этом отношении». |
The effective use of reserves during the recent financial crisis in warding off financial instability, as well as the fact that a number of developing countries experienced capital outflows during this period, has re-emphasized the importance of having an insurance mechanism during periods of economic turbulence. |
Эффективное использование резервов во время недавнего финансового кризиса для поддержания финансовой стабильности, а также то обстоятельство, что в ряде развивающихся стран в этот период произошел отток капитала, вновь указали на важность наличия некого страховочного механизма в периоды экономических неурядиц. |
Among the challenges to the effective protection of vulnerable marine ecosystems and ecologically or biologically significant areas is the fact that there is still limited information on the location, functioning, vulnerability and resilience of a number of underwater features, ecosystems and areas. |
В числе проблем на пути эффективной защиты уязвимых морских экосистем и экологически и биологически значимых районов нужно отметить то обстоятельство, что информация о местоположении, функционировании, уязвимости и сопротивляемости ряда подводных особенностей, экосистем и районов все еще носит весьма ограниченный характер. |
Consideration had also been given to the fact that the full support of the host Government would be needed to implement the project and that, while such support had been apparent in 2008, it was waning in early 2010. |
Было принято во внимание также то обстоятельство, что осуществление проекта потребует всесторонней поддержки со стороны правительства принимающей страны, и то, что, если в 2008 году такая поддержка действительно оказывалась, то в начале 2010 года она стала ослабевать. |
The fact that a number of developing countries have accumulated considerable foreign exchange reserves offers new options for monetary and financial cooperation among developing countries in general, and at the regional level in particular. |
То обстоятельство, что целый ряд развивающихся стран накопили внушительные валютные резервы, открывает новые возможности для сотрудничества в денежно-кредитной и финансовой сфере между развивающимися странами в целом и на региональном уровне в частности. |