The fact that all of the incidents were caused by people touching or deliberately tampering with the items highlights the important role that public awareness can play in preventing injury and death occurring. |
То обстоятельство, что все эти происшествия были вызваны тем, что люди по неосторожности прикасались к средствам поражения или преднамеренно пытались что-либо сделать с ними, высвечивает все то важное значение, которое может иметь информированность общественности в соответствующей области для предотвращения случаев ранения и гибели людей. |
That fact would make one expect the United States to respect the Charter, which serves as the Organization's constitution and its first and last point of reference. |
Учитывая это обстоятельство, можно было бы ожидать, что Соединенные Штаты будут уважать Устав, который служит для Организации аналогом конституции и который является одновременно первой и последней инстанцией при рассмотрении любого вопроса. |
The fact that most of the CARICOM countries had relatively high per capita gross national products (GNPs) had generally excluded them from consideration for assistance. |
То обстоятельство, что большинство стран - членов КАРИКОМ имеют сравнительно высокий душевой валовой национальный продукт (ВНП), как правило, лишало их возможности быть включенным в списки претендентов на получение помощи. |
Despite the fact that these habitats are probably more diverse than hydrothermal vents, only 200 to 300 species of seep-endemic animals have been identified. |
Несмотря на то обстоятельство, что эти ареалы, вероятно, более разнообразны, чем гидротермальные жерла, выявлено лишь 200 - 300 видов животных, эндемичных для просачиваний. |
One participant lamented the fact that the responses of financial markets were often taken as valid judgement of national policies, misleading some Governments into implementing unsound policies. |
Один из участников посетовал на то обстоятельство, что реакция финансовых рынков зачастую воспринимается как адекватная оценка национальной политики, что вводит в заблуждение некоторые правительства и заставляет их проводись неправильную политику. |
He further claims that the fact that his asylum application and the evidence provided were not considered in substance violates the principles of article 3. |
3.2 Кроме того, он утверждает, что то обстоятельство, что его ходатайство о предоставлении убежища и представленные им доказательства не были рассмотрены по существу, является нарушением принципов статьи 3 Конвенции. |
This fact, combined with the private sector's exclusion from the Ankara meeting demonstrates that the Public-Private Partnership in TIR no longer exists. |
С учетом того, что представители частного сектора не участвовали в совещании, состоявшемся в Анкаре, данное обстоятельство свидетельствует о том, что партнерских отношений между государственным и частным сектором уже не существует. |
Its main feature is the fact that the driver continues to decide whether and for how long he will use the system. |
Определяющее значение в этом случае имеет то обстоятельство, что водитель продолжает принимать решение о том, следует ли использовать данную систему вообще и в течение какого времени он будет ее использовать. |
However, given the fact that it would make little sense to include a reference to conditions that have yet to be analysed, countermeasures could be provisionally qualified as "lawful". |
Однако, учитывая то обстоятельство, что практически бессмысленно включать ссылку на условия, которые еще предстоит проанализировать, контрмеры в предварительном порядке можно было бы назвать «законными». |
For the time being, however, we must regard as a cause of concern the fact that the CTBT has not yet come into force and to consider why this is so. |
Ну а между тем нам надо расценивать в качестве причины для озабоченности то обстоятельство, что пока еще не вступил в силу ДВЗЯИ, и посмотреть почему. |
A definite advantage of IBC "Pulkovo" Ltd. as a design office is the fact that we use a straight-through design technology for supporting frameworks of buildings, which is inextricable from the process of manufacturing metal structures. |
Бесспорным преимуществом ПСК «Пулково» как проектной организации является то обстоятельство, что при проектировании несущих каркасов зданий применяется технология сквозного проектирования, увязанная в единую цепочку с процессом производства металлоконструкций. |
The response also fails to address the fact -Derini has obtained final court rulings ordering his release, which the Minister of the Interior refuses to implement. |
В ответе также не упомянуто то обстоятельство, что в пользу г-на Ад-Дерини было принято окончательное судебное решение об освобождении, которое министр внутренних дел не исполнил. |
Where an alien has entered the territory illegally and without realization of this fact by the national authorities, and afterwards is deported, it may be somewhat doubtful whether this State action constitutes an expulsion or a non-admission. |
В случае когда иностранец въезжает на территорию незаконно и национальным органам это обстоятельство неизвестно, а затем депортируется, может оказаться несколько сложно определить, представляет ли действие государства высылку или недопуск. |
South-South cooperation with its emphasis on mutual learning and experience-sharing benefits in addition from the fact that partnering nations often share similar conditions or have previous experience of confronting similar challenges. |
Развитию сотрудничества по линии Юг-Юг, в рамках которого особый упор делается на взаимное обогащение знаниями и обмен опытом, содействует также то обстоятельство, что государства-партнеры часто находятся в аналогичных условиях либо им приходилось сталкиваться с аналогичными проблемами в прошлом. |
In particular, given the volume of data and the fact that studies began in 1982, it has been possible to draw up a chronology spanning more than 20 years. |
В частности, объем имеющихся данных и то обстоятельство, что соответствующие исследования ведутся с 1982 года, позволили выстроить временные ряды за период свыше 20 лет. |
The graders of the NGO Menschen gegen Minen drove twice on MOTAPM, and only the fact that they were armed saved the operators from being killed. |
Грейдеры НПО "Люди против мин" дважды напарывались на НППМ, и операторов спасло от гибели только то обстоятельство, что они были защищены броней. |
The fact that women were not entitled to an equal share of the matrimonial property or to maintenance after the "waiting period" ('iddah) only contributed to the feminization of poverty. |
То обстоятельство, что женщины не имеют права на равную долю семейной собственности или на получение средств к существованию по истечении «периода ожидания», лишь способствует феминизации нищеты. |
Sales of the single may have been hampered by the fact that its B-sides were two tracks from The Joshua Tree album instead of the usual non-album tracks. |
Возможно, на скромные продажи сингла повлияло то обстоятельство, что оба его би-сайда были треками из альбома The Joshua Tree вместо привычного, нового материала. |
Aside from the fact that many of your men never left the trenches, there's the question of the troops' morale. |
То обстоятельство, что солдаты не вышли из траншей, говорит об их моральном духе. |
This concern arises out of the fact that, recently, there have been confirmed reports of the confiscation of the identity cards of ethnic Vietnamese in Neak Loeung, Peam Ro district, Prey Veng province, who were being surveyed. |
Поводом для такого беспокойства служит то обстоятельство, что недавно были получены подтвержденные сообщения об изъятии в населенном пункте Неаклеюнг района Пеамро в провинции Прейвэнг удостоверений личности у этнических вьетнамцев, которые проходили проверку. |
That was demonstrated by the fact that in August 1993 an order had been received for 210 copies but supplies had already run out. |
Об этом свидетельствует то обстоятельство, что в августе этого года было заказано дополнительно 210 экземпляров этого доклада. |
The fact that such cultural and religious minorities as the Molokane and Dukhobors are on the point of disappearing from Georgia is causing the Government special concern. |
Особую озабоченность государства вызывает то обстоятельство, что на грани исчезновения на территории Грузии оказались такие культурно-конфессиональные меньшинства, как молокане и духоборы. |
The fact that the availability of reliable childcare facilities has not kept pace with the increase in women's labour-market participation has been a major contributor to unequal sharing of responsibilities. |
Одним из серьезных факторов, обусловливающих неравенство в распределении обязанностей, является то обстоятельство, что вовлечение женщин в общественное производство опережало темпы создания отвечающих требованиям детских учреждений. |
This was exacerbated by the historic fact that many key posts at UNOPS had been classified during turbulent times at unrealistically low grades, providing personnel with an incentive to move to another United Nations organization, often to do the identical job but at a higher level. |
Это обстоятельство усугубляется тем, что в силу обстоятельств и неопределенности многие основные должности в ЮНОПС были квалифицированы в период бурного развития событий на уровне нереалистично низких должностных классов. |
The fact that contributions had arrived late had made planning difficult and uncertain and this was continuing to be a problem in 2007. |
Задержки в поступлении взносов затруднили планирование, внеся в него элементы неопределенности, и это обстоятельство по-прежнему приводит к возникновению в 2007 году соответствующих проблем. |