My delegation is very much aware of the fact that during the current round of negotiations he has done his utmost to produce a text that would bring us closer to our final destination. |
Моей делегации очень хорошо известно то обстоятельство, что в ходе текущего раунда переговоров он сделал все, что в его силах, для подготовки текста, который приблизил бы нас к нашей конечной цели. |
The normative guidelines do, however, take account of the fact that young people are subject to the part-time compulsory education ruling, which means that any work they do may not interfere with their schooling, Working Hours Act). |
Вместе с тем существующие нормы учитывают то обстоятельство, что на молодых людей распространяется требование об уделении части времени обязательному образованию, и поэтому любая выполняемая ими работа не должна мешать учебному процессу Закона о продолжительности рабочего дня). |
We are of course taking full account of the fact that the achievements of space technology are actively used for such auxiliary military purposes as communications, navigation, global positioning systems, etc. |
Мы, естественно, учитываем то обстоятельство, что достижения космической техники активно используются в таких вспомогательных военных целях, как связь, навигация, глобальные системы местоопределения и прочее. |
In finalizing the list of States parties to be considered at this session, and drawing up the list for future sessions, the Committee may wish to take account of the fact that the combined fourth and fifth periodic report of Ecuador has been submitted. |
При составлении окончательного списка государств-участников, чьи доклады будут рассматриваться на этой сессии, и подготовке перечня докладов для рассмотрения на последующих сессиях Комитет, возможно, пожелает учесть то обстоятельство, что сводный четвертый и пятый периодический доклад Эквадора представлен. |
Mr. BOSSUYT noted a number of positive aspects of the situation in Qatar, including full employment, high salaries, free medical care and education and the fact that the media was apparently uncensored. |
Г-н БОССАЙТ отмечает ряд позитивных аспектов ситуации в Катаре, и в том числе полную занятость, высокие заработки, бесплатную медицинскую помощь и образование, а также то обстоятельство, что средства массовой информации, по-видимому, неподцензурны. |
The fact that no reminder or appeal was necessary concerning speaking time or the content of statements proved that it is possible to conduct a fruitful dialogue between the various human rights players on such a sensitive and complex theme. |
То обстоятельство, что не потребовалось делать каких-либо напоминаний или замечаний по регламенту по поводу продолжительности выступления или его содержания, служит доказательством возможности проведения плодотворного диалога между различными действующими лицами в правозащитной области по столь деликатной и сложной теме. |
When the sentence is meted out, the fact that the offence is in the nature of propaganda activities shall be considered an aggravating circumstance." |
При назначении наказания тот факт, что правонарушение носит характер пропагандистской деятельности, рассматривается как усугубляющее вину обстоятельство". |
The efforts of MONUC were hampered by the fact that none of the parties, except RCD-ML, had provided the required information on their current location, troop strength and equipment. |
Усилиям МООНДРК препятствовало то обстоятельство, что ни одна из сторон, за исключением КОД-ОД, не представила требующуюся информацию о своих нынешних местах дислокации, численности войск и технике. |
As was recognized by the 2000 NPT RevCon, we are also cognizant of the fact that the establishment of nuclear-weapons-free zones plays an important role in the extension of negative security assurances. |
Как было признано на обзорной Конференции 2000 года по ДНЯО, мы также сознаем то обстоятельство, что важную роль в распространении негативных гарантий безопасности играет учреждение зон, свободных от ядерного оружия. |
A proposal to include a reference to the fact that the vessel should be within the jurisdiction of a contracting State did not find support on the grounds that several delegations considered this circumstance to be self-evident. |
Предложение о включении ссылки на то, что судно должно находиться в пределах юрисдикции договаривающегося государства, не было поддержано, поскольку, по мнению некоторых делегаций, это обстоятельство является само собой разумеющимся. |
While it welcomes the fact that, for the first time, a woman holds the post of Deputy Prime Minister, it is concerned that women hold a small percentage of ministerial positions. |
Приветствуя то обстоятельство, что пост заместителя премьер-министра впервые заняла женщина, он выражает беспокойство в связи с низкой представленностью женщин в отраслевых министерствах. |
Civil claims also face major obstacles, including the fact that criminal justice powers and remedies relating to tracing, freezing, seizure and forfeiture are usually not available. |
Предъявление гражданских исков также сопряжено с серьезными препятствиями, включая то обстоятельство, что уголовно-правовые полномочия и средства защиты, касающиеся отслеживания, ареста, выемки и конфискации, обычно отсутствуют. |
The rationale behind this different format is the fact that the Secretariat budget is, in many ways, as "indicative" as the first budget of the ICC. |
Причиной использования иного формата служит то обстоятельство, что бюджет Секретариата во многом является «ориентировочным», как и первый бюджет МУС. |
These assessments respond to the fact that, while most United Nations peacekeeping operations now possess a rule of law or corrections capacity, their focus is often on the immediate stabilization of peace and security. |
Эти оценки являются реакцией на то обстоятельство, что, хотя большинство операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в настоящее время располагают потенциалом в области укрепления законности или исполнения наказаний, главные их усилия часто направлены на обеспечение немедленной стабилизации мира и безопасности. |
Mr. Malguinov praised the work of the working group and highlighted the fact that the draft Norms helped fill a gap in international human rights law. |
Г-н Мальгинов положительно оценил работу, проделанную Рабочей группой, и выделил то обстоятельство, что проект норм заполняет пробел в международном праве прав человека. |
Mr. Lindenmann (Switzerland) drew attention to the fact that several delegations were not represented at the current meeting because their presence was required at important consultations being held elsewhere. |
Г-н Линдеманн (Швейцария) обращает внимание на то обстоятельство, что на данном заседании отсутствует ряд делегаций, присутствие которых потребовалось на важных консультациях, проводящихся в других органах. |
He alleged a new fact to have arisen in the form of a development in the case law of the Tribunal. |
Он заявил, что открылось новое обстоятельство в виде прецедента в практике Трибунала. |
The Committee nevertheless considers that the fact that the author requested the Constitutional Court to exempt him from using counsel proves that he did exhaust this remedy. |
Вместе с тем Комитет считает, что то обстоятельство, что автор обращался в Конституционный суд с ходатайством освободить его от обязанности пользоваться услугами государственного адвоката, доказывает, что автор исчерпал данное средство правовой защиты. |
However that fact that only 27.5 per cent of the electorate had participated in the referendum made it impossible to draw any definite conclusions about the preferences of the population of the Territory. |
Однако то обстоятельство, что в референдуме участвовало всего 27,5 процента избирателей, не позволяет сделать какие-либо определенные выводы о предпочтениях населения территории. |
I should also like to bring to your attention the fact that India is fully supportive of the rules of the diamond industry with respect to stopping all trade in conflict diamonds. |
Я хотел бы также довести до Вашего сведения то обстоятельство, что Индия полностью поддерживает действующие в алмазной промышленности правила в отношении прекращения всякой торговли алмазами из зон конфликтов. |
In spite of the fact that the Ad Hoc Committee came very close to achieving the necessary consensus, it was unable to complete its work in relation to the draft Protocol. |
Несмотря на то обстоятельство, что Специальный комитет приблизился к достижению необходимого консенсуса, он не смог завершить свою работу над проектом протокола. |
The Committee also welcomes the fact that the same law of July 1998 now provides the legal basis for instituting affirmative action for women in the private sector. |
Комитет приветствует также то обстоятельство, что этот же закон от июля 1998 года теперь является правовой основой для принятия антидискриминационных мер в частном секторе. |
The fact that a party is not listed on the White List does not invalidate certificates or endorsements issued by that party. |
То обстоятельство, что какая-либо страна не включена в «белый список», не делает недействительными выдаваемые ею дипломы и свидетельства. |
In addition the IRU drew attention to the fact that the messages related to Annex 10 of the Convention should be given more attention in Chapter 2 of the Reference Model. |
Кроме того, МСАТ отметил то обстоятельство, что в главе 2 эталонного образца следует уделить более пристальное внимание приложению 10 к Конвенции. |
Mr. President, the fact that you have initiated this debate on behalf of Argentina reminds us that there is a regional aspect to and regional solidarity with Haiti. |
Г-н Председатель, то обстоятельство, что Вы инициировали эти прения от имени Аргентины, напоминает нам о связанном с Гаити региональном аспекте и о региональной солидарности с этой страной. |