So while more reliable munitions may be developed which are less likely to create ERW than predecessor munitions, this fact does not in itself oblige States to replace their existing stocks of munitions with the new variety. |
Так что хотя могут быть разработаны более надежные боеприпасы, которые будут генерировать ВПВ с меньшей степенью вероятности, чем прежние боеприпасы, это обстоятельство само по себе не обязывает государства заменять свои существующие запасы боеприпасов новой разновидностью. |
In this respect, it is a deeply frustrating fact that we are constrained to acknowledge that little progress in this field, if any, has been achieved in the last few years. |
В этом отношении глубоко удручает следующее обстоятельство: мы вынуждены признать, что в последние несколько лет если и был, то был достигнут малый прогресс в этой области. |
Lastly, I would refer to the points made by His Excellency the United Kingdom Ambassador, who said, before the structured discussions, that such discussions should underscore the fact that an FMCT is a topic that is ripe for negotiation. |
И наконец, я хотел бы коснуться замечаний, высказанных его превосходительством послом Соединенного Королевства, который перед структурированными дискуссиями сказал: такие дискуссии должны подчеркнуть то обстоятельство, что тема ДЗПРМ созрела для переговоров. |
Some participants pointed to the fact that security risks are posed also by plutonium and other materials, and expressed the view that the use of these materials should be discussed further by the international community. |
Некоторые участники указывали на то обстоятельство, что риски безопасности создаются также плутонием и другими материалами, и выразили мнение, что международному сообществу следует предпринять дальнейшие дискуссии относительно использования этих материалов. |
This general regime was thought to reflect the fact that the carrier was usually in a better position to establish what had occurred during the carriage, since it was in possession of the goods. |
Считалось, что этот общий режим отражает то обстоятельство, что перевозчик обычно находится в лучшем положении для установления того, что произошло во время перевозки, поскольку груз находился в его владении. |
Mr. Rempe, for his part, drew attention to the fact that the stamps are "unique", the Court being "the only institution in the Netherlands with its own stamps, to which it has exclusive user rights". |
Со своей стороны, г-н Ремпе обратил внимание на то обстоятельство, что эти марки являются «уникальными», поскольку Суд представляет собой «единственное учреждение в Нидерландах, имеющее свои собственные марки, в отношении которых оно обладает исключительными правами пользования». |
Considering the fact that ICT capacity in many ESCWA member countries is significantly below the world average and taking into account the rapid advances in ICTs, there is a need to reorganize in preparation for intensive and urgent action at the national level. |
Учитывая то обстоятельство, что во многих странах - членах ЭСКЗА потенциал в области ИКТ значительно ниже среднемирового, а также принимая во внимание стремительный прогресс в области ИКТ, следует провести реорганизацию с целью подготовки к активному осуществлению неотложных мер на национальном уровне. |
I underline in particular the fact that both of these delegations have mentioned the results, although insufficient, which have taken place in the field of nuclear disarmament, including after the end of the cold war. |
Я в особенности отмечаю то обстоятельство, что обе эти делегации упомянули результаты, пусть и недостаточные, которые имеются в сфере ядерного разоружения, в том числе после окончания холодной войны. |
Malaysia is encouraged by the fact that more than 38 million mines have been destroyed, a considerable amount of land has been cleared of mines, and mine action funding has been increasing significantly over the years. |
Малайзию воодушевляет то обстоятельство, что уничтожено более 38 миллионов мин, от мин очищены значительные массивы земель, и с годами значительно возрастает финансирование противоминной деятельности. |
We shouldn't allow the contingent liability of the Conference to capture the flavour of what happened this year in its report to detract from the fact that we have an unmistakable change of air. |
Нам не следует допускать, чтобы условная обязанность Конференции уловить в своем докладе аромат того, что произошло в этом году, умаляла то обстоятельство, что мы бесспорно переменили атмосферу. |
The fact that the situation of force majeure may be due to the conduct of the organization's member States would not prevent the organization, as a separate entity, from availing itself of that situation. |
То обстоятельство, что ситуация форс-мажор может быть обусловлена поведением государств-членов организации, не препятствует тому, чтобы организация как самостоятельный субъект ссылалась на эту ситуацию. |
The vast majority of women still gave birth at home with no care from the health service, and the percentage of women or couples using contraception was also low, in spite of the fact that Angola had had reproductive health programmes since 1985. |
Преобладающее число женщин по-прежнему рожают дома без какой-либо помощи со стороны медицинских служб, и доля женщин или пар, пользующихся противозачаточными средствами, также очень невелика, несмотря на то обстоятельство, что программы охраны репродуктивного здоровья осуществляются в Анголе с 1985 года. |
On the issue of expulsion, the court took note of the fact that the complainant had been living with a Swedish woman for four years, with whom he had had a child born in November 1993. |
Что касается вопроса о высылке, то суд принял к сведению то обстоятельство, что на протяжении четырех лет заявитель проживал со шведской гражданкой, от которой у него в ноябре 1993 года родился ребенок. |
Also critical is the fact that Member States will not exercise any less oversight throughout the budgetary process as a result of this change or any other change to the current process that the Inspectors are recommending. |
Решающее значение имеет и то обстоятельство, что государства-члены нисколько не ослабят надзора на всех этапах бюджетного процесса в результате этого изменения или любого другого изменения в нынешнем процессе, рекомендуемого Инспекторами. |
The fact that an activity on the national territory of a State Party is authorized under an EIA regime and is subject to the PPP under its domestic legislation would not render such an activity automatically reasonable and equitable under article 2, if it causes transboundary impact. |
Однако то обстоятельство, что деятельность на национальной территории государства, являющегося Стороной Конвенции, подчиняется режиму ОВОС и является предметом ПЗП в рамках внутреннего законодательства, автоматически не делает такую деятельность разумной и справедливой в рамках статьи 2), если она вызывает трансграничное воздействие. |
The fact that article 9 (1), provides that it is mandatory to enter into... "agreements or other arrangements" distinguishes the Water Convention from other international instruments in the field and is considered to be the main added value of the Convention. |
То обстоятельство, что согласно статье 9 (1) заключение «соглашений или других договоренностей» носит обязательный характер, отличает Конвенцию по трансграничным водам от иных международных документов в этой области и считается основной дополнительной ценностью Конвенции. |
In addition, a construction contingency has been calculated to take account for the fact that the renovation will be a public sector project, located in a busy construction market, with the specific challenges of construction work in New York City. |
Кроме того, рассчитан строительный резерв, призванный учесть то обстоятельство, что реконструкция будет регламентироваться требованиями общественного сектора и происходить на активно действующем строительном рынке, в условиях, отмечаемых особенностями строительства в городе Нью-Йорке. |
Pyongyang was particularly irritated by the fact that the United States implement their plans in Asia Pacific under the pretext of combating the "threat from the North." |
Особое раздражение у руководства этого государства вызывает то обстоятельство, что США реализуют свои планы в АТР под предлогом противодействия «угрозе со стороны Севера». |
In response, the Government explained that the fact that the Act focused on the compensation of victims did not mean that the areas mentioned in the allegations were disregarded in other norms and mechanisms. |
По поводу таких утверждений правительство пояснило, что то обстоятельство, что данный закон направлен главным образом на обеспечение предоставления возмещения потерпевшим, не означает, что указанные аспекты остаются без внимания в других нормативных актах и механизмах. |
The number of literacy workers had increased from 16,000 in 1997 to over 32,000; the fact that 95 per cent of these workers were women had helped to increase confidence among Peruvian women in the seriousness of the literacy programme. |
Численность работников по ликвидации неграмотности возросла с 16000 в 1997 году до более чем 32000; то обстоятельство, что 95 процентов этих работников составляют женщины, способствует повышению уверенности перуанских женщин в серьезном характере программы обучения грамоте. |
The report does not take note of the crucial fact, to which we pointed repeatedly, being that the agreement given for each document is conditioned by the agreement on the overall package of the proposed documents. |
В докладе не учитывается неоднократно отмечавшееся нами исключительно важное обстоятельство, заключающееся в том, что согласие по каждому документу обусловлено согласием в отношении всего пакета предложенных документов. |
In the preparation of this directive, the Registrar has taken into consideration the fact that the provisional budget of the Tribunal includes only a limited sum for temporary assistance, under which the provision of legal assistance may fall. |
При подготовке этой директивы Секретарь принял во внимание то обстоятельство, что во временном бюджете Трибунала предусмотрены лишь незначительные суммы на временную помощь - статью, по которой может проходить финансирование юридической помощи. |
The sounds of the explosions, the rising of the smoke from fires and the fact that many buildings were still on fire as United Nations personnel entered the Pocket establish this; |
Звуки взрывов, поднимавшиеся над пожарищами клубы дыма и то обстоятельство, что многие здания все еще горели, когда в анклав прибыл персонал Организации Объединенных Наций, подтверждают это; |
It is stated in the judgment that it is based on the fact that the defendants had intentionally placed the burning cross in the road outside a house they knew was inhabited by Turks. |
В решении суда указывается, что в основе обвинения лежит то обстоятельство, что ответчики намеренно поставили крест напротив дома, в котором, как им было известно, проживали турки. |
As in case 1, the fact that the total elimination of all effective competition was in part due to measures adopted by the country concerned, on the petitioning of the members of the shipowners' committees, again raises broader questions of competition law and policy. |
Как и в случае 1, то обстоятельство, что полное устранение любой реальной конкуренции было отчасти обусловлено мерами, принятыми данной страной по ходатайству членов комитетов судовладельцев, вновь вызывает более широкие вопросы, касающиеся законодательства и политики в области конкуренции. |