Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Обстоятельство

Примеры в контексте "Fact - Обстоятельство"

Примеры: Fact - Обстоятельство
When it determined the sum to which the wife was entitled, the Court took into consideration the advantage involved in the fact that her share of the husband's pension rights took the form of a lump-sum payment. Определяя размер суммы, причитающейся жене, Суд принял во внимание то выгодное для жены обстоятельство, что она получает свою долю пенсионного пособия мужа в виде паушального платежа.
The fact that poverty reduction strategy papers and country assistance strategies do not take into account illicit drug crop cultivation and its impact on national development is a major problem and it hinders the allocation of resources to alternative development and the broadening of its coverage. Одна из серьезных проблем состоит в том, что в программных документах по вопросам борьбы с нищетой и стратегиях страновой помощи не учитывается незаконное культивирование наркотикосодержащих растений и его влияние на национальное развитие, и это обстоятельство препятствует выделению ресурсов на цели альтернативного развития и расширению его охвата.
The fact that by a unilateral act a relation may be established with one or more States, it does not mean that we are necessarily in the presence of an act of conventional character. То обстоятельство, что односторонним актом может быть установлено правоотношение с одним или более государствами, не означает, что мы обязательно имеем дело с актом договорного характера.
The fact that for practical purposes, and for making our work more efficient, you want to focus during certain sessions on certain issues, it is only helpful, but that does not, of course, exclude any delegation from making any other statement. То же обстоятельство, что по практическим соображениям и с целью повысить эффективность нашей работы вы хотите сконцентрироваться в ходе определенных заседаний на определенных проблемах, идет лишь на пользу, но это, разумеется, вовсе не возбраняет никакой делегации делать любое иное заявление.
The applicant alleged that the contributions requirement fails to take into account the fact that persons with temporary disabilities may not be able to make contributions for the minimum qualifying period because they are physically unable to work. По утверждениям заявителя, в требовании об уплате взносов не учитывается то обстоятельство, что временно нетрудоспособные лица могут быть не в состоянии делать такие взносы в течение минимального периода, дающего право на последующие выплаты, потому что они просто физически не способны работать.
In that connection, he said that the Committee should alert States parties to the fact that the prevention of genocide depended, in particular, on recognition of the rights of indigenous peoples. В этой связи он отмечает, что Комитет должен обращать внимание государств-участников на то обстоятельство, что предупреждение геноцида предполагает, в частности, признание прав коренного населения.
He trusted that the Constitutional Review Commission would address the fact that neither the Public Order Act nor the Constitution sufficiently reflected the provisions in article 4 of the Convention. Он полагает, что Комиссия по пересмотру Конституции рассмотрит то обстоятельство, что ни в законе об охране общественного порядка, ни в Конституции не отражены в достаточной мере положения статьи 4 Конвенции.
At its 2nd meeting, on 6 June, the Committee's attention was drawn to the fact that the report entitled "Overview of the series of reports on managing for results in the United Nations system" (A/59/617) contained an overview of three other reports. На 2м заседании 6 июня внимание Комитета было обращено на то обстоятельство, что в докладе «Общий обзор серии докладов об ориентировании управления в системе Организации Объединенных Наций на достижение конкретных результатов» (А/59/617) содержится обзор трех других докладов.
6.4 With regard to the examination of witnesses relevant to charge (a), the State party explains that it should be determined whether the fact that some of these interrogations never took place constitutes a violation of the right to a fair trial. 6.4 В отношении допросов по пункту обвинения А государство-участник объясняет, что следует определить, образует ли то обстоятельство, что допросы некоторых из свидетелей так и не были проведены, нарушение права на справедливый судебный процесс.
Increasing feminization of poverty and the fact that women are the main actors in organizations combating poverty and social exclusion draw attention to the importance of the role of women in development policies and programmes. Усиление феминизации нищеты и то обстоятельство, что женщины играют ключевую роль в организациях, ведущих борьбу с нищетой и социальным отчуждением, привлекают внимание к значимости роли женщин в политике и программах развития.
The representative of Morocco, speaking on behalf of the Group of African States, underscored the fact that States parties recognized that, for the successful return of assets, they all needed to afford one another the widest measure of cooperation and assistance. Представитель Марокко, выступая от имени Группы африканских государств, подчеркнул то обстоятельство, что, как признали государства-участники, для успешного принятия мер по возвращению активов все они должны самым широким образом сотрудничать друг с другом и предоставлять друг другу помощь в этом отношении.
The observer for the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights underlined the fact that government efforts to fight corruption were assisted by and contributed to human rights protection. Наблюдатель от Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека подчеркнул то обстоятельство, что усилиям правительств по борьбе с коррупцией способствует защита прав человека, а они способствуют такой защите.
Responses to the questionnaire highlight the fact that certain weapons themselves may not be illegal by nature, however, the effects of the weapons could be deemed illegal if their use cannot be justified by legitimate military necessity. Ответы на вопросник высвечивают то обстоятельство, что определенное оружие само по себе может и не быть незаконным по своей природе, однако последствия применения оружия могли бы быть сочтены незаконными, если его применение не может быть оправдано законной военной необходимостью.
The fact that the positions of director and chairman had initially been occupied by the same person had given rise to conflict over a number of issues, and the positions had subsequently been separated. То обстоятельство, что директором и председателем Комиссии сначала являлось одно и то же лицо, породило конфликт по ряду вопросов, и впоследствии эти две должности были разделены.
The fact that this matter has not been resolved is a testament to the existence of a policy of double standards and selectivity in the application of Security Council resolutions and international law as adopted by the General Assembly and the Economic and Social Council. То обстоятельство, что проблема все еще не решена, свидетельствует о проведении политики двойных стандартов и избирательности в выполнении резолюций Совета Безопасности и принципов международного права, устанавливаемых Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом.
That this meeting has to be convened is indicative of the fact that the promises made at the 2002 International Conference on Financing for Development, which saw the adoption of the Monterrey Consensus, have remained unfulfilled. Необходимость созыва этой встречи, указывает на то обстоятельство, что обещания, данные на Международной конференции по финансированию развития 2002 года, на которой был принят Монтеррейский консенсус, остались невыполненными.
Cognizant of the fact that illicit arms brokering plays a significant role in the trade in illicit arms, the African Group calls for the establishment of an effective international regime on brokering. Сознавая то обстоятельство, что незаконные посреднические операции с оружием играют значимую роль в торговле незаконным оружием, Группа африканских государств выступает с призывом создать эффективный международный режим контроля над такой посреднической деятельностью.
The ability of IMF to increase its influence on the global coherence of major countries' policies is hampered by the fact that these countries no longer need Fund resources, and thus implementation of Fund advice is voluntary. Способности МВФ усилить свое влияние в целях согласования на международном уровне политики крупных стран мешает то обстоятельство, что эти страны уже не нуждаются в ресурсах Фонда, а поэтому не считают обязательным для себя выполнение рекомендации Фонда.
The Court further viewed as a "partial extenuating circumstance towards the defendant's negligence the fact that, with the author's consent, the doctors performed the sterilization with special dispatch simultaneously with the Caesarean section". Суд также счел «частично смягчающим вину ответчика, проявившего небрежность, то обстоятельство, что с согласия автора врачи провели стерилизацию особо оперативно одновременно с кесаревым сечением».
The main obstacles to the implementation were the fact that only some United Nations agencies benefited from free or preferential accommodation in accordance with their Basic Cooperation Agreement and the insufficient incentives. Главным препятствием в деле использования совместных помещений Организации Объединенных Наций являются недостаточные стимулы, а также то обстоятельство, что лишь некоторые учреждения системы Организации Объединенных Наций получают пользу от бесплатного или преференционного использования помещений в соответствии с основным соглашением о сотрудничестве.
This decision was upheld on 11 August 2004 by the British Court of Appeal by a majority of 2 to 1 despite the fact that the Court acknowledged that the detainees had presented sufficient evidence to prove the potential use of torture in the gathering of the evidence. Это решение было поддержано 11 августа 2004 года Британским апелляционным судом большинством в два голоса против одного, несмотря на то обстоятельство, что Суд признал, что задержанные лица представили достаточные доказательства возможного применения пыток в целях сбора доказательств.
Gender dimension: The programmes' contribution in this area is indicated by the fact that approximately 50 per cent of consultants, experts and trainers in the programmes and 30 to 35 per cent of course participants were female. Гендерный фактор: о важном вкладе программ в этой области свидетельствует то обстоятельство, что примерно 50% консультантов, экспертов и преподавателей в рамках этих программ и от 30 до 35% участников курсов были женщины.
The Panel found that the fact that a claimant is a military entity, while a factor to be considered, is not determinative of the question of exclusion from compensation under Governing Council decision 19. Группа пришла к выводу, согласно которому то обстоятельство, что заявитель является военным ведомством, будучи одним из факторов, которые необходимо принимать во внимание, тем не менее не имеет определяющего значения при решении вопроса об исключении компенсации согласно решению 19 Совета управляющих.
However, the fact that a large number of UNCTAD staff was engaged in the preparation and/or delivery of this course means that there is now a sufficient pool of resource persons conversant with the course objectives and content. Тем не менее то обстоятельство, что большое число сотрудников ЮНКТАД участвовали в подготовке и/или проведении этого курса, означает, что теперь в организации имеется достаточный резерв специалистов, знакомых с целями и содержанием курса.
Ninety-four per cent of Respondent States referred to the fact that principles of IHL are reflected, or at least should be reflected, in their military doctrine and military manuals. Девяносто четыре процента государств-респондентов сослались на то обстоятельство, что принципы МГП отражены или, по крайней мере, должны быть отражены в их военной доктрине и военных наставлениях.