The fact that hostilities have ended; |
то обстоятельство, что боевые действия прекращены; |
However, the fact that many developing countries have been left behind has slowed the process of technological change in these countries. |
Вместе с тем то обстоятельство, что инвестиционная деятельность не охватила многие развивающиеся страны, способствовало замедлению темпов научно-технического прогресса в этих странах. |
The Heads of State and Government took note of the fact that successful implementation of the peace plan would require the deployment of 18,000 troops to Liberia. |
Главы государств и правительств приняли к сведению то обстоятельство, что успешное осуществление мирного плана потребует развертывания в Либерии 18000 военнослужащих. |
The weight of this factor is best measured by the fact that trade among the members of regional groupings already accounts for almost half of world trade. |
Лучшим мерилом весомости этого фактора является то обстоятельство, что взаимная торговля между членами региональных группировок уже составляет почти половину объема мировой торговли. |
Therefore, the fact that activities are being performed using IMIS should not be construed as an IMIS-related cost. |
Поэтому то обстоятельство, что деятельность осуществляется с использованием ИМИС, не означает, что эти расходы следует рассматривать как расходы по ИМИС. |
The fact that these Special Coordinators are representing a broad range of the political positions that exist in this Conference should not be overlooked. |
Не следует игнорировать то обстоятельство, что эти четыре специальных координатора олицетворяют собой широкий диапазон политических позиций, имеющих место на КР. |
The fact that this training has targeted the police, journalists, teachers, customs officers and health and social workers is regarded positively. |
Позитивный отклик получило то обстоятельство, что эта программа ориентирована на сотрудников полиции, журналистов, учителей, сотрудников таможенных служб, органов здравоохранения и социальных учреждений. |
The Committee must also not lose sight of the fact that it drew its strength from the dialogue with States parties. |
Кроме того, Комитет не должен упускать из виду то обстоятельство, что его сила заключается в диалоге с государствами-участниками. |
Linked to this is the fact that children have been taken out of school in order to work and help support their families. |
С этим связано то обстоятельство, что дети вынуждены бросать школу для того, чтобы работать и помогать обеспечивать свою семью. |
The fact that such a revocation became effective upon receipt or registration by the certification authority should not be interpreted as a limitation to that right. |
То обстоятельство, что аннулирование вступает в силу по получении или регистрации сертификационным органом, не должно толковаться как ограничение этого права. |
The fact that the accounts have not been audited should not prevent the submission of the financial reports. |
То обстоятельство, что счета не прошли ревизию, не должно влиять на представление финансовых отчетов. |
The fact that certain groups characterized by their ethnic origin were sometimes also characterized by other factors, such as religion, posed a problem. |
То обстоятельство, что некоторые группы населения, характеризующиеся по своему этническому происхождению, иногда определяются также по таким другим критериям, как религия, создает соответствующие проблемы. |
We should not lose sight of the fact that as it stand the treaty text before us represents a most substantial achievement for this Conference. |
Нам не следует упускать из виду то обстоятельство, что имеющийся у нас договорный текст в его нынешнем виде представляет собой весьма существенное достижение нашей Конференции. |
This finding is consistent with the fact that the vast majority of aid workers in the camps are from NGOs. |
Это отражает то обстоятельство, что преобладающее большинство работников по оказанию помощи в лагерях беженцев являются сотрудниками неправительственных организаций. |
The fact that these rights were the least satisfactorily expounded in the Basic Law has lent particular urgency to the undertaking. |
Особую актуальность этой работе придавало то обстоятельство, что именно названные права оказались наименее удовлетворительно изложены в Основном законе. |
The group would have to call on non-governmental organizations for information, advice and analysis: its mandate should reflect the fact. |
Группе нужно будет обращаться за информацией, советами и аналитической помощью к неправительственным организациям, и ее мандат должен отражать это обстоятельство. |
The models for cooperation should take into account the fact that stabilization processes must be broadly conceived and not target the post-conflict situation exclusively. |
В моделях сотрудничества следует учитывать то обстоятельство, что процессы стабилизации должны иметь широкий охват, а не концентрироваться исключительно на постконфликтной ситуации. |
Another critical dimension of international cooperation for the social development of developing countries is the fact that efforts, partial achievements and successes are often reversed by violent upheavals and conflicts. |
Другим важнейшим аспектом международного сотрудничества в интересах социального развития развивающихся стран является то обстоятельство, что усилия, частичные достижения и прогресс зачастую перечеркиваются кровопролитными переворотами и конфликтами. |
Another illustration of our commitment to this Convention is the fact that Ambassador Kongstad of Norway was elected as President at the Second Meeting of State Parties and currently chairs the Coordination Committee. |
Еще одной иллюстрацией нашей приверженности этой Конвенции является то обстоятельство, что посол Норвегии Конгстад был избран Председателем второго Совещания государств-участников, а в настоящее время возглавляет Координационный комитет. |
When this exception is used, this fact shall be stated under item 2 of the addendum to the communication document (annex 2 to this Regulation). |
При использовании этого исключения данное обстоятельство должно быть указано в пункте 2 добавления к сообщению (приложение 2 к настоящим Правилам) . |
The most serious immediate challenge is the fact that more than 1 billion people lack access to safe drinking water, while half of humanity lacks adequate sanitation. |
Наиболее серьезную и насущную проблему представляет собой то обстоятельство, что более чем у 1 миллиарда человек отсутствует доступ к безопасной питьевой воде, а половина мирового населения не имеет доступа к надлежащим санитарно-гигиеническим услугам. |
The fact that reservations of that kind were not permitted in a given regional framework did not justify their wholesale rejection. |
То обстоятельство, что оговорки подобного рода не допускаются в рамках какой-либо данной региональной структуры, не может служить основанием для полного отказа от них. |
The fact that the partners attracted as much interest as they did was a very positive development and gave a clear indication of the potential for future business. |
То обстоятельство, что партнеры проявили столь большой интерес, является весьма позитивным моментом и явно свидетельствует о наличии возможностей для будущей деятельности. |
We should not lose sight of the fact that an overly imperious approach to ensuring compliance could jeopardize the high level of cooperation that has been consistently shown by States. |
Мы не должны упускать из виду то обстоятельство, что слишком требовательный подход к обеспечению соблюдения санкций может подорвать высокий уровень сотрудничества, который систематически демонстрируют государства. |
We note with appreciation the fact that CTED already moved in that direction this summer, by convening a meeting on West Africa. |
Мы с признательностью отмечаем то обстоятельство, что ИДКТК уже сделал шаг в этом направлении прошедшим летом, созвав совещание по Западной Африке. |