The Secretary-General highlights the fact that the Department of Political Affairs does not have a flexible mechanism for responding to the changing requirements of missions. |
Генеральный секретарь отмечает то обстоятельство, что Департамент по политическим вопросам не имеет гибкого механизма реагирования на меняющиеся потребности миссий. |
There are several factors that influence these rates including the fact that many students attend private institutions and this is not reflected in the data. |
На эти показатели влияет ряд факторов, в том числе то обстоятельство, что многие учащиеся занимаются в частных учебных заведениях, а они в приведенных данных не отражены. |
This fact, combined with the generally lower interest rate environment due to monetary policy easing, will result in a significant negative impact on interest income, lasting at least through 2009. |
Это обстоятельство в сочетании в целом с более низкими процентными ставками, обусловленными смягчением условий, предъявляемых к валютно-денежной политике, существенно повлияет в негативном плане на уровень процентных поступлений, и эта ситуация будет продолжаться по крайней мере в течение всего 2009 года. |
Experts highlighted the fact that investment in transport and trade facilitation enhances competitiveness, which in turn increases trade volumes thereby boosting public revenues. |
Эксперты особо отметили то обстоятельство, что инвестиции в упрощение процедур перевозок и торговли повышают конкурентоспособность, что, в свою очередь, способствует наращиванию объемов торговли и тем самым увеличению государственных доходов. |
If the current financial crisis had prompted the Committee to consider special measures, then it would be appropriate to state that fact in the introduction. |
Если нынешний финансовый кризис побудил Комитет рассмотреть вопрос о специальных мерах, будет целесообразным упомянуть данное обстоятельство во вступительной части. |
Interviews highlighted the fact that the MINURCAT force built the trust of the population, especially women, in "uniformed men". |
Интервьюируемые особо отмечали то обстоятельство, что силы МИНУРКАТ укрепили доверие населения, особенно женщин, к «людям в форме». |
It also noted the pervasive problem of domestic violence and the fact that Samoa was party to a number of core human rights instruments. |
Она также отметила широко распространенную проблему насилия в семье и то обстоятельство, что Самоа является участником ряда основных международных договоров по правам человека. |
A significant barrier to progress is the fact that chemicals management is not accorded priority in many countries and limited financial resources are allocated to it. |
Серьезным барьером для продвижения вперед является то обстоятельство, что во многих странах регулирование химических веществ не считается приоритетным вопросом и на него выделяются ограниченные финансовые ресурсы. |
Moreover, any respondent unable to respond to the notice of arbitration within those 30 days could indicate that fact in the statement of defence described in draft article 21. |
Кроме того, любой ответчик, неспособный предоставить ответ на уведомление об арбитраже в указанный 30-дневный срок, может указать на это обстоятельство в своем письменном возражении по иску, описанном в проекте статьи 21. |
China appreciated the fact that Madagascar considered the achievement of the Millennium Development Goals a priority in its long-term efforts to eradicate poverty. |
Китай положительно оценил то обстоятельство, что Мадагаскар считает достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, одним из приоритетных направлений в предпринимаемых им долгосрочных усилиях по искоренению нищеты. |
Although implementation of the Declaration has facilitated positive measures, the panel discussion also reflected the fact that further efforts are needed to improve its implementation in all countries and regions. |
Хотя осуществление Декларации способствовало принятию позитивных мер, групповое обсуждение также отразило то обстоятельство, что для улучшения ее осуществления во всех странах и регионах необходимы дальнейшие усилия. |
The authors maintain that the fact that they freely chose to practise private medicine does not mean there was no discrimination. |
Авторы утверждают, что то обстоятельство, что они избрали свободную медицинскую практику, не устраняет наличие факта дискриминации. |
The fact that 30 per cent of countries relapsed into conflict within five years of a peace agreement demonstrated the tremendous challenges that remained for peacebuilding. |
То обстоятельство, что 30 процентов стран в течение пяти лет после достижения мирного соглашения вновь оказываются в состоянии конфликта, свидетельствует о серьезных проблемах, которые стоят перед миростроительством. |
The assessment also highlighted the fact that an unprecedented amount of nitrogen pollution is causing a greater frequency and extent of harmful algal blooms, oxygen depletion and dead zones. |
Оценка высветила также то обстоятельство, что беспрецедентный объем азотного загрязнения ведет к повышению частотности и степени вредных цветений водорослей, кислородного истощения и мертвых зон. |
This is evidenced by that fact that more than two thirds of trial judgements were delivered according to the time estimates in the previous report. |
Об этом свидетельствует то обстоятельство, что более двух третей судебных решений выносится в сроки, указанные в предыдущем докладе. |
This is fundamental to the fact that for New Yorkers today, life expectancy has increased faster and remains higher than for Americans overall. |
Это обстоятельство играет основополагающую роль в том, что сегодня продолжительность жизни нью-йоркцев увеличивается быстрее и остается более высокой, чем в целом среди американцев. |
However, Mongolia was constrained by the fact that its meat products were not internationally certified, meaning that its exports had little access to the global market. |
Вместе с тем возможности Монголии сковывает то обстоятельство, что ее мясные продукты не сертифицированы на соответствие международным стандартам, а это значит, что доступ продукции, предназначенной на экспорт, к мировому рынку ограничен. |
Human rights prosecutors considered this an obstacle to their investigations, due to the fact that it has no investigative police of its own. |
Прокуроры по правам человека сочли это обстоятельство препятствием для своих расследований, ввиду того факта, что Бюро не имеет своей следственной полиции. |
These efforts are frustrated, however, by the fact that those targeted are often able to defend themselves through their personal relationships with powerful figures. |
Этим усилиям мешает, однако, то обстоятельство, что объекты расследования нередко способны защитить себя благодаря использованию их личных связей с влиятельными лицами. |
The report bleakly acknowledges the fact that the infrastructures of justice (police, courts and the judiciary) are all failing women. |
В этом докладе признается то безрадостное обстоятельство, что вся инфраструктура системы юстиции (полиция, суды и судебная власть) не приспособлена для женщин. |
This fact contributed for the permanent independent feedback on the more adequate manner to lead the Programme's implementation and the analysis of its results. |
Это обстоятельство способствовало постоянному получению независимых отзывов в отношении того, как более целесообразно руководить процессом осуществления программы и анализировать ее результаты. |
We deplore the fact that the DPRK continues to defy the international community and disregard its obligations under the relevant statement and resolutions of the United Nations Security Council. |
Мы осуждаем то обстоятельство, что КНДР продолжает бросать вызов международному сообществу и игнорировать свои обязательства по соответствующему заявлению и резолюциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
This highlights the fact that priority should continue to be given to clearance of anti-personnel mines that continue to maim and kill. |
А это подчеркивает то обстоятельство, что приоритет следует и впредь отводить расчистке противопехотных мин, которые продолжают нести смерть и увечья. |
Interviews further seem to point to the fact that the work programme of the GM is apparently more donor-driven than based on requests from eligible parties. |
Беседы далее указывают на то обстоятельство, что программа работы ГМ, по-видимому, в большей степени определяется донорами, чем запросами соответствующих Сторон. |
This fact is a clear expression of the importance paid both by executive bodies and by Albanian Parliament to the implementation of obligations deriving from articles of the above Convention. |
Это обстоятельство ясно свидетельствует о том значении, которое как исполнительные органы, так и парламент Албании придают выполнению обязательств, вытекающих из статей вышеуказанной Конвенции. |