Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Обстоятельство

Примеры в контексте "Fact - Обстоятельство"

Примеры: Fact - Обстоятельство
The President: I draw the attention of members to the fact that the following countries already have nationals serving on the Joint Inspection Unit: Algeria, for the African States; and Italy, for the Western European and Other States. Председатель: Хочу обратить ваше внимание на то обстоятельство, что следующие страны уже имеют своих граждан в Объединенной инспекционной группе: Алжир от группы африканских государств, Италия от имени государств Западной Европы и других государств.
Reference should also be made to the fact that some of the objectives of the treaty are to contribute to the promotion of non-proliferation of nuclear weapons in all its aspects, to prevent the qualitative development of nuclear weapons, and thereby promote nuclear disarmament. Следует отметить и то обстоятельство, что некоторые цели договора должны состоять в том, чтобы способствовать утверждению нераспространения ядерного оружия во всех его аспектах, предотвращению качественного развития ядерных вооружений, а тем самым и способствовать ядерному разоружению.
The fact that the person sought has been released from custody pursuant to paragraph 3 shall not prejudice the subsequent arrest and surrender of that person if the request for surrender and the documents supporting the request are delivered at a later date. То обстоятельство, что разыскиваемое лицо было освобождено из-под стражи в соответствии с пунктом 3, не влияет на последующий арест и предоставление в распоряжение этого лица, если позднее будет представлена просьба о предоставлении в распоряжение и подкрепляющие эту просьбу документы.
The fact that three recent G. meetings (Naples, Brussels and Halifax) have devoted central attention to the issue of Global Information Infrastructure (GII) suggests that considerable investment will be made in this sector over the next decade; То обстоятельство, что на трех последних совещаниях Группы 7 (Неаполь, Брюссель и Галифакс) значительное внимание было уделено вопросу о Глобальной информационной инфраструктуре (ГИИ), свидетельствует о перспективах осуществления крупных инвестиций в этом секторе в следующем десятилетии;
The fact was that, in the 1990s, of the lines between nuclear-weapon States and some non-nuclear-weapon States were becoming blurred, with some of the latter importing large quantities of plutonium for their advanced civilian nuclear industry. По существу, в 90-е годы разграничение между государствами, обладающими ядерным оружием, и некоторыми государствами, не обладающими таким оружием, становятся размытыми, учитывая то обстоятельство, что некоторые из государств второй категории импортируют большое количество плутония для своей развитой гражданской ядерной промышленности.
Would it also take into consideration the fact that indigenous people had a special relationship with the land - their sole means and source of existence - that was unknown to the population of European origin? Будет ли он также учитывать то обстоятельство, что коренные народы поддерживают с землей - их единственным ресурсом и средством к существованию - особую связь, неведомую европейским народам?
The non-aligned countries recall the first-ever summit meeting of the Security Council, held in January 1992, and welcome the fact that a second summit meeting will be held in January 1995. Неприсоединившиеся страны помнят о первом заседании Совета Безопасности на высшем уровне, состоявшемся в январе 1992 года, и приветствуют то обстоятельство, что в январе 1995 года будет проведено второе заседание на высшем уровне.
He pointed to the relevant General Assembly resolutions and to the fact that the IPU Conference was being held at United Nations Headquarters in conjunction with the Millennium Assembly as proof of the objectively strong links between the Conference and the United Nations. В качестве подтверждения объективной тесной взаимосвязи между этой Конференцией и Организацией Объединенных Наций он сослался на соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, а также на то обстоятельство, что Конференция Межпарламентского союза проводится в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в связи с Ассамблеей тысячелетия.
With respect to the liability of creditors committees, it was observed that the fact that members of the committee were not remunerated for participating in the committee would suggest a low level of responsibility. В отношении ответственности комитетов кредиторов было отмечено, что то обстоятельство, что члены такого комитета не будут получать вознаграждение за участие его в работе, предполагает низкий уровень ответственности.
It first takes into consideration the fact that Colombia is a party to the Convention relating to the Status of Refugees of 1951 and the 1967 Protocol thereto and a signatory to the 1984 Cartagena Convention. Во-первых, в нем учитывается то обстоятельство, что Колумбия является участником Конвенции о статусе беженцев 1951 года, Протокола к ней 1967 года и подписала Картахенскую декларацию 1984 года.
Also, while most of the savings were made in the field rather than at Headquarters, I would like to draw your attention to the fact that between 1995 and 2000, there was a radical reduction in Headquarters expenditure by 34%. Кроме того, хотя большая часть экономии была получена на местах, а не в штаб-квартире, я хотел бы обратить ваше внимание на то обстоятельство, что в 19952000 годах расходы в штаб-квартире резко сократились на 34%.
Allow me, before I give the floor to the Heads of the Security Council mission, to say a few words. Belgium welcomes the fact that the Security Council mission to Africa took place during the month of its presidency. Прежде чем я предоставлю слово главам миссии Совета Безопасности, позвольте мне сказать несколько слов. Бельгия приветствует то обстоятельство, что миссия Совета Безопасности в страны Африки состоялась в месяц ее председательства в Совете.
Aware of the fact that the management of prisons is a social service and that it is important to keep the public informed about the work of prison services, осознавая то обстоятельство, что управление тюрьмами является социальной службой и что важно регулярно информировать общественность о работе тюремных служб,
At the intergovernmental level, the fact that the Governing Council of UNEP and the Commission on Human Settlements report to the General Assembly should not preclude or inhibit this process as both report through the Economic and Social Council. На межправительственном уровне то обстоятельство, что Совет управляющих ЮНЕП и Комиссия по населенным пунктам представляют доклады Генеральной Ассамблее, не должно сдерживать этот процесс или препятствовать его осуществлению, поскольку оба этих органа представляют доклады через Экономический и Социальный Совет.
(a) Welcomes the fact that despite the increasing complexity of refugee crises, States in many parts of the world continue to grant asylum to refugees, both on an individual basis and in situations of mass influx; а) приветствует то обстоятельство, что, несмотря на все более сложный характер кризисных ситуаций, связанных с потоками беженцев, государства во многих частях мира продолжают предоставлять убежище беженцам как на индивидуальной основе, так и в условиях их массового притока;
The fact that the Commission believed that the United Nations could serve as the central institution amounted to recognition of the convergence of the law of State responsibility and the law of international security embodied in the Charter of the United Nations. То обстоятельство, что, по мнению Комиссии, Организация Объединенных Наций может выполнять роль такого центрального института, равнозначен признанию слияния правовых норм об ответственности государства и правовых норм о международной безопасности, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций.
In his report, the Human Rights Ombudsman says: "We would like to point out the fact that lengthy procedures exist also at those ministries which are not burdened with many administrative procedures." В своем докладе Уполномоченный по правам человека указывает: "Нам хотелось бы отметить то обстоятельство, что затяжные процедуры имеют место и в тех министерствах, которые не обременены многочисленными административными процедурами".
As stated before, stretches of road through tunnels are among the safest, as can be seen from the fact that generally fewer incidents occur in tunnels than on open stretches of road. Как отмечалось ранее, участки дороги в туннелях относятся к числу наиболее безопасных, о чем свидетельствует то обстоятельство, что в целом в туннелях происходит меньше ДТП, чем на открытых дорогах.
The fact that it had incorporated the European Convention on Human Rights could be explained by the different natures of that Convention and the Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination. То обстоятельство, что оно включило Европейскую конвенцию по правам человека, может быть объяснено отличием этой Конвенции от Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
The fact that I do not repeat all the other items covered by these demarcation instructions does not mean that they are no longer operative, only that they are points of detail that need not be covered now. То обстоятельство, что я не повторяю все другие моменты, охваченные этими инструкциями в отношении демаркации, не означает, что они утратили свою актуальность, а означает лишь то, что они являются конкретными вопросами, которые нет необходимости обсуждать сейчас.
Despite the fact that the Model Law is expressly expressed to be limited to commercial conciliation, nothing in the Model Law should prevent an enacting State from extending the scope of the Model Law to cover conciliation outside the commercial sphere. Несмотря на то обстоятельство, что в Типовом законе прямо указано, что он ограничивается коммерческой согласи-тельной процедурой, ничто в Типовом законе не должно препятствовать прини-мающему государству расширять сферу применения Типового закона для охвата согласительной процедуры за пределами коммерческой области.
The organizations of the United Nations system cooperate closely in the sale of publications, taking advantage of the fact that among the various organizations of the system there are overlapping markets for their respective publications. Организации системы Организации Объединенных Наций тесно сотрудничают в области сбыта публикаций, используя в своих интересах то обстоятельство, что у различных организаций системы имеются параллельные рынки сбыта соответствующих публикаций.
The fact that the economic recovery that followed the crisis did not fully reverse the deterioration in labour conditions suggests that the impact of economic growth on poverty reduction is weaker than the impact on poverty of a comparable decline in economic growth. То обстоятельство, что последовавшее за кризисом восстановление экономики не в полной мере компенсировало ухудшение положения трудящихся, позволяет сделать вывод, что рост экономики влияет на уровень бедности меньше, чем сопоставимое замедление экономического роста.
The prevailing view of the traditional role of men and women in society and the family, and the fact that a percentage of women are content with this role, continue to obstruct the effective participation of women in some aspects of life. Активному участию женщин в определенных сферах жизни препятствуют традиционные взгляды на роль мужчин и женщин в семье и обществе и то обстоятельство, что значительная часть женщин разделяет эти взгляды.
The fact that certain articles, for instance, the article on self-defence, are unlikely to be relevant for many international organizations does not require as a consequence that the draft should not include a general provision that refers to all international organizations. То обстоятельство, что некоторые статьи, например статья о самообороне, вряд ли могут относиться ко многим международным организациям, не требует как следствие того, чтобы проект не включал общего положения, которое отсылает ко всем международным организациям.