This fact has prompted Egypt and many other countries to refrain from joining the Ottawa Convention, as the Convention did not take into account the security and defence concerns of such countries. |
Это обстоятельство не позволило Египту и многим другим странам присоединиться к Оттавской конвенции, поскольку в Конвенции не были учтены интересы безопасности и обороны таких стран. |
The fact that war criminals continue to live freely in close proximity to potential witnesses and that witnesses still fear public exposure has serious implications for the work of the Tribunals and makes the need for aggressive witness protection programmes essential. |
Поскольку военные преступники продолжают спокойно жить вблизи от потенциальных свидетелей, а свидетели по-прежнему боятся гласности, это обстоятельство серьезно сказывается на работе судебных органов и выдвигает на первый план необходимость наличия программ по активной защите свидетелей. |
A measure of the success of elections is the fact that they are conducted in full transparency and that citizens are guaranteed the right to express their views and cast their votes free of the threat of violence, intimidation and pressures. |
Показателем успеха выборов является то обстоятельство, что они проводятся в обстановке полной гласности и что каждому гражданину гарантируется право на выражение своего мнения и свободное волеизъявление, не подвергаясь угрозе насилия, запугиванию и давлению. |
In general, the New Agenda Coalition was particularly concerned by the fact that security policies and defence doctrines continued to be based on the possession of nuclear weapons and even entailed the possible development of new generations of such weapons as a counter to conventional warfare. |
В целом Коалиция считает особенно тревожным то обстоятельство, что стратегии безопасности и оборонные доктрины по-прежнему основываются на обладании ядерным оружием и даже предусматривают вероятную разработку новых поколений такого оружия в порядке противодействия угрозе, создаваемой обычным оружием. |
4.10 The State party draws also the attention of the Committee to the fact that one month prior to commencement of duties, the authors requested reassessment of salaries which would vary their terms of engagement and necessitate a promotion by one grade. |
4.10 Государство-участник обращает также внимание Комитета на то обстоятельство, что за месяц до начала исполнения своих обязанностей авторы попросили пересмотреть их оклады, что изменило бы условия их найма и потребовало бы их повышения на одну ступень. |
That result would be inconsistent with the fact that all creditors having submitted a claim were at least entitled to participate in the first meeting of creditors and, accordingly, the text should be amended to that effect. |
Такой результат был бы несовместимым с тем обстоятельством, что все кредиторы, представившие требования, по меньшей мере вправе участвовать в первом совещании кредиторов и, соответственно, данный текст следует изменить, с тем чтобы отразить это обстоятельство. |
It followed from those provisions that the drafters of the United Nations Sales Convention assumed that there might be situations where a sales contract would fall under the Convention, despite the fact of it having being entered into by a consumer. |
Из этих положений вытекает, что разработчики Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже предполагали, что могут возникать ситуации, когда какой-либо договор купли-продажи будет входить в сферу применения Конвенции, несмотря на то обстоятельство, что он был заключен потребителем. |
Despite the fact that for many years the international community had had standards and there had been institutions in place, there was a sense that corruption was gaining ground. |
Несмотря на то обстоятельство, что в течение многих лет международное сообщество располагало соответствующими стандартами и что существовали соответствующие институты, сохранялось чувство того, что масштабы коррупции увеличиваются. |
A good practice to be noted in this case is the fact that a positive decision based on any of the grounds will lead to the granting of "protected person" status - a single status, based on 1951 Convention rights. |
В данном случае в качестве хорошей практики следует отметить то обстоятельство, что принятие позитивного решения по любому из этих оснований приводит к предоставлению статуса "защищаемого лица" - единого статуса, основанного на правах, предусмотренных Конвенцией 1951 года. |
This also becomes abundantly clear from the fact that it was only the Covenant and not the Optional Protocol which was mentioned in the note sent by Portugal to the Secretary-General setting out the treaties for which China was going to be responsible. |
Об этом также убедительно говорит то обстоятельство, что в ноте, направленной Португалией Генеральному секретарю с перечислением тех договоров, в отношении которых Китай должен нести ответственность, фигурирует лишь Пакт, но не Факультативный протокол. |
The existence of the disease without a cure is saddening, but the fact that most people cannot afford the medicines that exist is a source of shame to humanity and is psychologically destructive. |
Глубокое сожаление вызывает то обстоятельство, что эта болезнь не лечится, но постыдным и разрушительным с психологической точки зрения является тот факт, что многие люди не могут позволить себе купить лекарства, которые уже имеются в наличии. |
The fact that the Council now decides on the themes of its high-level and coordination segments during the substantive session of the year before has facilitated advance substantive preparations. |
То обстоятельство, что теперь Совет принимает решения в отношении тем своего этапа заседаний высокого уровня и этапа координации в ходе основной сессии предыдущего года, способствует улучшению основной подготовки. |
In view of the fact that the provisions of the Covenant apparently had priority over domestic law, Venezuela should provide a written response within one week citing cases where those provisions had been enforced in Venezuelan courts. |
Учитывая то обстоятельство, что положения Пакта, судя по всему, имеют преимущественную силу над внутригосударственным правом, Венесуэле в течение недели следует представить письменный ответ с указанием случаев, когда эти положения были применены в венесуэльских судах. |
It was simply a way of taking into account the fact that in some countries there were some types of receivables which were not negotiable instruments, but which served as such for some purposes. |
Оно было внесено с целью учесть то обстоятельство, что в некоторых странах существуют определенные категории дебиторской задолженности, которые не являются обо-ротными инструментами, но которые в некоторых случаях используются в качестве таковых. |
A State or an international organization may not invoke the fact that a reservation has been formulated in violation of a provision of the internal law of that State or the rules of that organization regarding competence and the procedure for formulating reservations as invalidating the reservation. |
Государство или организация не вправе ссылаться на то обстоятельство, что оговорка была сформулирована в нарушение положений внутреннего права государства или правил международной организации, касающихся полномочий и процедуры формулирования оговорок, как на основание недействительности этой оговорки. |
However, the fact that cases like those of Santo Domingo and Pueblo Rico are being investigated by the military courts show that, in practice, the most frequent violations, such as killings or massacres, generally fall outside the ordinary justice system. |
Однако то обстоятельство, что такие дела, как дело о Санто-Доминго и Пуэбло-Рико, расследуются органами военной юстиции, свидетельствует о том, что на практике самые распространенные нарушения, такие, как казни или расправы, как правило, не передаются на рассмотрение обычных органов правосудия. |
Equally important is the fact that those vulnerabilities may also have implications for adolescents in terms of both their behaviour, particularly risk-taking and antisocial behaviours, and their perception of social reality. |
Не менее важным является и то обстоятельство, что эта уязвимость может также иметь для подростков последствия и в плане поведения, в частности рискованного и антиобщественного характера, и в плане восприятия ими реалий окружающего общества. |
It was also agreed that the guide to enactment should reflect the fact that, in some jurisdictions, even the parties to a conciliation could not waive the prohibition on calling a conciliator as a witness unless a specific exception applied, such as obligation under law. |
Было также решено, что в руководстве по принятию следует отразить то обстоятельство, что в некоторых правовых системах даже стороны согласительной процедуры не могут отказаться от соблюдения запрещения привлекать посредника в качестве свидетеля, если только не применяется конкретное исключение, например, существование обязательства согласно закону. |
The fact that PDK stated its intention to participate in the elections, however, calls into question the real depth of the party's opposition to the nature of the provisional institutions set out in the Constitutional Framework for Provisional Self-Government. |
Вместе с тем то обстоятельство, что ДПК заявила о своем намерении участвовать в выборах, вызывает вопрос о том, насколько в действительности глубоко неприятие этой партией характера промежуточных институтов, предусмотренных в Конституционных рамках временного самоуправления. |
One of the reasons why the Czech Republic has not yet become a CRTD Contracting Party is that this fact would probably cause increased economic demands resulting in increased prices of imported goods and reduced economic earnings or even in the loss of competitiveness of exported goods. |
Одной из причин, по которой Чешская Республика еще не стала Договаривающейся стороной КГПОГ, является то обстоятельство, что это, вероятно, вызовет рост экономических потребностей, в результате которого повысятся цены на импортируемые товары и уменьшатся доходы или даже пострадает конкурентоспособность экспортируемых товаров. |
In this respect, my delegation welcomes the fact that the Plan clearly distributes responsibilities for the implementation of the standards and that it clearly defines the tasks that the Provisional Institutions and UNMIK must carry out within the established deadlines. |
В этой связи моя делегация приветствует то обстоятельство, что в Плане четко распределена ответственность за осуществление стандартов и что в нем четко обозначены те задачи, которые Временные институты и МООНК должны решить в определенные сроки. |
In that regard, the Committee would like to draw attention to the fact that it was the function of the General Assembly, upon the recommendation of the Fifth Committee, to establish the level of resources, including staff, for activities of the Organization. |
В этой связи Комитет хотел бы обратить внимание на то обстоятельство, что определение, по рекомендации Пятого комитета, объема ресурсов, необходимых для деятельности Организации, является прерогативой Генеральной Ассамблеи. |
It was suggested that any concerns about employing such a definition could be avoided by stressing the fact that the definition was merely "for the purposes of the present draft articles". |
Было указано, что проблемы, возникающие в связи с употреблением такого определения, можно бы было устранить, подчеркнув то обстоятельство, что это определение употребляется сугубо «для целей настоящих проектов статей». |
We also welcome the fact that the Peacebuilding Support Office is now more or less fully staffed and that, with increased capacity, the Office should be in a better position to prepare and follow up the meetings of the Commission. |
Мы также приветствуем то обстоятельство, что Управление по поддержке миростроительства теперь более или менее укомплектовано и что сейчас, после укрепления его потенциала, Управление должно иметь больше возможностей для подготовки заседаний Комиссии и для последующей деятельности по их итогам. |
The Committee notes the establishment of the Foundation for the compensation of persons subjected to forced labour and welcomes the fact that this foundation will also be of benefit to Sintis and Roma populations. |
Комитет принимает к сведению факт создания Фонда для выплаты компенсации лицам, подвергавшимся принудительному труду, и приветствует то обстоятельство, что данный Фонд также будет действовать в интересах представителей синти и рома. |