The court also viewed as significant the fact that almost all of the debtor's creditors were located in the United Kingdom and that English law governed the foreign proceeding pending against the debtor. |
Суд счел существенным то обстоятельство, что почти все кредиторы должника находятся в Соединенном Королевстве и что открытое в отношении должника иностранное производство регулируется английским законодательством. |
The Secretary of State will, in reaching a decision on whether compensation is payable, also take into account whether the non-disclosure of the new fact was wholly or partly attributable to the person applying for compensation. |
Решая вопрос о выплате компенсации, министр принимает также во внимание, было ли указанное неизвестное обстоятельство в свое время скрыто исключительно или отчасти по вине лица, претендующего на компенсацию. |
Whereas, today, both women and men are engaged in gainful employment, the domestic workload still remains the responsibility of women for the most part, a fact that remains largely unaddressed in the context of both legal and social policy frameworks. |
И если сегодня и женщины, и мужчины занимаются деятельностью, приносящей доход, бремя работы по дому, как и прежде, несет главным образом женщина - обстоятельство, которое по-прежнему в основном не учитывается ни в законодательной сфере, ни в социальной политике. |
He had further noted that there was a tendency to draw general conclusions based on a single incident; the fact that the IDF examined itself and others did not mean that only the errors of the IDF were publicized. |
Далее он отметил, что проявлялась тенденция к тому, чтобы сделать общие выводы на основании одного инцидента; то обстоятельство, что СОИ проводили изучение своих действий и действий других, не означало, что были преданы гласности только ошибки СОИ. |
Spain highlighted the fact that San Marino had been one of the first countries in Europe to abolish the death penalty and recognized the Government's achievements in terms of protecting persons with disabilities, including intellectual disabilities. |
Испания особо отметила то обстоятельство, что Сан-Марино одна из первых стран в Европе отменила смертную казнь, и признала успехи правительства в деле защиты инвалидов, включая лиц с психическими расстройствами. |
Furthermore, the fact that some passengers engaged in last minute efforts to fashion rudimentary weapons shortly prior to the interception confirms the findings of the Mission that no weapons were brought on board the ship. |
Кроме того, то обстоятельство, что некоторые пассажиры в последнюю минуту прилагали усилия к тому, чтобы заполучить хотя бы элементарные средства защиты незадолго до перехвата, подтверждает выводы Миссии о том, что на борту судна отсутствовало какое-либо оружие. |
Regarding the reform of the justice system, the strengthening of capacities and the need to address the issue of prison overcrowding, the delegation underlined the fact that this required financial resources and the assistance of the international community. |
Что касается реформы системы правосудия, укрепления возможностей и необходимости решения проблемы переполненности тюрем, то делегация подчеркнула то обстоятельство, что это требует финансовых ресурсов и содействия международного сообщества. |
It should be noted that, in addition to the points contained in this concept paper, various other consequential changes to the UNCITRAL Arbitration Rules would be needed (for example, to account for the fact that there would be only one arbitrator). |
Следует отметить, что в дополнение к тем моментам, которые отмечены в настоящем концептуальном документе, в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ потребуется внести целый ряд других соответствующих изменений (например, чтобы отразить то обстоятельство, что процесс ведет только один арбитр). |
In fact, even in the absence of a readmission agreement, a State may take an asylum applicant's prior stay in a third State into account in deciding whether to grant asylum, such grant decisions being ultimately discretionary. |
На самом деле, даже в отсутствие соглашения о реадмиссии государство может учесть то обстоятельство, что заявитель ранее проживал в третьем государстве, прежде чем решить предоставить ему убежище, поскольку в конечном счете решение о предоставлении убежища остается на усмотрение государства. |
UNIDO had a key role to play in the area of technology transfer, as demonstrated by the fact that it had implemented 5 of the 14 pilot projects for climate change technology transfer co-financed by the GEF. |
ЮНИДО отводится ключевая роль в области передачи технологий, о чем свиде-тельствует то обстоятельство, что Организация осуществила 5 из 14 экспериментальных проектов по передаче технологий в сфере изменения климата, в финансировании которых участвует ГЭФ. |
Consideration needs to be given to the fact that most initiatives taken at both the governmental and community levels do not seem to address the most fundamental component of waste issues - cultural and behavioural norms. |
Необходимо учитывать то обстоятельство, что большинство инициатив, предпринимаемых как на государственном, так и на общинном уровне, как представляется, не затрагивает самый существенный аспект проблемы отходов, а именно культурные и поведенческие нормы. |
The fact that the Constitution gives constitutional status to customary law often allows for more discrimination against women, in particular due to the perception about the inferior status and role of women in traditional Kiribati society. |
То обстоятельство, что в Конституции признается конституционный статус норм обычного права, зачастую открывает дорогу для еще более высокой степени дискриминации в отношении женщин, особенно в связи с бытующим представлением о менее высоком статусе и роли женщин в традиционном обществе Кирибати. |
And also, in this context, the fact that he takes a personal interest in the situation within the disarmament machinery, and in particular, the efforts to break the deadlock in the Conference on Disarmament. |
А также - в этом же контексте - то обстоятельство, что он проявляет личный интерес к ситуации в рамках разоруженческого механизма и, в особенности, к усилиям с целью преодолеть затор на Конференции по разоружению. |
So I welcome the fact that we have a Secretary-General of the Conference who has expressed his assessment to us in such clear terms, and, on a personal level, I share his assessment. |
И поэтому я приветствую то обстоятельство, что у нас есть Генеральный секретарь Конференции, который выразил нам свою оценку в столь четких формулировках, и в личном плане я разделяю его оценку. |
The fact that a situation or dispute had been considered before another organ of the United Nations, in particular the Security Council, was not a legal impediment for the General Assembly to consider the same situation or dispute. |
То обстоятельство, что та или иная ситуация или спор были рассмотрены ранее каким-либо иным органом Организации Объединенных Наций, в частности Советом Безопасности, не является юридическим препятствием для рассмотрения той же ситуации или спора в Генеральной Ассамблее. |
In particular, he highlights the fact that, because of the audience that they reach and the moral authority that they carry, it is all the more important for political leaders to condemn and counter all political messages fuelling racism and xenophobia. |
Он особо отмечает то обстоятельство, что политическим лидерам, учитывая их аудиторию и моральный авторитет, тем более важно осуждать и опровергать любые политические заявления, разжигающие расизм и ксенофобию. |
The fact that a report had been considered by the Council did not mean that the topic in question could be omitted or treated in a cursory manner before the General Assembly, which represented all States Members of the United Nations. |
То обстоятельство, что тот или иной доклад был рассмотрен Советом, отнюдь не означает, что данный вопрос может быть опущен или упомянут вскользь перед Генеральной Ассамблеей, которая представляет все государства - члены Организации Объединенных Наций. |
The fact that someone had waived the right to a lawyer did not preclude their right to request one on a subsequent occasion. |
То обстоятельство, что лицо отказалось от права на адвоката, не лишает его права впоследствии обращаться с запросом о назначении адвоката. |
The fact that we subscribe exclusively to a focus on minimum needs, such as that presented in the MDGs, carries a high risk that in seeking to satisfy our consciences we limit the aspirations for social change. |
То обстоятельство, что мы сосредоточились исключительно на минимальных потребностях, которые изложены в ЦРДТ, чревато серьезной опасностью того, что в стремлении к успокоению нашей совести, мы ограничиваем надежды и ожидания на социальные перемены. |
The latter may be related to the fact that a part of Member States' contributions is donated through MDTFs which appear in the statistics of the participating organizations as resources from other United Nations organizations. |
Последнее обстоятельство может быть связано с тем, что часть взносов государств-членов переводится через МДЦФ, которые фигурируют в статистике участвующих организаций как ресурсы других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
This guarantee does not apply if it is proved that the non-disclosure of such a material fact in good time is wholly or partly attributable to the accused; in such cases, the burden of proof rests on the State. |
Данная гарантия не применяется в тех случаях, если доказано, что указанное неизвестное обстоятельство не было в свое время обнаружено исключительно или отчасти по вине подсудимого; в этих случаях обязанность доказывания ложится на государство. |
The Steering Committee, taking into consideration the fact that the Programme is new and that there are certain time constraints, has identified as eligible beneficiaries States that are the least-developed or ERW-affected and mine-affected. |
Руководящий комитет, принимая в расчет то обстоятельство, что Программа является делом новым и имеют место определенные хронологические ограничения, идентифицировал в качестве правомочных бенефициаров государства, которые являются наименее развитыми странами или странами, затронутыми ВПВ и минами. |
Secondly, it was suggested that in principle states could not conclude treaties without the possibility of alteration and that this fact had been recognized by the authors of the treaty in the way that was fashionable at the time, through the provision of an amendment procedure. |
Во-вторых, было высказано соображение, что в принципе государства не могли бы заключать договоры без возможности их изменения, и это обстоятельство было признан авторами Договора так, как это было модно в то время: за счет положения о процедуре внесения поправок. |
Stressing the fact that the fifteen top donors continued to fund 95 per cent of the UNEP budget, he said that the proposed $8 million increase in the voluntary indicative scale of contributions would be acceptable only if all States made their contributions. |
Подчеркнув то обстоятельство, что 95 процентов бюджета ЮНЕП по-прежнему финансируется 15 крупнейшими донорами, он заявил, что предлагаемое повышение добровольной ориентировочной шкалы взносов на 8 млн. долл. США будет допустимым только в том случае, если свои взносы будут вносить все государства. |
Moreover, the fact that the rockets were fired from a UNIFIL area of responsibility emphasizes the need for UNIFIL to be more proactive and to take further action to prevent such attacks in the future. |
Кроме того, то обстоятельство, что ракеты были выпущены из зоны ответственности ВСООНЛ, подчеркивает необходимость того, чтобы ВСООНЛ заняли более активную позицию и приняли дополнительные меры для предотвращения таких нападений в будущем. |