In this endeavour, we should not overlook the fact that the promotion of human rights, tolerance and education are vital elements that must be taken into account in tackling terrorism. |
При осуществлении таких усилий мы не должны упускать из виду то обстоятельство, что соблюдение прав человека, проявление терпимости и распространение просвещения являются важными элементами, которые необходимо учитывать при ведении борьбы с терроризмом. |
The fact that greater price stability has not resulted in more vigorous and sustained growth has now led many to argue that attention should be turned to micro-level, supply-side policies. |
То обстоятельство, что бóльшая стабильность цен не привела к более мощному и устойчивому росту, сегодня побуждает многих к выдвижению доводов о том, что внимание следует переключить на микроуровень, на политику в производственно-сбытовой сфере. |
This was further exacerbated by the fact that the post of Director of the Institute had been vacant for a period of two years prior to the appointment of the current incumbent. |
Это обстоятельство усугубляется тем фактом, что до назначения нынешнего Директора Института этот пост оставался вакантным в течение двух лет. |
The fact that the implementation of an effective RBM system is still at an early stage in most UN organizations certainly contributes to this general slow shift of focus. |
Вне всякого сомнения, этому в целом медленному перемещению акцентов способствует то обстоятельство, что внедрение эффективной системы УОКР в большинстве организаций системы Организации Объединенных Наций все еще находится на ранней стадии. |
The fact that Australia is a party to this Convention is sufficient evidence of Australia's commitment to a protection of the family and, indeed, the child. |
То обстоятельство, что Австралия является участницей этой Конвенции, представляет собой достаточное доказательство приверженности Австралии делу защиты семьи и, разумеется, ребенка. |
While it opts for a legal approach to the problem, it also takes account of the incontrovertible fact that even an unambiguous answer to the question of who first entered the now disputed territory could not seriously affect its legal status. |
Отдавая предпочтение изучению юридической стороны проблемы, принимается во внимание также и то безусловное обстоятельство, что даже однозначный ответ на вопрос, кто первым вступил на ныне оспариваемую территорию не сможет серьезно повлиять на ее юридический статус. |
Crucial for the vitality of the network is the continued preservation of a free exchange of technical opinions independent of the formal position held by the country and the fact that the network remains critically dependent on extrabudgetary financing. |
Большое значение для работы сети имеет сохранение практики свободного обмена мнениями по техническим вопросам без оглядки на официальную позицию, занимаемую страной, и то обстоятельство, что сеть по-прежнему испытывает сильную зависимость от финансирования из внебюджетных ресурсов. |
We are currently supplying 80 per cent of United States liquid natural gas imports out of our three trains, and we propose to leverage that fact towards Caribbean regional development. |
В настоящее время мы обеспечиваем 80 процентов импорта жидкого газа Соединенных Штатов за счет наших трех производственных линий и планируем использовать это обстоятельство во благо развития Карибского региона. |
In some of the participants' experience, the fact that workers immigrated from abroad and were often in an irregular migration status made them especially vulnerable to violation of their rights. |
По опыту некоторых участников, то обстоятельство, что трудящиеся иммигрируют из-за границы и часто не имеют законного миграционного статуса, делает их особо уязвимыми с точки зрения нарушения их прав. |
This well reflects the fact that the number and rate of women rise more at lower levels of the hierarchy while there are (almost) only men in absolute leading positions. |
Это отражает то обстоятельство, что соотношение и количество женщин на низких уровнях иерархии растет более быстрыми темпами, в то время как высшие руководящие должности занимают (почти) исключительно мужчины. |
The latter has implications on disarmament, which is complicated by the fact that the people have historically been armed and are not likely to give this practice up easily. |
Последнее обстоятельство имеет значение для разоружения, которое осложняется в силу того, что оружие является частью исторически сложившегося уклада жизни и люди едва ли легко откажутся от этой традиции. |
The fact that such weapons are easy to use and are often available for low prices on the illegal market causes them to be available to anyone. |
То обстоятельство, что данное оружие является простым в использовании и предлагается по низким ценам на черном рынке, делает его доступным для всех желающих. |
However, we are encouraged by the fact that the high number and complexity of those problems have not lessened the determination of Member States to stay the course of fostering international peace and stability. |
Вместе с тем нас радует то обстоятельство, что большое число и сложность этих проблем не ослабили решимости государств-членов выдерживать курс на упрочение международного мира и стабильности. |
As a third element, perhaps, I would like to stress the fact that it is possible to make progress, because we must not artificially exaggerate the opposition between the old and new forms of disarmament. |
Ну и пожалуй, в-третьих, мне хотелось бы подчеркнуть то обстоятельство, что у нас все же есть возможность для прогресса, ибо нам не следует искусственно преувеличивать антагонизм между старыми и новыми формами разоружения. |
We take some modest pride in the fact that we were able to lead the negotiations towards the successful adoption of a protocol on explosive remnants of war. The first legally binding instrument in this environment since 1996. |
Мы со скромной гордостью воспринимаем то обстоятельство, что нам удалось довести переговоры до успешного принятия Протокола по взрывоопасным пережиткам войны - первого с 1996 года юридически связывающего документа в этой сфере. |
However, they should not cause us to lose sight of the fact that measures directed towards the elimination of these weapons of mass destruction should also be studied. |
Однако они не должны заставлять нас упускать из виду и то обстоятельство, что следует изучать и меры по ликвидации этого оружия массового уничтожения. |
However, we must not lose sight of the fact that the ultimate objectives of the entire peace process are the development and the well-being of the people of Bougainville. |
Однако, мы не должны упускать из виду то обстоятельство, что конечной целью мирного процесса в целом является развитие и благосостояние народа Бугенвиля. |
Taken into account is the fact that while staffing tables generally remain constant, procurement volumes may fluctuate from one year or biennium to another, as observed by the Inspector in the 1999-2002 procurement data provided by some organizations. |
Во внимание принято то обстоятельство, что, хотя штатные расписания в целом остаются неизменными, объемы закупок могут меняться от одного года или двухгодичного периода к другому, как это было установлено Инспектором, исходя из данных о закупках в 19992002 годах, представленных некоторыми организациями. |
In this context, the fact that IAPSO remained an integral part of UNDP while the latter was losing its centre of gravity within the multilateral development system did not help to promote IAPSO's inter-agency procurement functions and image. |
В этой связи то обстоятельство, что МУУЗ оставалось составной частью ПРООН в то время, как эта программа утрачивала свои позиции центра тяжести в многосторонней системе по вопросам развития, отнюдь не способствовало укреплению функций и имиджа МУУЗ в области межучрежденческих закупок. |
However, the fact that only half of the originally requested posts were approved by the General Assembly means that the Department continues to operate with insufficient capacity in a number of areas, requiring it to rely on extrabudgetary and other ad hoc arrangements. |
Вместе с тем, то обстоятельство, что Генеральная Ассамблея утвердила лишь половину изначально испрошенных должностей, означает, что в ряде областей Департамент по-прежнему располагает недостаточными ресурсами, что вынуждает его полагаться на внебюджетные и другие специальные источники. |
In order to ensure consistency, the eleventh inter-committee meeting requested the Secretariat to prepare language for such a standard sentence, which would explain the constraints encountered by conference services and the fact that lengthy reports might not be processed and translated in time for the session. |
Для обеспечения единообразия одиннадцатое межкомитетское совещание просило Секретариат подготовить формулировку такого стандартного предложения, в котором разъяснялись бы трудности, с которыми сталкиваются конференционные службы, а также то обстоятельство, что объемные доклады не могут быть обработаны и переведены ко времени проведения сессии. |
The fact that Viet Nam has successfully implemented the 10-year socio-economic development strategy 2001 - 2010 and stopped being a low-income nation has reaffirmed its appropriate policies. |
То обстоятельство, что Вьетнам успешно реализовал десятилетнюю стратегию социально-экономического развития на 2001-2010 годы и перестал быть страной с низким уровнем дохода населения, подтверждает правильность выбранного им политического курса. |
In the absence of a programme of work, I really appreciate the fact that, so far, we have had substantive discussions on the first two core issues. |
В отсутствие программы работы я поистине ценю то обстоятельство, что до сих пор у нас состоялись предметные дискуссии по первым двум ключевым проблемам. |
But we should not lose sight of the fact that a lot of effort went into moving the Conference out of the current stalemate. |
Но нам не следует упускать из виду то обстоятельство, что немало усилий ушло и на то, чтобы вывести Конференцию по разоружению из нынешнего тупика. |
The methodology sought to take advantage of the fact that studies began in 1982, making it possible to draw up a chronology spanning more than 20 years. |
То обстоятельство, что соответствующие исследования велись с 1982 года, позволило построить хронологическую последовательность протяженностью более 20 лет; это постарались учесть в использованной методологии. |