The Minority Ombudsman drew attention to the fact that, before the special detention unit was opened, he had been informed of cases where asylum-seekers had been held in a police establishment for a relatively long time (three to four weeks). |
Уполномоченный по делам меньшинств обратил внимание на то обстоятельство, что до открытия специального следственного изолятора ему поступали сообщения о случаях, когда просители убежища содержались в полицейских участках относительно длительное время (три-четыре недели). |
The value of women's considerable contribution to the country's economy was not generally recognized, and that fact had a negative impact on their access to productive resources, education, social security and other forms of support. |
Тот весомый вклад, который вносят женщины в экономику страны, как правило, не признается, и это обстоятельство оказывает негативное воздействие на их доступ к средствам производства, образованию, социальному страхованию и другим формам социальной защиты. |
Accordingly, I welcome the fact that the United Nations has decided to send a new commission of inquiry which will conduct a comprehensive review of the investigations dating back to the fateful night of 18 to 19 September 2002. |
Именно поэтому я приветствую то обстоятельство, что Организация Объединенных Наций решила направить новую комиссию по расследованию, которая вновь проведет всеобъемлющее расследование событий роковой ночи с 18 на 19 сентября 2002 года. |
Government subsidies and the fact that most beneficiaries no longer bake at home mean that the bulk is sold to local merchants at prices below market value. |
Правительственные субсидии и то обстоятельство, что большинство людей больше не занимаются выпечкой дома, приводят к тому, что основная масса продается местным торговцам по ценам ниже рыночных. |
This fact, on the one hand, increases the contradiction between the public and the investor and, on the other, decreases the effectiveness of public participation. |
С одной стороны, это обстоятельство приводит к возникновению противоречий между общественностью и инвестором, а в другой - снижает эффективность участия общественности. |
The attention of the Committee is drawn to the fact that during its sixtieth session, the General Assembly unanimously adopted the Resolution/ aimed at reducing deaths and injuries from road accidents worldwide. |
Внимание Комитета обращается на то обстоятельство, что в ходе своей шестидесятой сессии Генеральная Ассамблея единодушно приняла резолюцию, направленную на сокращение числа случаев гибели и травматизма в результате дорожно-транспортных происшествий во всем мире. |
In putting forward what may amount to tentative conclusions, I am conscious of the CD's busy schedule next week, its high-level political focus, and the fact that I have still to talk bilaterally to a small number of delegations. |
Выдвигая нечто вроде предварительных выводов, я сознаю напряженный график КР на следующей неделе, ее политический акцент высокого уровня и то обстоятельство, что мне еще надлежит побеседовать в двустороннем порядке с небольшим числом делегаций. |
This record is evidenced by the fact that more than 110 States parties now do not possess stockpiled anti-personnel mines, including 50 which have reported that they completed stockpile destruction since the beginning of the process to establish the Convention. |
Об этом свершении свидетельствует то обстоятельство, что накопленными противопехотными минами уже не обладают более 110 государств-участников, включая 50 государств, которые сообщили, что с начала процесса становления Конвенции они завершили уничтожение запасов. |
Another limitation was the fact that there was indeed no comprehensive and articulated national policy on women to serve as the background within which women's issues could be addressed. |
Еще одним ограничением было то обстоятельство, что на самом деле отсутствовала всеобъемлющая и четко выраженная национальная политика в отношении женщин, опираясь на которую можно было бы решать вопросы, касающиеся женщин. |
The decision was made notwithstanding the advice of UNAMA and outside electoral experts on the shortcomings of the single non-transferable vote, including the fact that it does not guarantee the election of a representative parliament. |
Это решение было принято вопреки советам МООНСА и внешних экспертов по вопросам проведения выборов, указывавших на недостатки системы одного не подлежащего передаче голоса, в частности на то обстоятельство, что она не гарантирует избрания репрезентативного парламента. |
His Group recognized the difficulties being confronted in the services negotiations, as manifested by the limited number of initial offers and by the fact that those tabled to date did not address the interests of developing countries in terms of sectors and modes of delivery. |
Его группа признает трудности, возникшие на переговорах по услугам, о чем свидетельствует ограниченное число первоначальных предложений и то обстоятельство, что в предложениях, представленных к настоящему времени, не учитываются интересы развивающихся стран с точки зрения секторов и способов поставок услуг. |
In interpreting the overall results, one should take into account the fact that in Monrovia there have been more focused and public debates about whether sanctions should be lifted now or later than any other place in Liberia. |
Оценивая общие результаты, следует учитывать то обстоятельство, что в Монровии публичные обсуждения вопроса о целесообразности отмены санкций сейчас или позднее были более предметными и характеризовались более активным участием общественности, чем в любом другом месте в Либерии. |
The fact that the European Union provides preferential market access to African banana suppliers makes the business quite profitable, which is why there have been recent confrontations to gain control of the area and consequently to monopolize the export market. |
То обстоятельство, что Европейский союз предоставляет преимущественное право доступа на рынки африканским поставщикам бананов, делает этот бизнес весьма прибыльным, и именно поэтому недавно имели место столкновения с целью установить контроль над этим районом и впоследствии монополизировать экспортный рынок. |
I am encouraged by the fact that all segments of the population are actively engaged in a comprehensive reflection on a way out of the recurrent crises so that Guinea-Bissau can begin to build sustainable peace and progress. |
Меня вдохновляет то обстоятельство, что все слои населения принимают активное участие в совместном поиске выхода страны из очередного кризиса, с тем чтобы Гвинея-Бисау могла построить прочный мир и добиваться устойчивого прогресса. |
One possibility might be that the incompatible reservation tainted the whole ratification, so that the State has, in fact, never been a party to the Covenant. |
Один возможный вариант, это то обстоятельство, что несовместимая оговорка делает недействительной всю процедуру ратификации, так что на практике получается, что государство никогда и не было участником Пакта. |
The symbolic confirmation of the Initiative's practical dimension and its dynamic development lies in the fact that the anniversary ceremonies coincide with the exercises organized by Poland and the Czech Republic with planning assistance from the United States - with a strong international participation. |
Символичным подтверждением практического размаха Инициативы и ее динамичного развития является то обстоятельство, что юбилейные церемонии совпадают с учениями, организуемыми Польшей и Чешской Республикой, с планируемой помощью со стороны Соединенных Штатов и с интенсивным международным участием. |
In conclusion, we should like to underscore the fact that, while there are many forums that discuss disarmament issues, our Conference is the only multilateral forum which drafts treaties and conventions on these topics. |
В заключение, мы хотели бы подчеркнуть то обстоятельство, что, хотя есть много многосторонних форумов, которые дискутируют разоруженческие проблемы, наша Конференция является единственным многосторонним форумом, который составляет договоры и конвенции по этим темам. |
Peru welcomes the adoption of the Nairobi Plan of Action at the first Review Conference of the Convention and the fact that 144 States have become parties to the Convention. |
Перу приветствует принятие на первой обзорной Конференции по Конвенции Найробийского плана действий и то обстоятельство, что к Конвенции присоединились 144 государства. |
If we were to try to temper our despair, we could welcome the fact that the Conference did not cancel out the achievements scored in the field of nuclear disarmament at the 1995 and 2000 Review Conferences. |
Попытайся мы как-то умерить свое отчаяние, мы могли бы приветствовать то обстоятельство, что Конференция не упразднила тех свершений, которые были достигнуты в сфере ядерного разоружения на обзорных конференциях 1995 и 2000 годов. |
It is aware of the grave threat which these weapons pose and the fact that they are totally at odds with the purposes and aims of the Charter. |
Она сознает тяжкую угрозу, порождаемую этим оружием, и то обстоятельство, что это полностью расходится с целями и задачами Устава. |
First, the fact that the JIU report did not specifically refer to experts on mission should be seen merely as an effort to focus on essential matters. |
Во-первых, то обстоятельство, что в докладе ОИГ конкретно не упоминаются эксперты в командировках, следует рассматривать исключительно как желание сосредоточить внимание на основных вопросах. |
One disquieting symptom in this respect is the very low number of acquittals, and the fact that sentences continue to rely heavily on the prosecutor's arguments. |
В этом отношении одним из тревожащих симптомов является крайне малое число оправдательных приговоров и то обстоятельство, что приговоры по-прежнему в основном строятся на аргументации прокурора. |
She was of the view that work realities and values had evolved over the last 30 years and that the Commission should examine how best to reflect that fact. |
По ее мнению, за прошедшие 30 лет изменились условия и характер труда, и Комиссия должна постараться учесть это обстоятельство. |
With due respect for those challenges, my delegation appreciates the fact that the international community has shown a new spirit of shared responsibility in moving ahead with the implementation of the Millennium Development Goals and other internationally agreed objectives. |
Должным образом учитывая эти трудности, наша делегация высоко ценит то обстоятельство, что международное сообщество проявляет новый дух общей ответственности в деле осуществления ЦРДТ и других международно согласованных целей. |
My delegation welcomes the fact that the Court has viewed this task of renewal as ongoing and that it has therefore adopted a new and simplified procedure for promulgating amendments to its Rules. |
Моя делегация приветствует то обстоятельство, что Суд признал необходимость непрерывного обновления и утвердил новый, упрощенный порядок внесения изменений в правила судопроизводства. |