Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Обстоятельство

Примеры в контексте "Fact - Обстоятельство"

Примеры: Fact - Обстоятельство
Taking into account the fact that the redefinition of a multicultural, multilingual and multi-ethnic nation, as also the need to give full legal and constitutional validity to the agreements, necessitate the constitutional reforms provided for in the peace agreements, принимая во внимание то обстоятельство, что формирование многокультурной, многоязыковой и многоэтнической нации, а также потребность в придании полномасштабной конституционно-правовой силы заключенным соглашениям требует проведения конституционных реформ, предусмотренных в мирных соглашениях,
(a) The fact that only a small number of complaints, requests or notices have been received from the prisons clearly indicates that the law "On the Peoples' Advocate" is insufficiently disseminated to the administration personnel or the inmates; а) то обстоятельство, что из тюрем поступило лишь небольшое количество жалоб, запросов и уведомлений, явно свидетельствует о том, что Закон о Народном адвокате был слабо доведен до сведения сотрудников администрации или заключенных;
(c) The fact that parties to UNCLOS should apply IMO rules and standards should be seen as a paramount incentive for them to become parties to the IMO treaties containing those rules and standards. с) то обстоятельство, что участники ЮНКЛОС должны применять нормы и стандарты ИМО, следует рассматривать как важный стимул к тому, чтобы они становились участниками договоров ИМО, закрепляющих эти нормы и стандарты.
Despite the fact that the current United Nations human resources policy does not contain discriminatory references, the United Nations system employs a very limited number of persons with disabilities. Несмотря на то обстоятельство, что в нынешней политике Организации Объединенных Наций в области людских ресурсов отсутствуют дискриминационные упоминания, в системе Организации Объединенных Наций трудоустроено весьма ограниченное число инвалидов.
To date, the partnership fair has been heralded as a useful and valuable session event, as is evidenced by the fact that 207 partnerships participated in partnership fair activities between 2004 and 2007 and by the interest it has generated among stakeholders over the years. В настоящее время ярмарки партнерств признаются важным и ценным мероприятием в рамках сессий Комиссии, о чем свидетельствует тот факт, что в работе ярмарок партнерств в 2004 - 2007 годах принимали участие 207 партнерств, а также то обстоятельство, что эти ярмарки неизменно вызывали большой интерес.
The fact that the Second International Decade for the Eradication of Colonialism was soon to end without having achieved its aim should not give rise to despair insofar as it had further stimulated systematic efforts to attain the objectives of the Declaration. То обстоятельство, что вскоре, не достигнув своих целей, закончится второе Международное десятилетие за искоренение колониализма, не достигнув своих целей, не должно приводить в отчаяние, поскольку оно еще более стимулировало принятие последовательных усилий для достижения целей Декларации.
Pierre Sob highlighted the fact that the Durban Declaration and Programme of Action contained many provisions addressing the role of education in different contexts, notably on the question of access to education, content, goal, beneficiaries and providers of education. Пьер Соб обратил внимание на то обстоятельство, что в Дурбанской декларации и Программе действий роль образования упоминается во многих положениях и в разном контексте, а именно в связи с вопросами доступа к образованию, его содержания, целей, бенефициаров и провайдеров образования.
The multiplicity of forms of violence against women as well as the fact that this violence frequently occurs at the intersection of different types of discrimination makes the adoption of multifaceted strategies to effectively prevent and combat this violence a necessity. Многочисленность различных форм насилия в отношении женщин, а также то обстоятельство, что такое насилие нередко происходит на стыке различных видов дискриминации, делает необходимым принятие многогранных стратегий по эффективному предупреждению насилия и борьбы с ним.
It was therefore disappointing that the Federal Bureau for Gender Equality had in fact been weakened by budget and staffing cuts, while some cantonal offices for gender equality had been closed down. Поэтому вызывает сожаление то обстоятельство, что в результате бюджетных и кадровых сокращений Федеральное бюро по вопросам гендерного равенства было фактически ослаблено, помимо того что некоторые кантональные отделения по вопросам гендерного равенства были закрыты.
Noting the rapid growth of urban areas and their impingement on coastal zones and the fact that the major threats to the health, productivity and biodiversity of the marine environment result from human activities on land, отмечая быстрые темпы роста городских районов и их распространение на прибрежные зоны, а также то обстоятельство, что основные угрозы здоровью, производительности и биоразнообразию морской среды исходят от деятельности человека на суше,
Mindful of the fact that peace-keeping requires a reliable and assured funding base for the success of operations and that troop contributors need to be reimbursed on a more regular basis, and that the continuation of irregular budgetary practices may further complicate this situation, учитывая то обстоятельство, что для успеха операций по поддержанию мира необходима надежная и гарантированная финансовая основа и что страны, предоставляющие войска, должны получать возмещение на более регулярной основе и что сохранение нерегулярности в бюджетной практике может еще более осложнить это положение,
The fact that the guaranteeing association may need to consult with the international organization referred to in Article 6, paragraph 2 over its position concerning the claim prior to payment does not affect the applicable deadline of three months. То обстоятельство, что до оплаты требования у гарантийного объединения может возникнуть необходимость проконсультироваться с международной организацией, упомянутой в пункте 2 статьи 6, по вопросу о ее позиции в отношении данного требования, не влияет на предельный трехмесячный срок для уплаты;
Recalling the Berlin Charter adopted at the 6th Regional Conference in Berlin in 2002, and taking account of the fact that the themes of health and care and migration have since become even greater humanitarian challenges facing Europe and the world, ссылаясь на Берлинскую хартию, принятую на шестой Региональной конференции в Берлине в 2002 году, и принимая во внимание то обстоятельство, что вопросы здравоохранения, социальной защиты и миграции стали с тех пор еще более актуальными гуманитарными проблемами Европы и всего мира,
(r) Highlighting the fact that the majority of persons with disabilities live in conditions of poverty, and recognizing in this regard the critical need to address the negative impact of poverty on persons with disabilities, г) подчеркивая то обстоятельство, что большинство инвалидов живет в условиях нищеты и в этой связи признавая острую необходимость устранения отрицательных последствий нищеты для инвалидов,
b. A fact emerges that has decisive bearing on the judgement, and that fact was not known to the Court and the petitioner when the judgement was issued, provided that the petitioner's lack of knowledge is not a result of negligence on his part. Ь. выясняется обстоятельство, которое существенно влияет на решение и которое не было известно Суду и апеллянту на момент вынесения решения, при условии что неосведомленность апеллянта не вызвана его небрежностью;
These include the fact that: Они включают то обстоятельство, что:
That fact breeds insecurity in the region and poses a threat to our part of the world as a result of the existence of these deadly weapons. Это обстоятельство подрывает безопасность в регионе и представляет ему угрозу, обусловленную наличием этих смертоносных вооружений.
In the Balkans, an area which had often suffered ethnic problems, this fact represented a giant step towards peace and prosperity. На Балканах, часто страдавших от межэтнических проблем, это обстоятельство символизирует громадный шаг к миру и процветанию.
This fact may also have increased the base C3-MPA awards. Это обстоятельство также могло приводить к увеличению базовой компенсации по претензии СЗ-МРА.
Furthermore, we need to consider the fact that 12- to 16-year-olds change as they grow up. Наряду с этим нам необходимо учитывать то обстоятельство, что молодые люди в возрасте от 12 до 16 лет меняются по мере роста.
The fact that it was based on existing instruments and had been developed in tandem with the PRSP pointed in the right direction. То обстоятельство, что в основу этого документа были положены уже существующие инструменты, а также то, что он разрабатывался в тандеме с документом о стратегии сокращения масштабов нищеты, свидетельствует о правильности выбранного направления.
That fact should be borne in mind in considering the inclusion of the comparator's new pay systems in comparisons for margin calculation purposes. Это обстоятельство необходимо учитывать и при включении в сопоставление новых систем оплаты у компаратора.
Then I talked to her and hung out with her a little, and one fact shone so bright, it could not be denied. Потом мы пообщались, туда-сюда, и одно обстоятельство для меня стало ясным как день.
Oblivious to this critical fact, Schabowski went off and read it out to the world in a now-famous vignette. Не обращая внимания на это критическое обстоятельство, Шабовски не сдержался и прочитал это миру во время теперь уже всем известного эпизода.
"Occasional services" are services not falling within the definition of a regular service nor of special regular services, and which are characterised above all by the fact that they carry groups of passengers assembled at the initiative of the customer or of the carrier himself. "нерегулярные рейсы" означают рейсы, не подпадающие под определение регулярных рейсов либо специальных регулярных рейсов, и отличительной особенностью которых является прежде всего то обстоятельство, что они обеспечивают перевозку пассажиров, организованных в группы по инициативе клиента или самого перевозчика;