The fact that they might not be able to find an appropriate and bearable environment or settle down and blend in is cause for concern. |
Обеспокоенность вызывает то обстоятельство, что им, возможно, не будут созданы подходящие и приемлемые условия или они не смогут устроиться и включиться в жизнь общества. |
The fact that force alone is often futile is one of the characteristics of our age. |
То обстоятельство, что сила, как таковая, оказывается тщетной, является одной из примет нашей эпохи. |
The Chairman drew the Committee's attention to the fact that the revised text of the combined draft resolution on small Non-Self-Governing Territories had been issued. |
Председатель обращает внимание членов Комитета на то обстоятельство, что опубликован пересмотренный текст проекта сводной резолюции по малым несамоуправляющимся территориям. |
That is a divisive argument and loses sight of the fact that these two organs are guided by common goals and functionally complement each other in pursuit of these goals. |
Это раскольнический аргумент, и те, кто его приводят, упускают из виду то обстоятельство, что эти два органа руководствуются общими целями и функционально дополняют друг друга в стремлении к достижению этих целей. |
He had been impressed by arguments from both sides of the debate, and noted the fact that representatives from all regional groups could be found on both sides. |
На него произвели впечатление доводы, приводившиеся с обеих сторон, участвовавших в прениях, и в связи с этим он отметил то обстоятельство, что среди противников и сторонников включения можно найти представителей всех региональных групп. |
This is borne out by the fact that, under certain conditions, the poorest people are best able to speak about poverty. |
Подтверждением этого может служить то обстоятельство, что в определенных условиях кому, как не самим неимущим говорить о том, что такое нищета. |
Joint launching might be difficult to organize for several reasons, including the fact that the calendar for the publication of each survey varies. |
Организация совместных мероприятий может оказаться затруднительной по ряду причин, включая то обстоятельство, что у различных обзоров - разные сроки публикации. |
Additionally, capacity of the network as a whole is significantly influenced by the fact that inland waterways are constructed to very different specifications with marked differences in capacity. |
Кроме того, на пропускную способность всей сети существенно влияет то обстоятельство, что строительство внутренних водных путей осуществляется в соответствии с далеко не одинаковыми техническими требованиями, обусловливающими очевидные различия в пропускной способности. |
The fact that CEECs have opted for moderate design speeds in the TER project suggests that a staged approach based on further transitional speeds may be feasible. |
То обстоятельство, что страны центральной и восточной Европы решили использовать умеренную расчетную скорость в рамках проекта ТЕЖ, свидетельствует о возможности применения поэтапного подхода, основывающегося на дальнейшем использовании переходных величин скорости. |
This was clearly reflected in the fact that the majority of the seats on the Disabled Persons International Executive Council were filled by the representatives from Africa, Asia and Latin America. |
Об этом четко свидетельствует то обстоятельство, что большинство мест в Исполнительном совете Международной организации инвалидов было занято представителями Африки, Азии и Латинской Америки. |
The President underscored the fact that the International Tribunal for the Law of the Sea and its Registry had demonstrated considerable responsibility in addressing budgetary and financial matters. |
Председатель подчеркнул то обстоятельство, что Международный трибунал по морскому праву и его Секретариат проявили высокую ответственность в рассмотрении бюджетно-финансовых вопросов. |
This fact further weakens United Nations humanitarian leadership in the system-wide assistance in the implementation of national platforms of disaster response and reduction in the disaster prone countries. |
Это обстоятельство дополнительно ослабляет ведущую роль Организации Объединенных Наций в оказании общесистемой гуманитарной помощи в деле создания национальных платформ для реагирования на бедствия и уменьшения их опасности в странах, предрасположенных к бедствиям.. |
Existing institutions are simply inadequately equipped to deal with financial globalization, and this fact was not taken into account in the evolution of development models. |
Существующие институты попросту недостаточно подготовлены для решения проблем финансовой глобализации, а это обстоятельство не принималось во внимание при разработке моделей развития. |
This fact has earned special recognition from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, which described the Ecuadorian plan as a model for other countries. |
Это обстоятельство получило особое признание Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, которое отметило принятый Эквадором план в качестве образца для других стран. |
When there is significant uncertainty over the amounts of the liabilities, or the timing of settlement, this fact should be disclosed. |
Если расчет сумм обязательств или определение сроков их погашения сопряжены со значительной неопределенностью, то это обстоятельство следует указывать в отчетности отдельно. |
At the same time, I should like to emphasize the fact that the entire international community has given that new institution strong and constant support. |
В то же время я хотел бы подчеркнуть то обстоятельство, что все международное сообщество оказывало мощную и постоянную поддержку этому новому институту. |
In its view, the fact there were many items on the agenda was not sufficient reason for such a postponement. |
По ее мнению, то обстоятельство, что в повестку дня включено много вопросов, не является достаточным основанием для такого решения. |
The Special Rapporteur was alerted to the fact that detention of children alters their value systems and may have grave repercussions on their future psychological well-being. |
Внимание Специального докладчика было особенно обращено на то обстоятельство, что содержание под стражей ведет к смещению детских представлений о системе ценностей и может иметь серьезные последствия для психологического состояния детей в будущем. |
A basic consideration here is precisely the fact that for some years now the world has no longer been divided between opposite ideological and military camps. |
Основное значение здесь имеет как раз то обстоятельство, что вот уже несколько лет мир не делится на два противоположных идеологических и военных лагеря. |
These hopes must not mask the fact that several accused, high-ranking political and military figures, remain at large, especially in Republika Srpska. |
В свете этих надежд не следует упускать из виду то обстоятельство, что ряд обвиняемых - высокопоставленных политических и военных деятелей - по-преженму остается на свободе, особенно в Республике Сербской. |
The Special Rapporteur's attention was drawn to the fact that films, videos, books and periodicals in Ireland are subject to censorship. |
Внимание Специального докладчика было обращено на то обстоятельство, что фильмы, видео, книги и периодические издания в Ирландии подлежат цензуре. |
This must be brought together with the fact that development solutions must reflect and be adapted to local circumstances and local aspirations. |
Это обстоятельство необходимо рассматривать с учетом того, что решение проблем развития должно отражать местные условия и местные чаяния и быть адаптировано к ним. |
The current discussion has underscored the fact that some services provided by international financial institutions, including some "global public goods", are being undersupplied. |
В ходе обсуждения этого вопроса указывается на то обстоятельство, что некоторые услуги, предлагаемые международными финансовыми учреждениями, в том числе известные «глобальные общественные блага», предоставляются в слишком малом объеме. |
We recognize the direct link between development and HIV/AIDS, as well as the fact that the pandemic constitutes one of the most serious health problems currently facing the international community. |
Мы признаем прямую связь между развитием и ВИЧ/СПИДом, а также то обстоятельство, что эта пандемия представляет собой одну из наиболее серьезных проблем в плане здоровья, с которыми сейчас сталкивается международное сообщество. |
The fact that this Meeting is convened during our seventh consecutive year of peace and stability is particularly gratifying for us Mozambicans. |
Для нас, мозамбикцев, особенно отрадно то обстоятельство, что сегодня, когда проводится это Совещание, наша страна уже седьмой год живет в условиях мира и стабильности. |