| One important safeguard is the fact that visas may be exclusively issued by Austrian Consulates abroad and not within Austria. | Одной из важных гарантий является то обстоятельство, что визы могут выдаваться только австрийскими консульствами за границей, а не на территории Австрии. |
| The Chairperson drew the attention of the Committee to the fact that a total of 33 States parties were awaiting consideration of their reports. | Председатель обратила внимание Комитета на то обстоятельство, что в общей сложности 33 государства ожидают рассмотрения их докладов. |
| In practice, this fact makes this right to retain highly coincidental and unpredictable. | В практике это обстоятельство придает такому праву удержания весьма случайный и непредсказуемый характер. |
| Well, I don't see any reference to that fact in your deposition, Captain. | Ну, я не вижу в вашем отчете никаких отсылок на это обстоятельство, капитан. |
| The whole point of the debate was the fact that certain States were suffering harm as a result of the implementation of sanctions. | В действительности же подтверждено лишь то обстоятельство, что существуют государства, которые несут ущерб в результате применения санкций. |
| Almost all the speakers this morning have made reference to that fact in one way or another. | Почти все выступавшие здесь сегодня ораторы так или иначе ссылались на это обстоятельство. |
| Attention was drawn to the fact that the credentials presented by delegations should cover attendance at these three meetings. | Внимание было обращено на то обстоятельство, что представленные делегациями полномочия должны охватывать участие во всех трех совещаниях. |
| Finland welcomes the fact that the protection of international watercourses from the adverse effects of human activities has been addressed by the draft. | Финляндия приветствует то обстоятельство, что этот проект посвящен защите международных водотоков от отрицательного воздействия деятельности человека. |
| Several experts reiterated the fact that no act whatsoever could justify terrorism. | Несколько экспертов вновь обратили внимание на то обстоятельство, что ничто не может оправдать терроризм. |
| The fact that I command does not relieve me from doubts. | То обстоятельство, что я командую кораблём, ещё не освобождает меня от сомнений. |
| This is not standard practice but reflected the fact that the project activity and methodology was new to Brazil. | Это не является стандартной практикой, но отражает то обстоятельство, что проектная деятельность и методология разработки и осуществления проектов являются для Бразилии новым делом. |
| The fact that her mandate was financed solely by voluntary contributions hampered its effectiveness and independence. | То обстоятельство, что ее мандат финансируется исключительно за счет добровольных взносов, подрывает его эффективность и независимость. |
| The conceptual basis for this approach entailing exclusive source-State taxation on public pensions is the fact that these benefits are normally financed from tax revenue. | Концептуальной основой этого подхода, предусматривающего исключительное налогообложение в государстве источника применительно к государственным пенсиям, выступает то обстоятельство, что эти бенефиты обычно финансируются за счет налоговых поступлений. |
| We are aware of the fact that there is not yet a convergence of views on this topic. | Нам ведомо то обстоятельство, что по этой теме еще нет конвергенции во взглядах. |
| This takes into account the fact that, despite significant progress in recent years, early warning capacities remain uneven across the region. | При этом учитывается то обстоятельство, что, несмотря на достигнутый в последние годы существенный прогресс, возможности раннего предупреждения в рамках региона по-прежнему весьма неодинаковы. |
| Such assumption is asserted timely by the fact that huge portion of the operational achievements is attained by non-technical survey tasks. | Об актуальности такого допущения свидетельствует то обстоятельство, что огромная часть оперативных достижений достигается за счет заданий на нетехническое обследование. |
| Of particular interest is the fact that the examples come from different regions. | Особый интерес представляет то обстоятельство, что примеры поступают из различных регионов. |
| The fact that the World Bank has joined the Group reflects a broadening of the scope of cooperation in a number of key areas. | То обстоятельство, что к Группе присоединился Всемирный банк, отражает факт расширения сотрудничества по ряду ключевых областей. |
| The fact that they devote more time to unpaid work prevents their integration into the labour market on an equal footing. | То обстоятельство, что женщины в большей степени заняты неоплачиваемыми видами деятельности, препятствует их выходу на рынок труда на равных условиях. |
| However, a concerning fact is that young women use contraception far less frequently than older ones. | Вместе с тем обеспокоенность вызывает то обстоятельство, что молодые женщины используют методы контрацепции гораздо реже, чем женщины более старшего возраста. |
| The results were also impacted by the fact that several of the members of the Commission had served for only a limited time. | На результаты повлияло также то обстоятельство, что несколько членов Комиссии входят в ее состав лишь в течение ограниченного срока. |
| Don't let that hide the fact That you could be in real trouble here. | Не думай, что это обстоятельство убережет тебя от серьезных неприятностей. |
| I wish to underline the fact that my interest in your work will not be diminished by physical distance. | Я хочу подчеркнуть то обстоятельство, что физическое расстояние не уменьшит моего интереса к вашей работе. |
| The fact that these are not directly enforceable norms adds to the seriousness of the problem. | То обстоятельство, что они не являются непосредственно действующими нормами, усугубляет данную проблему. |
| I very much welcome the fact that some donor countries are putting in place plans to support security-sector reform. | Я весьма приветствую то обстоятельство, что некоторые страны-доноры разрабатывают планы поддержки реформы сектора безопасности. |