Although the situation in Burundi does not fall within the Commission's mandate, the Commission cannot ignore the fact that its mandate is directly affected by this situation. |
Хотя положение в Бурунди не входит в сферу мандата Комиссии, Комиссия не может игнорировать то обстоятельство, что эта ситуация имеет непосредственное отношение к ее мандату. |
The Legal Counsel emphasized the fact that the Commission did not consist of States or representatives of States, but members who had been elected in their personal capacity in recognition of their outstanding expertise in specific fields of science. |
Юрисконсульт подчеркнул то обстоятельство, что в состав Комиссии входят не государства и не представители государств, а члены, которые избираются в их личном качестве в знак признания их выдающейся квалификации в конкретных областях науки. |
It also recognized that there is insufficient investment in developing information infrastructures in most developing countries, despite the fact that there is an extensive unmet demand for information and communication technologies and services. |
На ней также было признано, что объем инвестиций в развитие информационных структур в большинстве развивающихся стран является недостаточным, несмотря на то обстоятельство, что значительный спрос на информационные и коммуникационные технологии и услуги не удовлетворен. |
The fact that some of the MFN exemptions are couched in terms that would cover future measures and most of the measures scheduled will apply for an indefinite period brings in an element of sector-specific reciprocity and conditionality. |
То обстоятельство, что некоторые изъятия из режима НБН сформулированы таким образом, что позволяют охватывать будущие меры и большинство мер, включенных в перечни, будут применяться в течение неограниченного срока, привносит в это Соглашение элемент взаимности и обусловленности на секторальном уровне. |
The author alleges that his failure to pass the clinical examination is evidence of this practice and of the fact that he is being victimized for lodging his original complaint with the HREOC in 1995. |
По мнению автора, то обстоятельство, что он не смог сдать практического экзамена, подтверждает наличие такой практики и свидетельствует о том, что его наказывают за подачу первоначальной жалобы в КПЧРВ в 1995 году. |
The Union hopes that the Conference will soon be able to reach a consensus for resolving this problem and would draw attention here to the fact that five member States of the Union and four associated countries have applied for admission. |
Союз надеется, что Конференция по разоружению в скором времени сможет достичь консенсуса по этому вопросу, и в этой связи мы хотим обратить ваше внимание на то обстоятельство, что пять стран - членов Союза и четыре ассоциированных государства уже заявили о своем желании стать участниками Конференции. |
In the view of UNAMSIL, the fact that UNAMSIL troops were allowed to stay overnight in Makeni and Magburaka marked a positive development since it enabled UNAMSIL to deploy to those two towns on 24 April. |
По мнению МООНСЛ, то обстоятельство, что подразделениям МООНСЛ было разрешено провести ночь в Макени и Магбураке, знаменует собой позитивное событие, поскольку это дало МООНСЛ возможность произвести 24 апреля развертывание своих сил в этих двух городах. |
We would like to draw attention to the fact that the international observers did not find any serious comments to offer on the preparations for or the holding of the 5 October local elections. |
Хотели бы обратить внимание на то обстоятельство, что международными наблюдателями серьезных замечаний ни по подготовке, ни по проведению 5 октября выборов в местные органы власти сделано не было. |
The Committee considers that the fact that the perpetrators no longer work in the prison, in no way absolves the State party from its obligations to ensure the enjoyment of Covenant rights. |
Комитет полагает, что то обстоятельство, что правонарушители уже не работают в тюрьме, никоим образом не освобождает государство-участник от его обязательства обеспечивать соблюдение закрепленных в Пакте прав. |
Special attention should be paid to achieving an optimum distribution of labour among the various agencies, and the fact that a number of humanitarian agencies had their headquarters in Geneva must be taken into account. |
Особое внимание следует уделять обеспечению оптимального разделения труда между различными учреждениями; следует учитывать также то обстоятельство, что штаб-квартиры многих гуманитарных учреждений расположены в Женеве. |
(b) It prepares pedagogical documentation concerning the specific needs of Roma children, at all times respecting the fact that tolerance should underlie the entire educational system; |
Ь) оно готовит педагогические пособия с упором на конкретные нужды цыганских детей, всегда учитывая при этом то обстоятельство, что вся система образования должна быть построена на принципах терпимости; |
The representative of the United Kingdom drew attention to the fact that this provision only applied to tanks which had to be hermetically closed but that the number of substances concerned in RID/ADR on the one hand and the IMDG Code on the other was very different. |
Представитель Соединенного Королевства обратил внимание участников на то обстоятельство, что это положение применяется лишь к герметически закрывающимся цистернам, однако число соответствующих веществ в МПОГ/ДОПОГ, с одной стороны, и в кодексе МКМПОГ, с другой стороны, является весьма неодинаковым. |
Welcoming the fact that 69 countries were now parties to the Protocol, the European Union urged all States parties to adhere to the Protocol and to any other protocols to the Convention to which they were not yet party. |
Приветствуя то обстоятельство, что участницами Протокола стали уже 69 стран, Европейский союз настоятельно призывает все государства-участники присоединиться к Протоколу и любым другим протоколам к Конвенции, в которых они пока не участвуют. |
Its commitment to the Conference's broad humanitarian objectives was evidenced, however, by its recent ratification of the Ottawa Convention, and the fact that it had begun the process of destroying stocks of weapons that that Convention banned even before ratification had been completed. |
Вместе с тем о ее приверженности широким гуманитарным целям Конференции свидетельствуют ее недавняя ратификация Оттавской конвенции, а также то обстоятельство, что она, еще до завершения процедуры ратификации, начала процесс уничтожения запасов оружия, запрещенного этой Конвенцией. |
Determinant factors include the fact that women, on average, might be paid less than men for the same job and that men tend to occupy the higher positions that usually carry higher salaries. |
К числу определяющих факторов относится то обстоятельство, что женщины в среднем могут получать меньшую заработную плату, чем мужчины, за одинаковую работу и что мужчины, как правило, занимают более высокие должности, которые обычно более высоко оплачиваются. |
With regard to the Adviser of the Secretary-General for Special Assignments in Africa, the Committee was informed that additional requirements for international and local staff reflected the fact that advisory services had begun in February 2000. |
Что касается Советника Генерального секретаря по особым поручениям в Африке, то Комитет был проинформирован о том, что в дополнительных потребностях в международном и местном персонале учтено то обстоятельство, что оказание консультативных услуг началось в феврале 2000 года. |
It took note of the fact that most of the budgetary increases in 2001 over the level of 2000 were attributable to costs associated with maintenance, operation and security of the Tribunal's new premises, as well as the anticipated level of judicial work. |
Оно приняло к сведению то обстоятельство, что бóльшая часть случаев увеличения расходов по бюджету на 2001 год по сравнению с 2000 годом обусловлено расходами на эксплуатацию новых помещений Трибунала, управление ими и обеспечение в них безопасности, а также ожидаемым объемом судебной деятельности. |
The Organization's cash-flow would also be affected by the fact that the scale of assessments for 2004 had not been approved and was not expected to be approved before December 2003. |
На наличном обороте Организации также отразится то обстоятельство, что шкала взносов на 2004 год еще не утверждена и, как предполагается, не будет утверждена до декабря 2003 года. |
With respect to (a), the fact that a weapon has been in service with one State for some time before being sold to another State does not absolve the obligation of the acquiring State to conduct a review. |
Что касается (а), то то обстоятельство, что оружие какое-то время находилось в эксплуатации в одном государстве, прежде чем было продано другому государству, не освобождает приобретающее государство от проведения разбора. |
The fact that a person does not fall within the definition of "an alien" does not mean that they would qualify as a "national". |
То обстоятельство, что лицо не подпадает под определение "иностранца", не означает, что оно будет считаться "гражданином". |
Taking into account the fact that, despite work undertaken in other international forums, there is no universal instrument that addresses all aspects of smuggling of migrants and other related issues, |
учитывая то обстоятельство, что, несмотря на работу, проводимую на других международных форумах, не имеется универсального документа, в котором затрагивались бы все аспекты незаконного ввоза мигрантов и другие связанные с этим вопросы, |
It appreciates the frank and open manner in which the report was prepared and presented, and the fact that the views of non-governmental organizations had been sought for the report. |
Он приветствует тот открытый и прямой подход, который использовался при подготовке и представлении доклада, а также то обстоятельство, что для его подготовки были запрошены мнения НПО. |
In the opinion of the Secretary-General of IMO, the fact that member States delegated the authority for assessing the implementation of STCW 95 to IMO indicates that the will to give the organization a greater role in implementation does exist. |
По мнению Генерального секретаря ИМО, то обстоятельство, что государства-члены делегировали ИМО полномочия давать оценку осуществления ПДНВ 95, свидетельствует о наличии воли к тому, чтобы организация играла более значительную роль. |
The League of Nations and the drafters of the Statute were conscious of the fact that any international judicial body in which the principle of equality was not respected would necessarily fail, as had been the case in 1907. |
Лига Наций и составители Статута сознавали то обстоятельство, что любой международный судебный орган, в котором не соблюдается принцип равенства, неизбежно потерпит крах, как произошло в 1907 году. |
Mr. Weissbrodt highlighted the fact that the drafting process for the draft Norms and Commentary had included business groups, trade unions, some Governments, intergovernmental organizations and non-governmental organizations (NGOs). |
Г-н Вайсбродт подчеркнул то обстоятельство, что к процессу разработки норм и комментария были подключены предпринимательские группы, профсоюзы, правительства ряда стран, межправительственные организации и неправительственные организации (НПО). |