Let me add also that this importance is enhanced by the fact that it has been quite a while since a very senior official of a nuclear Power has addressed the Conference. |
Позвольте мне добавить, что эту важность подкрепляет то обстоятельство, что прошло уже довольно много времени с тех пор, как на Конференции выступал весьма высокопоставленный сотрудник ядерной державы. |
I was struck by the fact that the experts from a variety of countries and also the private sector had an extraordinary businesslike exchange of experience and best practices. |
Меня впечатлило то обстоятельство, что эксперты из множества стран, а также из частного сектора провели чрезвычайно деловой обмен опытом и наилучшей практикой. |
There was no better illustration of that fact than the 2006 substantive session of the Economic and Social Council, at which three out of four segments had taken gender-equality issues into account. |
Лучшим подтверждением этого служит то обстоятельство, что в ходе основной сессии Экономического и Социального Совета в 2006 году проблемы гендерного равенства были приняты во внимание в рамках трех из четырех сегментов. |
The Court can, in dividing property, take into account the fact that one of the couple benefits from having the matrimonial home on his/her land. |
Суд при разделе собственности может учитывать то обстоятельство, что один из супругов получает выгоду от того, что супружеский дом расположен на его земле. |
These problems include, inter alia, the fact that it is the victim who is compelled to leave the common household, not the person committing violence. |
В число этих проблем, в частности, входит то обстоятельство, что место совместного проживания вынужден покинуть потерпевший, а не лицо, совершающее акты насилия. |
This conclusion is not affected by the fact that the provisions in question appear to envisage a reaction against attacks that are directed against United Nations forces mainly by entities other than States and international organizations. |
На этот вывод не влияет то обстоятельство, что указанные положения, судя по всему, предполагают реакцию на нападения, которые направлены против сил Организации Объединенных Наций главным образом со стороны иных субъектов, чем государства и международные организации. |
An adjustment to take account of the fact that uncontrolled livestock grazing contributed to the damage; |
Ь) корректива на то обстоятельство, что одним из факторов нанесения ущерба являлся нерегулируемый выпас скота; |
In conclusion, IUCN drew attention to the fact that the wide range of individuals, institutes and organizations involved in data collection and assessment posed a challenge to integration in support of the GMA process. |
В заключение, МСОП обратил внимание на то обстоятельство, что широкий круг лиц, учреждений и организаций, участвующих в процессе сбора данных и проведении оценок, ведет к возникновению сложностей в плане интеграции в поддержку процесса ГОМС. |
The Secretary-General also takes note of the fact that a number of ethnic nationality groups that have concluded ceasefires with the Government have recently echoed these sentiments. |
Генеральный секретарь также принял к сведению то обстоятельство, что ряд этнических национальных групп, которые заключили с правительством соглашения о прекращении огня, недавно также высказались в таком же духе. |
In a review of recent changes, it is perhaps most important to note that the biggest problem is the fact that many problems have not changed. |
Анализ последних изменений позволяет отметить, пожалуй, наиболее важное обстоятельство: самой серьезной проблемой является то, что многие проблемы так и не были решены. |
Similarly, the Committee underlines the fact that even in times of severe resource constraints whether caused by a process of adjustment, of economic recession, or by other factors the vulnerable members of society can and indeed must be protected... |
Точно так же Комитет подчеркивает то обстоятельство, что даже в периоды острой нехватки ресурсов, будь то по причине перестройки, экономического спада или под воздействием других факторов, наиболее уязвимые члены общества могут и должны быть защищены... |
UNEP drew attention to the fact that over the last two decades its Regional Seas Programme had successfully promoted regional and subregional cooperation in the field of protection of the marine environment. |
ЮНЕП обратила внимание на то обстоятельство, что за последние два десятилетия в рамках ее Программы по региональным морям успешно поощрялось региональное и субрегиональное сотрудничество в области защиты морской среды. |
The Arbitration Commission would, however, underline the fact that its reply to the question referred to it is in no way prejudicial to the respective responsibilities of the parties concerned in international law. |
Вместе с тем Арбитражная комиссия хотела бы подчеркнуть то обстоятельство, что ее ответ на переданный ей вопрос ни в коей мере не затрагивает соответствующих обязательств по международному праву сторон-участников. |
Further, we would like to emphasize the fact that the export of any goods from the "Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)" is explicitly prohibited by the relevant resolutions of the Security Council. |
Далее, мы хотели бы подчеркнуть то обстоятельство, что экспорт любых товаров из "Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория)" однозначно запрещен соответствующими резолюциями Совета Безопасности. |
Unfortunately, the fact that these procedures have yet to come into force means that there is no experience on the basis of which to assess them. |
К сожалению, то обстоятельство, что эти процедуры еще не вступили в силу, означает, что опыт, на основе которого можно было произвести их оценку, еще не накоплен. |
First among these is the fact that, in the former Yugoslavia, it is not simply a matter of war between the armies of two belligerent States or even between a single disciplined force with clear command structures and a civilian population. |
Первым среди них является то обстоятельство, что в бывшей Югославии идет война не просто между двумя армиями двух воюющих государств или же между каким-то отдельным высокодисциплинированным формированием с четкой системой подчинения и гражданским населением. |
Because of the size of the country, its limited natural resources and the fact that it was one of the most densely populated countries in the world, the Government was extremely cautious in dealing with potentially disruptive issues, such as citizenship and nationality. |
Учитывая масштабы страны, ограниченность ее природных ресурсов и то обстоятельство, что она является одной из наиболее густонаселенных стран мира, правительство с особой осторожностью подходит к таким потенциально взрывоопасным вопросам, как гражданство и национальность. |
Likewise, the fact that the enterprise was located on the territory of one of the two jurisdictions involved did not stand in the way of effective cooperation. |
Кроме того, то обстоятельство, что данное предприятие находилось на территории в подведомственности одного из двух органов, проводивших разбирательство, не препятствовало действенному сотрудничеству. |
Given the status of military personnel of national contingents in their home country and the fact that they are contributed by their respective Governments, there can be no direct contractual or statutory link between each individual military personnel and the United Nations. |
Учитывая статус военнослужащих национальных контингентов в их родных странах и то обстоятельство, что они предоставлены соответствующими правительствами, между отдельным военнослужащим и Организацией Объединенных Наций не может быть непосредственных договорных или нормативных отношений. |
What hurt her more than the money, I think, was the fact that I donated all of it to an organisation called the American Civil Liberties Union. |
По-видимому, еще больше ее уязвило то обстоятельство, что все эти деньги я передал организации, которая носит название Американский союз защиты гражданских свобод. |
It should be emphasized that it is the criminalization as such that constitutes discrimination of which individuals may claim to be victims, and thus violates article 26, notwithstanding the fact that the law has not been enforced over a considerable period of time. |
Следует особо подчеркнуть, что именно уголовная ответственность как таковая представляет собой дискриминацию, дающую отдельным лицам основание утверждать о нарушении их прав, предусмотренных в статье 26, несмотря на то обстоятельство, что соответствующие положения законодательства не применялись уже в течение значительного периода времени. |
The fact that the vast majority of Afghans appear to believe that the present conflict is a struggle for power should be of serious concern. |
То обстоятельство, что большинство афганцев, по всей видимости, считают, что нынешний конфликт представляет собой борьбу за власть, заслуживает самого пристального внимания. |
The initial substitution of quantity restrictions by import tariffs can have beneficial revenue effects (although the fact that most countries must suppress imports on account of balance-of-payments constraints has made this source of government revenue often not all that substantial in practice). |
Первоначальная замена количественных ограничений импортными тарифами может оказать благоприятное воздействие на доходы государства (хотя то обстоятельство, что большинству стран приходится "подавлять" импорт из-за трудностей, связанных с состоянием платежного баланса, делает этот источник государственных доходов на практике вовсе не таким существенным). |
Furthermore, using the fact of a person's birth in the territory of the successor State as a criterion for the obligation to grant nationality was questionable. |
С другой стороны, весьма сомнительно, что в качестве критерия для установления обязательства предоставлять гражданство необходимо принимать во внимание то обстоятельство, что какое-либо лицо было рождено на территории государства-преемника. |
It was stated that appropriate wording might need to be found to reflect the fact that the Model Law was intended to facilitate or accommodate the use of modern communication and storage techniques. |
Было отмечено, что необходимо найти формулировку, которая бы отражала то обстоятельство, что Типовой закон предназначен для облегчения или содействия использованию современных способов передачи и хранения данных. |