It take note of the fact that France has declared that the tests that have now been decided upon shall cease in the spring of 1996. |
Я принимаю к сведению то обстоятельство, что, как объявила Франция, намеченные сейчас испытания должны прекратиться весной 1996 года. |
The fact that together the three countries form one sovereign entity implies that a number of matters need to be administered by the countries together, through the institutions of the Kingdom. |
То обстоятельство, что три страны образуют одно суверенное образование, предполагает, что ряд вопросов должны решаться странами сообща, через институты Королевства. |
The fact that the negotiations have avoided the pitfalls that have characterized the rest of our work is to the credit of all delegations. |
В актив всех делегаций следует занести то обстоятельство, что эти переговоры избежали тупиковых ситуаций, которые были присущи остальной нашей работе. |
Further aggravating the situation is the fact that the security forces, which are mainly Tutsi, constitute an independent power centre, and their support of the coalition Government cannot be taken for granted. |
Еще более усугубляет обстановку то обстоятельство, что силы безопасности, состоящие главным образом из тутси, представляют собой независимый центр власти, и их поддержку коалиционного правительства нельзя воспринимать как должное. |
In the case in question, paragraph 4, the fact of being the spouse of the victim, is an aggravating circumstance. |
Для случая, который нас интересует, пункт 4 имеет отягчающее вину обстоятельство, если виновником сводничества является супруг. |
There is only one producer of newsprint in the Federal Republic of Yugoslavia, the Metroz Company; this fact could have an impact on freedom of the press. |
В Союзной Республике Югославии имеется только один производитель газетной бумаги - компания "Метроз"; это обстоятельство может влиять на свободу печати. |
Attention has been drawn to the fact that, before giving his consent, the potential donor must be fully informed by a physician as to the nature of the operation and its consequences, and the risks involved. |
Внимание было обращено на то обстоятельство, что до предоставления своего согласия потенциальный донор должен быть в полной мере информирован врачом как о характере самой операции и ее последствиях, так и о связанных с этим рисках. |
It is in order to note in this respect that, throughout its history, Yugoslav society has been and still is multinational and ethnically mixed, which is a fact of life recognized and comfortably lived with in today's Yugoslavia. |
В этом отношении следует заметить, что на протяжении всей своей истории югославское общество было и остается многонациональным и этнически смешанным, в современной Югославии это обстоятельство считается признанным и не вызывающим дискомфорта явлением реальной жизни. |
Furthermore, a recent ILO study (Anker and others, forthcoming) indicates that women are concentrated in a narrower range of occupations than men, a fact that lessens their chances for occupational mobility. |
Более того, в последнем исследовании МОТ (Анкер и другие, готовится к публикации) указывается, что женщины концентрируются в более узком диапазоне специальностей, чем мужчины, и что это обстоятельство снижает их шансы на профессиональную мобильность. |
Indeed, proof of awareness of human rights was the fact that they were often invoked before the courts and in appeals to the Human Rights Committee. |
Кстати, о широкой осведомленности о правах человека говорит то обстоятельство, что на них часто ссылаются в процессе судебного разбирательства и в заявлениях в адрес Комитета по правам человека. |
It appeared that the only criterion for determining the duration of solitary confinement was the risk of impairment of the prisoner's mental health - a fact which was disturbing. |
Как представляется, единственным критерием, использованным для определения срока изоляции содержащегося под стражей, является опасность изменения состояния его психического здоровья, и это обстоятельство вызывает озабоченность. |
The fact that so much of UNMIH'S strength will already be in Haiti with the multinational force will allow for continuity of operations and facilitate the transition. |
То обстоятельство, что такая большая доля численного состава МООНГ уже будет находиться в Гаити в рамках многонациональных сил, позволит обеспечить непрерывность операций и облегчит переход. |
Especially, the fact that the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances is merely mentioned as an example makes it appear doubtful whether the necessary determination can be imparted. |
То обстоятельство, что Конвенция Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ упоминается лишь в качестве примера, вызывает особые сомнения в том, можно ли здесь предусмотреть необходимое определение. |
Another cause for concern is the fact that for the vast majority of cases described in previous reports, investigations led by national bodies have not led to identification and punishment of those responsible. |
Причиной озабоченности является и то обстоятельство, что в значительном большинстве случаев, о которых говорилось в предыдущих докладах, проведенные национальными компетентными органами расследования не приводили к установлению личности нарушителя и наказанию ответственных за такие нарушения лиц. |
Moreover, little regard is given to the innumerable constraints under which it operates, as well as to the fact that it can be only as effective as Governments allow it to be. |
Более того, практически не обращается внимание на те огромные трудности, в условиях которых она действует, а также на то обстоятельство, что она может быть эффективной лишь в той степени, в какой ей позволяют это правительства. |
Although this circumstance is attenuated by the fact that observers have been fully able to contribute to our work, the essence of the problem remains and we must continue to strive for an urgent and appropriate solution. |
Хотя это обстоятельство и смягчается тем фактом, что наблюдатели имеют неограниченную возможность вносить свой вклад в нашу работу, существо проблемы остается прежним, и мы должны по-прежнему стремиться к безотлагательному и надлежащему ее решению. |
The fact that State immunity to a large extent involved the relationship between a State and private persons probably required a far more sophisticated system than conventional procedures for settling disputes between States. |
То обстоятельство, что иммунитет государства в значительной мере затрагивает отношения между государствами и частными лицами, в качестве предварительного условия требует наличия намного более совершенной системы, нежели классические процедуры урегулирования споров между государствами. |
One of them urged the Commission to reconsider the wisdom of that provision which he described as devoid of support in State practice (as evidenced by the fact that many of the examples cited were completely out of date) and as conceptually wrong. |
Один из них настоятельно призвал Комиссию еще раз подумать о целесообразности включения этого положения, которое, по его словам, не имеет поддержки в практике государств (о чем свидетельствует то обстоятельство, что многие цитировавшиеся примеры совершенно устарели) и является концептуально ложным. |
One situation which has been verified by ONUSAL, and which is extremely disquieting, is the fact that acts of organized violence are in many cases carried out by former members of the armed forces and the National Police. |
МНООНС весьма беспокоит еще одно подтвержденное ею обстоятельство, заключающееся в том, что акты организованного насилия зачастую совершают бывшие военнослужащие Вооруженных сил и сотрудники Национальной полиции. |
In view of all those considerations, the fact that the woman's share of the inheritance was only half that of the man could not be regarded as discriminatory. |
С учетом всех этих соображений то обстоятельство, что полагающаяся женщине доля наследства вдвое меньше, чем у мужчины, нельзя рассматривать как дискриминацию. |
The Committee appreciates, in particular, the fact that the report was published in Ireland by the Department of Foreign Affairs and made available to the public. |
Комитет, в частности, высоко оценивает то обстоятельство, что доклад был опубликован в Ирландии министерством иностранных дел и доведен до сведения широкой общественности. |
The fact that judicial review of administrative decisions is available exclusively through appeals to the Supreme Court may not provide the citizens with a remedy in compliance with article 2 of the Covenant. |
То обстоятельство, что судебное рассмотрение административных решений обеспечивается исключительно посредством обжалования в Верховный суд, означает, что граждане не обеспечиваются средством защиты в соответствии со статьей 2 Пакта. |
Taking into consideration the fact that Armenia is practically waging an undeclared war against Azerbaijan in the latter's territory, the question of a so-called blockade allegedly imposed by Azerbaijan on Armenia seems illogical. |
Учитывая то обстоятельство, что Армения практически ведет необъявленную войну против Азербайджана на территории последнего, вопрос о так называемой блокаде, которая якобы навязана Азербайджаном в отношении Армении, представляется нелогичным. |
The fact that all death sentences had to be referred to a higher court was also encouraging, as were the efforts to make police officers and the population more familiar with human rights questions. |
Особое удовлетворение вызывает то обстоятельство, что любое решение о вынесении смертного приговора должно направляться в вышестоящие судебные инстанции, как и усилия по ознакомлению сотрудников полиции и населения в целом с вопросами прав человека. |
Concerning the security of tenure and irremovability of judges, the fact that the Government could renew a judge's contract at its discretion was a source of some concern regarding the independence of the judiciary. |
В связи с вопросом о гарантии против необоснованного отстранения и несменяемости судей определенную тревогу вызывает то обстоятельство, что правительство имеет право продлевать контракты судей по своему усмотрению, поскольку это затрагивает независимость судебной власти. |