Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Обстоятельство

Примеры в контексте "Fact - Обстоятельство"

Примеры: Fact - Обстоятельство
The Convention on the Rights of the Child and the relevant national legislation established a model for action that took into account the fact that children and adolescents, in view of the special phase of their development, had rights in addition to those possessed by all adults. Конвенция о правах ребенка и соответствующие внутренние законодательные акты обеспечивают рамки для действий, которые учитывают то обстоятельство, что ввиду особого этапа своего развития дети и подростки обладают дополнительными правами по сравнению со взрослыми.
The Committee noted that the judgement referred to the fact that the author's son retracted his confessions in court as obtained under coercion, however, this issue remained unanswered by the court. Комитет отметил, что судебное решение указывает на то обстоятельство, что сын автора на суде отказался от своих показаний как данных под пыткой, однако суд так и не дал ответа на этот вопрос.
Some members pointed to the fact that the majority of Governments who expressed themselves on this issue did not favour future work by the Commission on oil and gas, or expressed reservations thereto. Некоторые члены Комиссии обратили внимание на то обстоятельство, что большинство правительств, представивших свои мнения по данному вопросу, не одобряют будущей работы Комиссии по нефти и газу или высказывают в этой связи свои оговорки.
While the second and third cases are generally rare, and it may be difficult to find pertinent examples concerning international organizations, the fact that international organizations may be injured under those conditions cannot be ruled out. Хотя второй и третий случаи в целом встречаются довольно редко и было бы затруднительно найти подходящие примеры в отношении международных организаций, то обстоятельство, что международные организации могут оказаться потерпевшими при таких условиях, исключать нельзя.
The proposal is based on the fact that existing recommendations and policy advice have not been implemented thus far, and that in many countries the situation regarding the management and refurbishment of multi-family housing estates has not improved. В предложении учтено то обстоятельство, что до сих пор не осуществлены уже принятые рекомендации и программные установки и что во многих странах не произошло улучшения ситуации в области управления фондов многоквартирных жилых домов и не проведено его обновления.
He referred to the 2005 Uganda People's Defence Force Act that prohibited the recruitment of children under the age of 18 and pointed to the fact that no recruitment in the armed forces was possible without the consent of the chiefs of local communities. Он упомянул о Законе об УПДФ 2005 года, запрещающем вербовку детей моложе 18 лет, особо отметив то обстоятельство, что вербовка в вооруженные силы осуществляется только с согласия руководства местных общин.
The fact that it generally met international standards is not a small achievement, given that the election took place against the backdrop of an ambitious timetable and a very challenging political and security environment. То обстоятельство, что выборы в целом отвечали международным стандартам, уже является немалым достижением, особенно с учетом того, что выборы проходили в условиях крайне сжатых сроков и довольно напряженной политической обстановки и ситуации в области безопасности.
But, as in the past, those countries which could not yet agree to join the majority should not seek to hide that fact that they have exercised their sovereign and legitimate rights not to join consensus. Но, как и в прошлом, тем странам, которые пока еще не могли бы согласиться присоединиться к большинству, не следует пытаться сокрыть то обстоятельство, что они осуществляют свои суверенные и законные права не присоединяться к консенсусу.
One representative noted that the proposed decision would need to be amended to take note of the fact that a study on that matter was currently under way, which was expected to be published before the next meeting of the Parties. Один из представителей отметил, что предлагаемое решение будет нуждаться во внесении поправок, с тем чтобы принять к сведению то обстоятельство, что в настоящее время проводится исследование по данному вопросу, результаты которого, как ожидается, будут опубликованы до следующего Совещания Сторон.
Of key importance with regard to the complex issue of missing persons is the fact that the problem often originates in the context of armed conflict and remains well after such conflicts have ended, both causing continuing anguish to families and posing an obstacle to building sustainable peace. Одним из ключевых аспектов серьезной проблемы пропавших без вести лиц является то обстоятельство, что она проистекает из вооруженных конфликтов и по-прежнему является таковой после окончания таких конфликтов, постоянно причиняя страдания семьям и создавая препятствия на пути к обеспечению устойчивого мира.
Despite the fact that almost all children with disabilities can learn and many can excel in schools, children with disabilities are less likely to start and continue school than their non-disabled peers. Несмотря на то обстоятельство, что почти все дети-инвалиды способны учиться и многие из них имеют хорошую успеваемость в школах, у детей-инвалидов меньше шансов начать и закончить школу, чем у их сверстников, не имеющих инвалидностис.
The Committee further notes that in his appeal to the appeal instance of the Supreme Court, the author's son's lawyer referred to the fact that his client's confessions were obtained through torture and that in court, Mr. Sattorov had also confirmed this. Комитет далее отмечает, что в апелляционной жалобе, направленной в апелляционную инстанцию Верховного суда, адвокат сына автора сообщения упомянул тот факт, что показания его подзащитного были получены с помощью пыток и что на суде г-н Сатторов также подтвердил это обстоятельство.
The Board found it very unlikely that he would attract any interest from the Syrian authorities if returned, in view of the fact that his father had left Syria as long ago as 1979. Совет счел весьма маловероятным, что в отношении автора будет проявлен какой-либо интерес со стороны сирийских властей в случае его возвращения, учитывая то обстоятельство, что его отец покинул Сирийскую Арабскую Республику еще в 1979 году.
The Board also took cognisance to the fact that after preliminary market inquiries showed no substantive adverse effects in the relevant market, an Interim Authorisation was granted to the parties by Commission on 22 June 2005. Совет принял также к сведению то обстоятельство, что, после того как предварительное изучение рынка показало отсутствие существенных отрицательных последствий для соответствующего рынка, 22 июня 2005 года Комиссия дала сторонам предварительное разрешение.
The Team's assessment from the workshops so far is that effective implementation in many States has been hindered by the fact that officials on the ground who have to implement the measures lack a clear understanding of the scope of national obligations under the sanctions regime. Выводы, которые пока что Группа сделала по итогам этих семинаров, заключаются в том, что эффективному применению санкций во многих государствах мешает одно обстоятельство: должностные лица на местах, которые обязаны принимать эти меры, не совсем понимают национальные обязательства, вытекающие из этого режима санкций.
We welcome the fact that other regions have also adopted such instruments, and we hope that the coverage and the benefits will be extended to the Middle East. Нас радует то обстоятельство, что и другие регионы тоже обзаводятся такими инструментами, и мы надеемся, что их охват и выгоды распространятся и на Ближний Восток.
In this connection, I reminded members of the fact that consensus does not mean that one has to say yes to a proposal, but rather that one does not feel compelled to say no to a proposal. В этой связи я напомнил членам вот какое обстоятельство: консенсус означает не то, что человек должен сказать предложению "да", а то, что он не чувствует себя вынужденным сказать предложению "нет".
This fact should not, however, discourage the public from involvement in decision-making and Governments must provide the necessary stimulus, tools, information and assistance to enable transparent decision-making processes in order to ensure informed, balanced and effective public participation. Однако это обстоятельство не должно сдерживать участия общественности в процессах принятия решений, и правительства должны обеспечить стимулы, средства, информацию и содействие, необходимые для создания возможностей в отношении организации транспарентных процессов принятия решений в интересах обеспечения осознанного, сбалансированного и эффективного участия общественности.
At the same time, the fact that a direct ethnic link could not be established at the time of the mission does not mean that such a link did not exist or could not be created in the near future. Между тем то обстоятельство, что на момент миссии не удалось установить факт непосредственной этнической связи, не означает, что такая связь не существует или не может возникнуть в ближайшем будущем.
Thus, the Court clearly took into consideration the fact that Switzerland itself - the author of the invalid "reservation" - considered itself to be bound by the treaty despite the nullity of this reservation and had behaved accordingly. Таким образом, Суд явно принял во внимание то обстоятельство, что сама Швейцария, т.е. автор недействительной "оговорки", считала себя связанной договором, несмотря на ничтожность этой оговорки, и вела себя соответствующим образом.
That fact inevitably hinders the development process and increases the vulnerability of youth to other kinds of social and political problems, including drug addiction and trafficking, human smuggling and trafficking, and recruitment into armed conflicts. Это обстоятельство, безусловно, подрывает процесс развития и усиливает уязвимость молодежи перед другими социальными и политическими проблемами, такими как наркотическая зависимость и торговля наркотиками, торговля людьми и вербовка молодежи для участия в вооруженных конфликтах.
Bearing in mind the fact that archaeological resources are not renewable, the members of the working group share the opinion that both sides hold a special responsibility for the preservation of local archaeological heritage, as its significance extends far beyond national borders. Учитывая то обстоятельство, что археологические ресурсы невозобновимы, члены этой рабочей группы исходят из того, что на обеих сторонах лежит особая ответственность за сохранение местного археологического наследия, поскольку его значение выходит за рамки национальных границ.
Pakistan took note of the fact that the United Kingdom decided not to respond during the review to any of the recommendations made and welcomed the comprehensive responses to these recommendations. Пакистан принял к сведению то обстоятельство, что Соединенное Королевство приняло решение не реагировать на рекомендации в ходе обзора, и приветствовал бы представление всеобъемлющего ответа на высказанные рекомендации.
We all need to maintain this effort, but we also need to get better at publicizing the fact that we are on this path. И всем нам нужно поддерживать эти усилия, но нам еще и нужно пропагандировать то обстоятельство, что мы идем по этому пути.
This arrangement takes account of the fact that may be impossible for the person involved to request an order because of a family relationship or other connection with the person against whom the order is to be applied. При этом учитывается то обстоятельство, что имеющее к этому отношение лицо не сможет обратиться с просьбой о приказе в силу семейных связей или каких-либо других отношений с лицом, против которого этот приказ может применяться.